# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 04:22+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze \n"
"Language-Team: Georgian \n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"ცვლილებების ძალაში შესასვლელად აუცილებელია გაშვებული აპლიკაციების "
"გადატვირთვა."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "განახლების შეცდომა"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "პასიური FTP-ის გათიშვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"როცა FTP მიერთება პასიურია, კლიენტი უერთდება სერვერს და არა პირიქით, ასე რომ "
"ბრანდმაუერები ამ მიერთებას არ დაბლოკავენ, მაგრამ ძველ FTP სერვერებს შეიძლება "
"ამის მხარდაჭერა არ ჰქონდეთ."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "ნაწილობრივ ატვირთული ფაილის დანიშვნა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"ფაილის ატვირთვისას ფაილის გაფართოებაა \".part\". ატვირთვის დასრულებისას "
"ფაილს ნამდვილი სახელი ერქმევა."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "ვადის მნიშვნელობები"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"დააყენეთ მოლოდინის ვადის მნიშვნელობები. თუ მიერთება ძალიან ნელია, შეგიძლიათ "
"შეცვალოთ ისინი. მაქსიმალური დასაშვები მნიშვნელობაა 1 წამი."
msgstr[1] ""
"დააყენეთ მოლოდინის ვადის მნიშვნელობები. თუ მიერთება ძალიან ნელია, შეგიძლიათ "
"შეცვალოთ ისინი. მაქსიმალური დასაშვები მნიშვნელობაა %1 წამი."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " წამი"
msgstr[1] " წამი"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "სოკეტის კითხვა:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "პროქსისთან კავშირი:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "სერვერთან კავშირი:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&სერვერის პასუხი:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "გლობალური პარამეტრები"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "ნაწილობრივ გადმოწერილი ფაილის დანიშვნა"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"SMB, SFTP და სხვა პროტოკოლებით ნაწილობრივ ატვირთული ფაილების დანიშვნა."
"p>
როცა ეს პარამეტრ ჩართულია, ნაწილობრივ ატვირთულ ფაილებს \".part\" "
"გაფართოება ემატება. ეს გაფართოება ავტომატურად მოცილდება, როცა ატვირთვა "
"დასრულდება.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " ბაიტი"
msgstr[1] " ბაიტი"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"გაუქმების შემთხვევაში ნაწილობრივ ატვირთული ფაილები წაიშლება, თუ ისინი "
"მცირეა, ვიდრე:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-ის პარამეტრები"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "პასიური რეჟიმის (PASV) ჩართვა"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"FTP-ის პასიური რეჟიმის ჩართვა. ეს აუცილებელია FTP-ის ბრანდმაუერის მიღმა "
"სამუშაოდ."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"ნაწილობრივ ატვირთული FTP ფაილების მონიშვნა.
როცა ეს პარამეტრი "
"ჩართულია, ნაწილობრივ ატვირთულ ფაილებს \".part\" გაფართოება მიემატებათ. "
"გაფართოება მოიხსნება, როცა ფაილი სრულად იქნება ატვირთული.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"პროქსის კონფიგურაციის მორგება.\n"
"\n"
"პროქსი სერვერი შუალედური მანქანაა თქვენსა და ინტერნეტს შორის, რომელიც "
"ვებგვერდების გაფილტვრითა და კეშირებითაა დაკავებული. კეშირების პროქსი "
"ვებსაიტებთან სწრაფად წვდომის საშუალებას გაძლევთ წინა ვიზიტის შემდეგ საიტის "
"შემცველობის ლოკალურად შენახვის ხარჯზე. მფილტრავი პროქსი კი ბლოკავს ისეთ "
"მოთხოვნებს, როგორიცაა რეკლამა, სპამი და დანარჩენი ყველაფერი, რისი დაბლოკვაც "
"გსურთ.\n"
"
\n"
"თუ იმაში, უნდა გამოიყენოთ პროქსი, თუ არა, დარწმუნებული არ ბრძანდებით, იხილეთ "
"პროვაიდერის დოკუმენტაცია ან დაუკავშირდით თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "ინტერენტთან პირდაპირ მიერთება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "პროქსის გარეშე"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"პროქსის პარამეტრებს ავტომატური აღმოჩენა და მორგება.\n"
"ავტომატური აღმოჩენა Web Proxy Auto-Discover Protocol (WPAD)-ით ხდება."
"
\n"
"შენიშვნა: ამ ოპერაციამ შეიძლება, ყველა Unix/Linux დისტრიბუტივში "
"სწორად არ იმუშაოს.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "პროქსის პარამეტრების ავტომატური მორგება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "პროქსის მორგების მითითებული სკრიპტის გამოყენება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "პროქსის ავტომატური გამართვის სკრიპტის URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "შეიყვანეთ პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის მისამართი."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"სისტემაში აღწერილი პროქსის პარამეტრების გამოყენება.
\n"
"ზოგიერთ პლატფორმას პროქსის პარამეტრები მთელი სისტემისთვის ეწერება და ამ "
"პარამეტრით ზუსტად მას გამოიყენებთ.
\n"
"Mac პლატფორმებზე
\n"
"Windows პლატფორმებზე
\n"
"Unix/Linux პლატფორმებზე ასეთი პარამეტრები, როგორც წესი, გარემოს ცვლადით "
"აღიწერება. თუ აღწერილია, გამოიყენება შემდეგი გარემოს ცვლადები: "
"HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "პროქსის სისტემური კონფიგურაციის გამოეყენაბა:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
" პროქსის პარამეტრების ავტომატური აღმოჩენის მცდელობა გარემოს ცვლადების "
"დახმარებით. ეს თვისება გავრცელებული გარემოს ცვლადების, როგორიცაა "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY და NO_PROXY, გამოყენებით მუშაობს.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "ავტომტურად გამოცნობა"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, HTTP_PROXY, რომელიც HTTP "
"პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.\n"
"გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\""
"b> , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP პროქსი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, HTTPS_PROXY, რომელიც "
"HTTPS პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.\n"
"გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\""
"b> , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL პროქსი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, FTP_PROXY, რომელიც FTP "
"პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.\n"
"გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\""
"b> , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP პროქსი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, SOCKS_PROXY, რომელიც "
"SOCKS პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.\n"
"გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\""
"b> , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS პროქსი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ გარემოს ცვლადის სახელი, მაგალითად, SOCKS_PROXY, რომელიც "
"SOCKS პროქსის სერვერის მისამართის შესანახად გამოიყენება.\n"
"გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\""
"b> , რათა ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ გარემოს ცვლადი, მაგალითად , NO_PROXY, რომელიც იმ საიტების "
"მისამართების შესანახად გამოიყენება, როლებისთვისაც პროქსი სერვერი არ "
"გამოიყენება.\n"
"გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს \"ავტომატური აღმოჩენა\""
"b> , რომ ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "გამონაკლისები:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"შეიყვანეთ გარემოს ცვლადი, მაგალითად , NO_PROXY, რომელიც იმ "
"საიტების მისამართების შესანახად გამოიყენება, როლებისთვისაც პროქსი სერვერი არ "
"გამოიყენება.\n"
"გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ დააჭიროთ ღილაკს "ავტომატური "
"აღმოჩენა" , რომ ამ ცვლადის ავტომატური აღმოჩენა სცადოთ.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "გარემოს ცვლადების მნიშვნელობების ჩვენება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "პროქსი სერვერის კონფიგურაციის პარამეტრების ხელით შეყვანა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "პროქსის ხელით მითითებული კონფიგურაციის გამოყენება:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის მისამართი."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "პორტი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ HTTP პროქსი სერვერის პორტი."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "ამ პროქსი სერვერის ყველა პროტოკოლისთვის გამოყენება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის მისამართი."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ HTTPS პროქსი სერვერის პორტი."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის მისამართი."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ FTP პროქსი სერვერის პორტი."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის მისამართი."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "შეიყვანეთ SOCKS პროქსი სერვერის პორტი."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ მძიმით გამოყოფილი ჰოსტის სახელების ან IP მისამართების სია, "
"რომლებიც ზემოთ მითითებული პროქსის პარამეტრებიდან გამოირიცხება.
