# Korean messages for kio_smb. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # KIM KyungHeon , 2002. # Seok Lee , 2004. # Shinjo Park , 2007, 2013, 2017, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "SMB 공유에 인증할 때 다양한 옵션을 사용할 수 있습니다.username: 홈 네트워크 내에서 서버에 사" "용자 이름으로만 인증이 충분할 때username@domain." "com: 현대적인 회사 네트워크 로그온 이름은 이메일 주소 형태를 사" "용함DOMAIN\\username: 오래 된 회사 네" "트워크나 작업 그룹에는 NetBIOS 도메인 이름을 붙여야 할 수도 있음(Windows " "2000 이전)anonymous: 익명 로그인은 사" "용자 이름과 암호를 사용하지 않습니다. 서버 설정에 따라서 사용자 이름을 입력해" "야 할 수도 있습니다" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "%1의 인증 정보를 입력하십시오" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "다음의 인증 정보를 입력하십시오:\n" "서버 = %1\n" "공유 = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "디렉터리도 파일도 아닌 알 수 없는 파일 형식입니다." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "로컬 네트워크에서 작업 그룹을 찾을 수 없습니다. 방화벽이 방해하고 있을 수도 " "있습니다." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 장치에 미디어 없음" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "%1 호스트에 접속할 수 없음" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "%1 리소스가 있는 서버에 연결하는 중 오류 발생" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "서버에 공유된 내용이 없음" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "잘못된 파일 설명자" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "지정한 이름이 단일 서버를 가리키지 않습니다. Windows의 컴퓨터 이름과 유닉스 " "호스트 이름 사이에서 이름이 섞이지 않았는지 확인해 보십시오." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: 호스트에 접근할 수 없음" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient가 오류를 보고했으나 정확한 문제를 알려 주지 않았습니다. 네트워" "크 또는 libsmbclient 둘 중 하나에 있는 문제를 의미합니다.\n" "만약 문제 해결을 도와 주시려면 탐색하는 동안 네트워크 인터페이스의 tcpdump를 " "보내 주십시오. (여기에는 개인적인 정보가 들어 있을 수 있음을 유의하십시오. 개" "발자가 문의하는 경우 개인적으로 전달할 수 있습니다.)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "알 수 없는 오류 조건: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "%1에 접근하는 중 오류 발생%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmclient의 콘텍스트를 만들 수 없음" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Samba 패키지가 올바르게 설치되었는지 확인하십시오." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "\"%2\" 호스트의 \"%3\" 사용자의 \"%1\" 공유 리소스를 마운트하는 데 실패했습니" "다.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "마운트 지점 \"%1\"의 마운트를 해제하는 데 실패했습니다.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "알 수 없는 장치 @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmclient의 콘텍스트를 초기화할 수 없음" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."