\n"
"
თუ გნებავთ, მითითებული დომენის ყველა ჰოსტი გამორიცხოთ, შეიყვანეთ დომენი, "
"რომელიც წერტილით იწყება. მაგალითად, თუ kde.org დომენიდან ყველა ჰოსტის "
"გამორიცხვა გნებავთ, შეიყვანეთ .kde.org. ვაილდკარდის სიმბოლოები, "
"როგორებიცაა '*' და '?' მხარდაჭერილი არაა და არ იმუშავებს.
\n"
"დამატებით, შეგიძლიათ, IP მისამართებიც (მაგ: 127.0.0.1) და მთელი ქსელებიც "
"(მაგ: 192.168.0.1/24) მიუთითოთ.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"ჩართეთ, თუ გნებავთ ზედა პროქსის პარამეტრები მხოლოდ გამონაკლისის სიაში "
"მყოფ მისამართებზე გავრცელდეს."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"პროქსის პარამეტრების, მხოლოდ, გამონაკლისების სიაში ჩამოთვლილი "
"მისამართებისთვის გამოყენება"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " დღე"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"KDE-ის wastebin Finderის სანაგვე ყუთს გამოიყენებს.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"KDE-ის სანაგვე ყუთის გასუფთავება მასში არსებულ მხოლოდ KDE-ის "
"ელემენტებს წაშლის მაშინ, როცა
Finder-დან გასუფთავება სანაგვე ყუთს "
"მთლიანად გაასუფთავებს.KDE-ის სანაგვე ყუთის საქაღალდეს KDE."
"trash ჰქვია და ის ნაგვის ყუთის საქაღალდეშია მოთავსებული."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "თარიღზე ძველი ფაილების წაშლა"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"ზემო პარამეტრის ჩართვა იმ ფალების ავტომატური "
"წაშლის საშუალებას გაძლევთ, რომლებიც მითითებულ მნიშვნელობაზე "
"ძველია. თუ არ გნებავთ რაღაც დონეზე ძველი "
"ფაილების წაშლა, ეს პარამეტრი გამორთული დატოვეთ"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " დღე"
msgstr[1] " დღე"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"დააყენეთ დღეების რაოდენობა, რომლის განმავლობაშიც ფაილები სანაგვე ყუთში "
"დარჩება. უფრო ძველი ფაილები ავტომატურად წაიშლება. "
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "გაწმენდა:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "ზღვარი"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს ნაგვის ყუთის მაქსიმალური ზომის მისათითებლად. წინააღმდეგ "
"შემთხვევაში ის შეუზღუდავი იქნება."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"დისკზე ნაგვის ყუთისთვის გამოყენებული ადგილის მაქსიმალური პროცენტული "
"რაოდენობა."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"ეს გამოთვლილი ადგილის მაქსიმუმია დისკზე, რომელიც ნაგვის ყუთისთვის "
"იქნება გამოყენებული."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "გაფრთხილების ჩვენება"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "უძველესი ფაილების წაშლა სანაგვე ყუთიდან"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "უდიდესი ფაილების წაშლა სანაგვე ყუთიდან"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"როცა ზომის ზღვარი მიიღწევა, მითითებული ფაილის ტიპი წაიშლება. თუ "
"დაყენებულია, რომ შეგატყობინოთ, ფაილის წაშლის მაგიერ ის ამას ჩაიდენს."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "სავსე ნაგვის ყუთი:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "საკვანძო სიტყვები"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "მირჩევნია"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს გამოკვეთილი ვების ძებნის საკვანძო სიტყვის რჩეულად მოსანიშნად. რჩეული ვების ძებნის საკვანძო სიტყვები გამოიყენება ადგილებში, სადაც მხოლოდ "
"რამდენიმე საკვანძო სიტყვის მითითება შეგიძლიათ."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&ფილტრების ძებნა"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვების ჩართვა ან გამორთვა. "
"p>
ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვები საშუალებას გაძლევთ, ონლაინ ან თქვენს "
"ლოკალურ დისკზე მოთავსებული ინფორმაცია სწრაფად მოძებნოთ.
KDE-ს ბევრი "
"წინასწარ აღწერილი საკვანძო სიტყვა მოჰყვება. ერთი ასეთი საკვანძო სიტყვა "
"შეგიძლიათ, Google (TM)-ში ძებნისთვის გამოიყენოთ. მის გამოსაყენებლად "
"გამოიყენეთ 'gg', შემდეგ გამყოფი სიმბოლო და საძებნი სტრიქონი. მაგ: gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვების &ჩართვა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&მხოლოდ სასურველი საკვანძო სიტყვების გამოყენება"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის ძებნა"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის დამატება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&ახალი…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "ვებ-ძებნის გამოკვეთილი საკვანძო სიტყვის ჩასწორება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "&ჩასწორება…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "ვებ-ძებნის საკვანძო სიტყვის წაშლა"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "წა&შლა"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"აირჩიეთ საძიებო სისტემა, რომელიც შეყვანის ველებისთვის იქნება გამოიყენება და "
"მოგაწვდით ავტომატური ძებნის სერვისებს, როცა URL-ის მაგიერ ნორმალურ სიტყვებს "
"და ფრაზებს აკრეფთ. ამ თვისების გამოსართავად სიიდან არაფერი აირჩიეთ.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "ნაგულისხმები ვებ-&ძებნის საკვანძო სიტყვა:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"აირჩიეთ ნაგულისხმები ვების ძებნის საკვანძო სიტყვა. "
"p>
ეს აპლიკაციებს საშუალებას აძლევს, აკრეფილი სიტყვა ან ფრაზა ვებში ძებნის "
"მოთხოვნად გადააკეთოს, როცა მათი გაფილტვრა სწორ URL-ში შეუძლებელია.
ამ "
"ფუნქციონალის გასათიშად სიიდან არაფერი"
"span> აირჩიეთ.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"აირჩიეთ გამყოფი სიმბოლო, რომელიც საძებნ ფრაზას ან სიტყვას საკვანძო "
"სიტყვისგან გამოყოფს."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "საკვანძო სიტყვის &გამყოფი:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "აირჩიეთ გამოყოფი ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვის გამოსაყოფად."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "ორი წერტილი"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "გამოტოვება"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვის ჩასწორება"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "ახალი ვებში ძებნის საკვანძო სიტყვა"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "საკვანძო სიტყვა \"%1\" უკვე მინიჭებულია \"%2\"-ზე. აირჩიეთ სხვა."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"შემდეგი საკვანძო სიტყვები უკვე მინიჭებულია. აირჩიეთ სხვა.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"URL არ შეიცავს \\{...} ადგილმჭერს მომხმარებლის მოთხოვნისთვის.\n"
"ეს ნიშნავს, რომ შეხვალთ იგივე გვერდზე იმის მიუხედავად, რა ტექსტი აკრიფეთ ამ "
"საკვანძო სიტყვასთან ერთად."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "შენარჩუნება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "აქ შეიყვანეთ საძიებო სისტემის ადამიანისთვის გასაგები სახელი."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&სახელი:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"შეიყვანეთ URI, რომელიც საძიებო სისტემაში ძებნისთვის იქნება გამოყენებული.
ტექსტი, რომლიც მოძებნაც ხდება, შეგიძლიათ, როგორც \\{@} an \\{0} გამოიყენოთ."
"
\n"
"რეკომენდებულია \\{@}, რადგან ის შედეგად მიღებული სტრიქონიდან ყველა მოთხოვნის "
"ცვლადს (სახელი=მნიშვნელობა) მოაცილებს მაშინ, როცა \\{0} უცვლელი მოთხოვნის "
"სტრიქონით ჩანაცვლდება.
შეგიძლიათ, ასევე გამოიყენოთ \\{1}...\\{n}, რათა "
"მიუთთოთ მოთხოვნის შესაბამისი სიტყვა და \\{name}, რათა მოთხოვნაში "
"'სახელი=მნიშვნელობა' წყვილიდან მნიშვნელობა ამოიღოთ.
ასევე შესაძლებელია "
"ერთზე მეტი მიმართვის გამოყენება (სახელები, რიცხვები და სტრიქონები) "
"ერთდროულად (\\{name, name2, …, \"სტრიქონი\"}).
პირველი მნიშვნელობა, "
"რომელიც ემთხვევა (მარცხნიდან) შედეგად მიღებული URI-სთვის ჩასანაცვლებლად "
"იქნება, გამოყენებული.
ციტირებული სტრიქონი შეგიძლიათ ნაგულისხმევ "
"მნიშვნელობად მიუთითოთ, თუ მიმართვის სიის მარცხენა მხრიდან არაფერი ემთხვევა.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"აირჩეთ სიმბოლოების კოდირება, რომელიც თქვენი ძებნის მოთხოვნის კოდირებისთვის "
"იქნება გამოყენებული."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"აქ შეყვანილი მალსახმობები შეიძლება KDE-ში ფსევდო-URI-ის სახით გამოიყენოთ. "
"მაგ: მალსახმობი avშეიძლება გამოიყენოთ როგორც av:რასაც "
"ეძებთ\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"შეიყვანეთ ვების მალსახმობის ადამიანის მიერ წაკითხვადი "
"სახელი.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"შეიყვანეთ ვების მალსახმობის ადამიანის მიერ წაკითხვადი "
"სახელი.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "სა&კვანძო სიტყვები:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"აირჩეთ სიმბოლოების კოდირება, რომელიც თქვენი ძებნის მოთხოვნის კოდირებისთვის "
"იქნება გამოყენებული"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "სიმბოლოთა ნა&კრები:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "შეიყვანეთ მოთხოვნის ადგილმჭერი"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&ახალი..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&შეცვლა..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "ვების მალსახმობის ჩასწორება"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ახალი ვების მალსახმობი"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "მალსახმობის &სახელი:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "მალსახმობის &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&მალსახმობები:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "ამ პროქსის პარამეტრს ყველა აპლიკაცია არ იყენებს. უფრო ზუსტად, "
#~ "Firefoox და ყველაფერი, რაც "
#~ "Firefox-ზეა დაშენებული, Chromium"
#~ "application> ან ყველაფერი, რაც QtWebEngine-"
#~ "ზეა დაწერილი, რომელიც შეიცავს Konqueror-"
#~ "ს, რომელიც WebEnginePart-ს იყენებს, "
#~ "Akregator და Falkon"
#~ "application> - არ გამოიყენებენ ამ პარამეტრებს. ზოგიერთ აპლიკაციას "
#~ "კი პროქსის საკუთარი პარამეტრები შეიძლება, ჰქონდეს."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "ცვლილებების ძალაში შესასვლელად საჭიროა KDE-ის სესიის გადატვირთვა."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "ეს პარამეტრები მხოლოდ ქსელში ძებნას ეხება."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი მომხმარებლის სახელი:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "ნაგულისხმები პაროლი:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&წესები"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&მართვა"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus-თან კავშირის შეცდომა"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ყველა ქუქის წაშლის შეცდომა."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "მოთხოვნის მიხედვით ქუქიების წაშლის შეცდომა."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "ინფორმაციის ძიების შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენს კომპიუტერში შენახული ქუქი ფაილების შესახებ ინფორმაციის მიღება "
#~ "შეუძლებელია."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "სესიის დასრულება"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ძებნა"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "დომენების და ჰოსტების ინტერაქტიული ძებნა"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "საიტი"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "ქუქის სახელი"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&წაშლა"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "ყვე&ლაფრის წაშლა"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "წესების მო&რგება..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "სიის &თავიდან ჩატვირთვა"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "დეტალები"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "სახელი:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "მნიშვნელობა:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "დომენი:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ბილიკი:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "იწურება:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "დაცული:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "ქუქიების პოლიტიკის შეცვლა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "ქუქიების ახალი პოლიტიკა"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "პოლიტიკა უკვე არსებობს%1გსურთ ჩაანაცვლოთ ის?"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "დუბლირებული პოლიტიკა"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ჩანაცვლება"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "ქუქიების დამმუშავებელ სერვერთან ურთიერთობის შეცდომა.\n"
#~ "შეტანილი ცვლილებები ძალაში სერვისის გადატვირთვამდე არ შევა."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ქუქიების ფაილების მხარდაჭერის ჩართვა. ჩვეულებრივ, სასურველია, ქუქიები "
#~ "ჩართული და თქვენს საჭიროებებზე მორგებული გქონდეთ.
\n"
#~ "გაითვალისწინეთ, რომ ქუქიებს მხარდაჭერის გამორთვის შემდეგ საიტების "
#~ "უმეტესობა მუშაობას უბრალოდ შეწყვეტს.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&ქუქიების ჩართვა"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ე.წ. მესამე პირების ქუქიების უარყოფა. ეს ის ქუქიებია, რომლებიც მოდიან "
#~ "საიტიდან, რომლებიც თქვენს მიერ ამჟამად გახსნილ საიტს არ წარმოადგენს. მაგ. "
#~ "თუ გახსნით www.foobar.com როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მიიღებთ "
#~ "მხოლოდ ქუქიებს, რომლებიც www.foobar.com-დან მოდიან. ქუქიები, რომლებიც "
#~ "ნებისმიერი სხვა საიტიდან მოდიან, უარყოფილი იქნება. ეს ამცირებს შანსს, რომ "
#~ "საიტის ოპერატორებს თქვენი ყოველდღიური ინტერნეტში მუშაობის ჩვევების "
#~ "შესახებ ინფორმაცია ექნებთ.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&ქუქიების მხოლოდ საწყისი სერვერიდან მიღება"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "დროებითი ქუქიების, რომლებიც მიმდინარე სესიის ბოლოს იწურებიან, ავტომატური "
#~ "მიღება. ასეთი ქუქიები კომპიუტერში დამახსოვრებული არა. ისინი წაიშლება, "
#~ "როცა დახურავთ აპლიკაციას (ბრაუზერს), რომელიც მათ იყენებს."
#~ "p>
შენიშვნაამ პარამეტრის ჩართვა გადაფარავს როგორც ნაგულისხმებ "
#~ "პარამეტრებს, ისე საიტისთვის მითითებულ ქუქიების პოლიტიკას.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "&სესიის ქუქიების ავტომატური მიღება"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "განსაზღვრავს, როგორ ვექცევით დაშორებული მანქანებიდან მიღებულ ქუქებს: \n"
#~ "\n"
#~ "- კითხვა KDE ყოველთვის გკითხავთ, გნებავთ ქუქის დაყენება, თუ არა."
#~ "
\n"
#~ "- მიღება ქუქიებზე დათანხმება თქვენთვის კითხვის გარეშე.
\n"
#~ "- სესიის ბოლომდე დათანხმება ქუქიების მიღების შესახებ არ "
#~ "გკითხავთ, მაგრამ სესიის ბოლოს ყველა ქუქი წაიშლება.
\n"
#~ "- უარყოფა ყველა ქუქი უარყოფილი იქნება.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი წესები"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "დადასტურების მოთხოვნა"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "ყველა ქუქის უარყოფა"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "საიტის წესები"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "დომენების ინტერაქტიული ძებნა"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ძებნა..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "საიტების სია, რომლებისთვისაც ქუქიების პოლიტიკა ხელით გაქვთ მითითებული. "
#~ "მითითებული პოლიტიკა ამ საიტებისთვის ნაგულისხმებ პოლიტიკას გადაფარავს.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "დომენი"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "წესები"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "დასტური"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "ამ სესიისთვის ნების დართვა"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "უარყოფა"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "კითხვა"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "არ ვიცი"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "შეიყვანეთ ჰოსტი ან დომენი, რომელზედაც ეს პოლიტიკა ვრცელდება. მაგ: www."
#~ "kde.org ან .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "საიტის სახელი:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "შეიყვანეთ ჰოსტის ან დომენის სახელი (მაგ: .kde.org) , რომელზეც ეს წესი "
#~ "ვრცელდება."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "აირჩიეთ სასურველი პოლიტიკა:\n"
#~ "\n"
#~ "- მიღება - ამ საიტისთვის ქუქიების დამახსოვრების უფლების მიცემა"
#~ "li>\n"
#~ "
- სესიის ბოლომდე მიღება - საიტს ქუქიების დამახსოვრების უფლება "
#~ "სესიის დასრულებამდე ექნება.
\n"
#~ "- უარყოფა - ამ საიტიდან ქუქიების უარყოფა
\n"
#~ "- კითხვა - ყოველ ჯერზე, რამდენჯერაც ამ საიტიდან ქუქის მიიღებთ, "
#~ "ეკრანზე კითხვას გამოგიტანთ
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "წესები:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "ყველა ქუქის მიღება ამ სესიის ბოლომდე"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Temuri Doghonadze"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "ფაილის %1 მფლობელის ჩასწორების შეცდომა. თქვენ არ "
#~ "გაქვთ ამ ცვლილებისთვის საკმარისი წვდომა."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "%1 სიმბმულის შექმნის შეცდომა.\n"
#~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას(%2) არ გააჩნია სიმბმულების მხარდაჭერა."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "%1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
#~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა "
#~ "საქაღალდის სახელებში: %3\n"
#~ "\"შეცვლის\" მონიშვნით დანიშნულების წერტილამდე საქაღალდეების სახელებში "
#~ "დაუშვებელი სიმბოლოები შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "%1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
#~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას (%2) არ გააჩნია შემდეგი სიმბოლოების მხარდაჭერა "
#~ "ფაილის სახელებში: %3\n"
#~ "\"შეცვლის\" მონიშვნით სამიზნე ფაილის სახელებში დაუშვებელი სიმბოლოები "
#~ "შეიცვლება ქვედახაზით \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "საქაღალდე უკვე არსებობს"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "უკვე არსებობს საქაღალდეში"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ნაგავი"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "%1-ს არ გააჩნია Exec ველი"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' პროგრამა PATH-ში ვერ მოიძებნა."
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა \"%1\" ნაპოვნია \"%2\"-ში, მაგრამ არ აქვს გაშვების წვდომები."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "პროგრამა %1-ს არ აქვს გაშვებს წვდომები."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში მოდის %2-დან"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "%2-ის გაშვების მცდელობისას ვერ ვიპოვე ტერმინალი %1"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "სინტაქსური შეცდომა %1-ში %2-ის გაშვების დროს"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 დღე %2"
#~ msgstr[1] "%1 დღე %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 ელემენტი"
#~ msgstr[1] "%1 ელემენტი"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 საქაღალდე"
#~ msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 ფაილი"
#~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "გადატანა"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "წყარო"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "დანიშნულება"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "გადარქმევა"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "კოპირება"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "საქაღალდე"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ფაილი"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "გამოკვლევა"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "გადაგზავნა"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "მიმაგრება"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "მოწყობილობა"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "მიმაგრების წერტილი"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "მიმაგრების მოხსნა"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "ატრიბუტის შეცვლა"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "ფაილის ატრიბუტების შესაცვლელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "ფაილების კოპირება"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "ფაილების კოპირების დასასრულებლად საჭიროა Root წვდოა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ფაილების წაშლა"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილების წაშლის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. მაგრამ ასე მოქცევამ "
#~ "შეიძლება დააზიანოს თქვენი სისტემა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "ამ საქაღალდის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "ელემენტების გადატანა"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "გადარქმევა"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "სახელის გადარქმევის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "სიმბმულის შექმნა"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr "სიმბმულის შესაქმნელად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "მონაცემების გადატანა"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "მონაცემების გადატანის დასასრულებლად საჭიროა Root წვდომა. გააგრძელებთ?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1-ის კითხვის შეცდომა."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა: %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "შიდა შეცდომა\n"
#~ "გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "არასწორი URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "მხარდაუჭერელი პროტოკოლი %1."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "პროტოკოლი %1 წარმოადგენს მხოლოდ ფილტრის პროტოკოლს."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 საქაღალდეა. მოველოდით ფაილს."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 ფაილია. მოველოდით საქაღალდეს."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე %1 არ არსებობს."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "საქაღალდე სახელით %1 უკვე არსებობს."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "უცნობი ჰოსტი %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "წვდომა %1-თან აკრძალულია."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "წვდომა აკრძალულია.\n"
#~ "%1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "საქაღალდე %1-ში შესვლის შეცდომა."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "პროტოკოლ %1-ს არ აქვს საქაღალდის სერვისი."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1-ში ნაპოვნია ციკლური ბმული."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1-ის კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1-თან წვდომისთვის საჭირო სოკეტის შექმნის შეცდომა."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "ჰოსტ %1-თან კავშირის შეცდომა."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1-თან კავშირი გაფუჭებულია."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "პროტოკოლი %1 არ წარმოადგენს ფილტრის პროტოკოლს."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა.\n"
#~ "შეცდომის ტექსტი:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა.\n"
#~ "შეცდომის ტექსტი:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "ფაილ %1-ის წაკითხვის შეცდომა."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1-ზე მიბმის შეცდომა."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1-ზე მოსმენის შეცდომა."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1-ის თანხმობის შეცდომა."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1-ზე წვდომის შეცდომა."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1 სიის დასრულების შეცდომა."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "საქაღალდე %1-ის წაშლის შეცდომა."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "ფაილ %1-ის გაგრძელების შეცდომა."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "ფაილ %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1-ზე წვდომის შეცვლის შეცდომა."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "ფაილ %1-ის მფლობელის შეცვლის შეცდომა."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "ფაილ %1-ის წაშლის შეცდომა."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "პროცესი პროტოკოლისთვის \"%1\" მოულოდნელად მოკტა."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "შეცდომა: არასაკმარისი მეხსიერება.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "პროქსის უცნობი ჰოსტი\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა. ტიპი %1 მხარდაუჭერელია"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებელმა გააუქმა ქმედება\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "სერვერში %1 შიდა შეცდომაა"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "სერვერ %1-მდე კავშირის დრო გავიდა\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "უცნობი შეცდომა\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "უცნობი წყვეტა\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "საწყისი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n"
#~ "გადაამოწმეთ წვდომები."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ნაწილობრივი ფაილი %1-ის წაშლის შეცდომა.\n"
#~ "გადაამოწმეთ წვდომები."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "საწყისი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n"
#~ "გადაამოწმეთ წვდომები."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ნაწილობრივი ფაილი %1-ის სახელის გადარქმევის შეცდომა.\n"
#~ "გადაამოწმეთ წვდომები."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
#~ "გადაამოწმეთ წვდომები."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "სიმბმულ %1-ის შექმნის შეცდომა.\n"
#~ "სამიზნე ფაილურ სისტემას არ აქვს სიმბმულების მხარდაჭერა."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "%1-ის ჩაწერის შეცდომა. დისკი გადავსებულია."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "სერვერის მოთხნოვილია %1, მაგრამ ის ხელმიუწვდომელია."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "POST-ში მითითებულ შეზღუდულ პორტთან წვდომა აკრძალულია."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "POST ოპერაციისთვის აუცილებელი შემცველობის ზომის ინფორმაცია მოწოდებული არ "
#~ "ყოფილა."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ შეიძლება საკუთარ თავში ჩავაგდოთ"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "პაროლების ლოკალურ სერვერთან კავშირის შეცდომა"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "%1-ის გადატანა შეუძლებელია მისი ზომის გამო. სამიზნე "
#~ "ფაილური სისტემის ფაილის მაქსიმალური ზომაა 4გიბ"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "საჭიროა წვდომის დონის ამაღლება საჭირო არაა\n"
#~ "იმიტომ, რომ %1-ის მფლობელი მიმდინარე მომხმარებელია.\n"
#~ "სცადეთ თავიდან წვდომების შეცვლის შემდეგ."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "ფაილი მეტისმეტად დიდია ნაგავში ჩასაგდებად."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "შეცდომის უცნობი კოდი %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "გააგზავნეთ შეცდომის სრული ანგარიში https://bugs.kde.org-ზე."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(უცნობი)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "ტექნიკური მიზეზი: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "მოთხოვნის დეტალები:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "პროტოკოლი: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "თარიღი და დრო: %1 "
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "დამატებითი ინფორმაცია: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "შესაძლო მიზეზები:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "შესაძლო გადაწყვეტილებები:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(უცნობი)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით თქვენი კომპიუტერის მომწოდებელს ან "
#~ "ტექნიკური მხარდაჭერის გუნდს."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "შემდგომი ნაბიჯებისთვის დაუკავშირდით ადმინისტრატორს."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "შეამოწმეთ რესურსზე წვდომის უფლებები."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "წვდომის თქვენი უფლებები შეიძლება არასაკმარისი აღმოჩნდეს რესურსზე "
#~ "მოთხოვნილი ოპერაციების განსახორციელებლად."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "შეიძლება ფაილი გამოიყენება (ამიტომ იყოს დაბლოკილიც) სხვა მომხმარებლის ან "
#~ "აპლიკაციის მიერ."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "ჩართეთ, რომ დარწმუნდეთ, რომ სხვა აპლიკაცია და მომხმარებელი ამ ფაილს არც "
#~ "იყენებენ და არც ჩაუკეტავთ ის."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "ძალიან პატარა შანსით, მაგრამ შეიძლება ეს იყოს აპარატურული პრობლემა."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "შეიძლება შეეჩეხეთ შეცდომას პროგრამაში."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "დიდი ალბათობით ეს გამოიწვია შეცდომამ პროგრამაში. გთხოვთ ატვირთოთ შეცდომის "
#~ "სრული ანგარიში, როგორც ქვემოთაა აღწერილი."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "განაახლეთ თქვენი პროგრამული უზრუნველყოფა ბოლო ვერსიამდე. თქვენს "
#~ "დისტრიბუტივს უნდა ჰქონდეს საშუალება, განაახლოს ის."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "თქვენს ქსელთან მიერთებას შეიძლება პრობლემები აქვს."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "კიდევ სცადეთ. ახლავე, ან ცოტა ხანში."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "პროტოკოლის შეცდომა ან შეუთავსებლობა."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "დარწმუნდით, რომ რესურსი არსებობს და სცადეთ თავიდან."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "შეიძლება მითითებული რესურსი არ არსებობს."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "გადაამოწმეთ შეყვანილი მდებარეობის სისწორე და სცადეთ თავიდან."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "გადაამოწმეთ ქსელთან კავშირის მდგომარეობა."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "რესურსის წასაკითხად გახსნის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "ეს ნიშნავს, რომ ფაილის ან საქაღალდის, %1, შიგთავსის "
#~ "ნახვა შეუძლებელია, ან არ გაქვთ წაკითხვის უფლება."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ ფაილი ან გახსნათ საქაღალდე."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "რესურსის ჩასაწერად გახსნის შეცდომა"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 პროტოკოლის მიერ მოთხოვნილი პროცესის გაშვების შეცდომა"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "პროცესის გაშვების შეცდომა"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "შიდა შეცდომა"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "არასწორად შედგენილი URL"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "პროტოკოლი %1 მხარდაუჭერელია"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "მოთხოვნილი პროტოკოლის მხარდაჭერა შეიძლება არ არსებობდეს."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL რესურსზე მიბმული არაა."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "პროტოკოლი ფილტრის პროტოკოლია"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "მხარდაუჭერელი ქმედება: %1"
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "მცდელობა, მოვძებნოთ სხვა გზა, რათა იგივე შედეგს მივაღწიოთ."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "მოველოდით ფაილს"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "შეცდომა სერვერის მხარეს."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "მოველოდით საქაღლდეს"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ არსებობს"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "მითითებული ფაილი ან საქაღალდე %1 არ არსებობს."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე ფაილი მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "წაშალეთ მიმდინარე ფაილი და თავიდან სცადეთ."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "ახალი ფაილისთვის სხვა სახელი შეარჩიეთ."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "სცადეთ, ჯერ მიმდინარე საქაღალდე მოიშოროთ, შემდეგ კი თავიდან სცადეთ."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "წაშალეთ მიმდინარე საქაღალდე და თავიდან სცადეთ."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "ახალი საქაღალდის ალტერნატიული სახელი."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "უცნობი ჰოსტი"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "წვდომა აკრძალულია"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "მითითებულ რესურსთან წვდომა აკრძალულია. %1."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "ჩაწერის წვდომა აკრძალულია"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "საქაღალდეში შესვლის შეცდომა"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "საქაღალდის ჩამონათვალი მიუწვდომელია"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "პროტოკოლი %1 ფაილური სისტემა არაა"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "ნაპოვნია ციკლური ბმული"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მოთხოვნით"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "მოთხოვნა არ დასრულებულა, რადგან გაუქმდა."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "მოთხოვნის თავიდან ცდა."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "კოპირებისას ნაპოვნია ციკლური ბმული"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "ქსელური შეერთების შექმნის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "სოკეტის შექმნის შეცდომა"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "დაკავშირება უარყოფილია სერვერის მიერ"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "სერვერთან შეერთება მოულოდნელად დაიხურა"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL-ის რესურსი არასწორია"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "პროტოკოლი %1 ფილტრის პროტოკოლს არ წარმოადგენს"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების შეცდომა"
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "შეტანის/გამოტანის მოწყობილობის ინიციალიზაციის გაუქმების შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "მოწყობილობის მიმაგრების მოხსნის შეცდომა"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "დარწმუნდით, რომ სხვა აპლიკაცია ამ მოწყობილობას არ იყენებს და თავიდან "
#~ "სცადეთ."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "რესურსიდან წაკითხვის შეცდომა"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება წაიკითხოთ რესურსი."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "რესურსში ჩაწერის შეცდომა"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "თქვენ შეიძლება არ გაქვთ უფლება, ჩაწეროთ ამ რესურსში."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "ვერ ვუსმენ ქსელურ კავშირებს"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "მიბმის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "მოსმენის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "ვერ ვიღებ ქსელურ ტრაფიკს"
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "შეიძლება არ აქვთ უფლება, მიიღოთ ეს ქსელური ტრაფიკი."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "მოთხოვნილი ოპერაციის შესასრულებლად შესვლის მცდელობა წარუმატებლად დასრულდა."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "რესურსის სტატუსის განსაზღვრა შეუძლებელია"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "რესურსის აღმოჩენის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "მითითებული რესურსი არ არსებობს ან მიუწვდომელია."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "სიის გაუქმება შეუძლებელია"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: საჭიროა დოკუმენტირება"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "მოთხოვნილი საქაღალდის შექმნის მცდელობა ავარიულად დასრულდა."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "საქაღალდის შესაქმნელად მითითებული მდებარეობა შეიძლება არ არსებობდეს."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "საქაღალდის წაშლა შეუძლებელია"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "მცდელობა, წაგვეშალა მითითებული საქაღალდე, %1, "
#~ "წარუმატებელია."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება არ არსებობს."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "მითითებული საქაღალდე შეიძლება ცარიელი არაა."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "დარწმუნდით, რომ საქაღალდე არსებობს და ის ცარიელია და სცადეთ კიდევ."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "ფაილის გადმოწერის გაგრძელება შეუძლებელია"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "მითითებულმა მოთხოვნამ მოითხოვა, რომ ფაილი %1გადაცემა "
#~ "უნდა გაგრძელდეს რაღაც დროის შემდეგ. ეს შეუძლებელი იყო."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "პროტოკოლს ან სერვერს არ გააჩნიათ ფაილის გადაცემის გაგრძელების მხარდაჭერა."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "თავიდან ცდა გადაცემის გაგრძელების ცდის გარეშე."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "რესურსისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, %1 სახელი "
#~ "გადაგვერქმია, წარუმატებლად დასრულდა."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "რესურსის წვდომების ჩასწორების შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, %1, შეგვეცვალა "
#~ "წვდომის უფლებები, წარუმატებელია."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "რესურსის მფლობელის შეცვლის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "მცდელობა, მითითებული რესურსისთვის, %1, შეგვეცვალა "
#~ "მფლობელი, წარუმატებელია."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "რესურსის წაშლის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "მცდელობა, მითითებული რესურსი, %1, წაგვეშალა, "
#~ "წარუმატებელია."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "პროგრამის გაუთვალისწინებელი დასასრული"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს %1 "
#~ "პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს %1 "
#~ "პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი "
#~ "რაოდენობის გამო."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "პროქსის უცნობი ჰოსტი"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "დაამოწმეთ პროქსის პარამეტრები და თავიდან სცადეთ."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა: მეთოდი %1 მხარდაჭერილი არაა"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "მოთხოვნა შეწყვეტილია"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "სერვერის შიდა შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "დაუკავშირდით სერვერის ადმინისტრატორს და ჰკითხეთ პრობლემის შესახებ."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "დროის გასვლის შეცდომა"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "სერვერს საპასუხოდ არ სცალია."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "უცნობი წყვეტა"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "საწყისი ფაილის წაშლის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "დროებითი ფაილის წაშლის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "საწყისი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "დროებითი ფაილისთვის სახელის გადარქმევის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "ბმულის შექმნის შეცდომა"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "სიმბმულის შექმნის შეცდომა"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "მოთხოვნილი სიმბმულის შექმნა ფაილამდე %1 შეუძლებელია."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "შიგთავსის გარეშე"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "დისკი გადავსებულია"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "მოთხოვნილი ფაილის, %1, ჩაწერის შეცდომა. დისკზე "
#~ "არასაკმარისი ადგილია."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "წყარო და სამიზნე ფაილი ერთი და იგივეა"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "წყაროსა და სამიზნე ფაილებისთვის აირჩიეთ სხვადასხვა სახელები."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "ფაილი ან საქაღალდე საკუთარ თავზე დააგდეთ"
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "ჩააგდეთ სხვა ფაილში ან საქაღალდეში."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "საქაღალდე საკუთარ თავში ვერ გადავა"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "ოპერაციის დასრულება შეუძლებელია. რესურსები ვერ იქნება გადატანილი საკუთარ "
#~ "თავში."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "გადაიტანეთ სხვა საქაღალდეში."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "პაროლების სერვერთან კავშირის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr "სცადეთ თქვენი ვერსიის თავიდან გაშვება ან kiod-ის ჟურნალში ჩაიხედეთ."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "პროტოკოლის %1 დაწყების შეცდომა"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "KIO დამხმარე პროცესის შექმნის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე პასუხს აგებს %1 "
#~ "პროტოკოლთან წვდომაზე, გაუთვალისწინებლად დასრულდა მეხსიერების არასაკმარისი "
#~ "რაოდენობის გამო."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "%1-ის გადატანის შეცდომა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილის, %1, გადატანა შეუძლებელია. სამიზნე ფაილურ "
#~ "სისტემას არ გააჩნია ასეთი დიდი ფაილების მხარდაჭერა"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "თავიდან დააფორმატეთ სამიზნე დისკი ფაილური სისტემით, რომელსაც ამხელა "
#~ "ფაილების მხარდაჭერა გააჩნია."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "არადოკუმენტირებული შეცდომა"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(სიმბმული %1-მდე)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, ბმული %2-მდე)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (მიუთითებს %1-ზე)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "არასწორი URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "%1-ის ფაილის ტიპის გამოცნობა შეუძლებელია"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "შეერთებების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "შეერთებების დახურვა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "ფაილებთან წვდომა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-ში ჩაწერა მხარდაუჭერელია."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "პროტოკოლისთვის %1 სპეციალური ქმედებები ხელმიუწვდომელია."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "საქაღალდეების სიის მღება პროტოკოლისთვის %1 მხარდაუჭერელია."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-დან მონაცემების მიღება მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-დან mime ტიპის ინფორმაციის მიღება მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "%1-ში ფაილების გადაადგილება ან სახელის გადარქმევა მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "პროტოკოლით %1 სიმბმულების შექმნა მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-ში ფაილების კოპირება მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1-დან ფაილების წაშლა მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "პროტოკოლით %1 საქაღალდეების შექმნა მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ფაილების ატრიბუტების შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლისთვის %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ფაილების მფლობელის შეცვლა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "მრავალი მიღება მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ფაილების გახსნა მხარდაუჭერელია პროტოკოლით %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "პროტოკოლს %1 ქმედების (%2) მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "უსაფრთხოების ინფორმაცია"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ჩატვირთვის გაგრძელება"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL მიმოცვლის შეცდომა"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL-ის &ინფორმაციის გამოტანა"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&მიერთება"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "სერვერის სინამდვილის შემოწმების შეცდომა (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "სერვერის ავთენტიკაცია"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&დეტალები"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&გაგრძელება"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "გნებავთ სერტიფიკატთან სამუდამო წვდომა კითხვის გარეშე?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&სამუდამოდ"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&მხოლოდ მიმდინარე სესიაში"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "უცნობი პროტოკოლი %1."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "პროტოკოლისთვის '%1' KIO -ის დამხმარე პროგრამა ვერ ვიპოვე."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "სოკეტის შექმნის შეცდომა KIO-ის დამხმარე პროცესის გასაშვებად "
#~ "პროტოკოლისთვის '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "'%1'-ზე 'kioworker' გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "წასაშლელად არაფერი მოგინიშნავთ."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "წასაშლელი არაფერია"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "სანაგვე ყუთში გადასატანად არაფერი მოგინიშნავთ."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "წასაშლელი არაფერია"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "მითითებული საქაღალდე არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "მენიუ"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "მშობელი საქაღალდე"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "უკან დაბრუნება"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "წინ გადასვლა"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "საწყისი საქაღალდე"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ახალი საქაღალდე..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ნაგავში გადატანა"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "დალაგება"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "სახელის მიხედვით დალაგება"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "ზომის მიხედვით დალაგება"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "თარიღის მიხედვით დალაგება"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "ტიპის მიხედვით დალაგება"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "ზრდის მიხედვით"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Დაღმავალი"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "ხატულების ხედი"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "შემჭიდროებული ხედი"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "დეტალური ხედი"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "ხატულების მდებარეობა"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "ფაილის სახელის შემდეგ"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "ფაილის სახელის ზემოდან"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "მოკლე ხედი"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "დეტალური ხედი"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "ხისმაგვარი ხედი"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "ხისმაგვარი დეტალური ხედი"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "დეტალების ხედის გაშლის ჩართვა"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "გადახედვის ზოლის ჩვენება"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "გადახედვის ჩვენება"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "შემცველი საქაღალდის გახსნა"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&ხედის რეჟიმი"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "ჯერ ახლები"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "ჯერ ძველები"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "ჯერ დიდები"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "ჯერ პატარები"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "კოდირება:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "გახსნა"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "შენახვა როგორც"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "გადაკოპირება"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "გადატანა"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "საწყისი საქაღალდე"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Root საქაღალდე"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "მოძებნა..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "აქ ჩაკოპირება"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "აქ გადმოტანა"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ყველა ფაილი"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ფაილი"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ყველა ფაილი"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "მდებარეობის ელემენტის დამატება"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "მდებარეობის ელემენტის ჩასწორება"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&ჭდე:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "შეიყვანეთ აღმწერი ჭდე"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&მდებარეობა:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "აირჩიეთ ხა&ტულა:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "მხოლოდ ამ აპლიკაციის (%1) &გამოყენების დროს"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ადგილები"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "დაშორებული"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ბოლო"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "ძებნა"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "მოწყობილობები"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "მოხსნადი მოწყობილობები"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ჭდეები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "ყველა ჭდე"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "სახლი"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "დოკუმენტები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "გადმოწერები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ქსელი"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ნაგავი"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "მუსიკა"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "სურათები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "ვიდეო"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "ბოლო ფაილები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "ბოლო მდებარეობები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "შეცვლილია დღეს"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "შეცვლილია გუშინ"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Places პანელის დამატების შეცდომა: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "ადგილების პანელზე მხოლოდ საქაღალდეების დამატება შეგიძლიათ."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "გათავისუფლება…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&გათავისუფლება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "უსაფრთხოდ მოცილება…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&უსაფრთხოდ მოცილება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "მოხსნა…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&მიმაგრების მოხსნა (unmount)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&გამოღება"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "მოწყობილობა '%1' დისკი არაა და მისი გამოღება შეუძლებელია."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას. სისტემის პასუხია: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "შეცდომა \"%1\"-სთან წვდომისას"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (დამალული)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "მიმაგრება"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "ელემენტის დამატება…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&ჩასწორება…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&დამალვა"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "სექციის დამალვა %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "სექციის დამალვა"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&ყველა ელემენტის ჩვენება"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ხატულების ზომა"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "ზომის ავტომატური შეცვლა"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "პატარა (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "საშუალო (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "დიდი (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "უზარმაზარი (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ერთი ფაილი"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი ფაილი"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "მონიშნული ბმული მხარდაუჭერელ სქემას იყენებს. გამოიყენეთ შემდეგი სქემა: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "URL-ის მხარდაუჭერელი სქემა"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "მითითებულია ერთზე მეტი საქაღალდე"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "მონიშნული ფაილები და საქაღალდეები"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით უკან გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "ბრაუზერის ისტორიაში ერთი ნაბიჯით წინ გადასასვლელად დააწკაპუნეთ ამ ღილაკს."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე მიმდინარე მდებარეობის შემცველობის თავიდან "
#~ "ჩასატვირთად."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "ახალი საქაღალდის შესაქმნელად ამ ღილაკზე დააწკაპუნეთ."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "მდებარეობის პანელის ჩვენება"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "სანიშნეების პანელის ჩვენება"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "სანიშნები"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "ეს არის შესანახი ფაილის სახელი."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "ეს არის გასახსნელი ფაილის სახელი."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ადგილები"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "ფაილ %1 უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწეროთ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "შეგიძლიათ მონიშნოთ მხოლოდ ადგილობრივი ფაილები."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "დაშორებული ფაილები მიუღებელია"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|ყველა საქაღალდე"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ყველა ფაილი"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&გახსნა"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "ხატულის ზომა: %1 პიქსელი"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "გაფართოება %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "ფაილის გაფართოების ავტომატური მითითება"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "შესატყვისი გაფართოება"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&ფაილის ტიპი:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&ფილტრი:"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "უკაცრავად"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "ნიმუშის ფაილი %1 არ არსებობს."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "ახალი ბმულის სახელი:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "URL-მდე ბმულის შექმნა"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "სახელის: %1 გამოყენება შეუძლებელია; ის ოპერაციული "
#~ "სისტემის მიერაა დარეზერვებულია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "სახელი: %1 წერტილით იწყება, რაც ნიშნავს, რომ "
#~ "ნაგულისხმებად ის დამალული იქნება."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის. მაგ:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr ""
#~ "საქაღალდის სახელში დახრილი ხაზის გამოყენება ქვესაქაღალდეებს შექმნის."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "ფაილისა და საქაღალდის სახელებში უკუღმა დახრილ ხაზს ვერ გამოიყენებთ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "საქაღალდე სახელით %1 უკვე არსებობს."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "ფაილი სახელით%1 უკვე არსებობს."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "ახლის შექმნა"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "კავშირი მოწყობილობასთან"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ახალი საქაღალდე"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ახალი საქაღალდე"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა %1-ში:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "კოპირება"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ჩასმა"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "%1-ის ახალ ჩანართში გახსნა"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "%1-ის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ჩასწორება"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "ნავიგაცია"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "მთლიანი ბილიკის ჩვენება"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "მეტი"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "მოწყობილობები"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "ქვევერსია"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "სხვები"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "რედაქტირების რეჟიმი"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "მდებარეობის ნავიგაციისთვის დააწკაპუნეთ"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "დააწკაპუნეთ მდებარეობის ჩასასწორებლად"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "ამ ფაილის შესრულების წვდომები არ გაგაჩნიათ."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1-ის გაშვება"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "ამ ფაილის გასახსნელი აპლიკაციის არჩევის ავტორიზაცია არ გაგაჩნიათ."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "შიდა შეცდომა: მომხმარებლისთვის აპლიკაციის არჩევანის მოთხოვნის ჩვენება "
#~ "შეუძლებელია"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "%1-ის favicon ნაპოვნი არაა"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "გამოსახულების %1-ში ჩაწერის შეცდომა"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "ხატულის ფაილი მეტისმეტად დიდია. გადმოწერა შეწყვეტილია"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "ელ-ფოსტის კლიენტი ნაპოვნი არაა"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "სამუშაო დაფის ფაილი\n"
#~ "%1\n"
#~ "არასწორია."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1-ის გაშვება"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "ბრძანება %1 ნაპოვნი არაა."
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "ტერმინალის ემულატორი ნაპოვნი არაა"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "უსაფრთხოებისთვის გამშვები ფაილების შესრულება ამ კონტექსტში დაშვებული არაა."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\"-ის გამშვებ ფაილად გადაკეთების შეცდომა.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდის ფაილს %1 Type= ჩანაწერი არ გააჩნია."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "პროგრამა %1-ის გაშების შეცდომა."
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "ფაილი შეცვლილია"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "ატვირთვა"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "არ ატვირთო"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "არასწორი URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ფაილი %1 ნაპოვნი არაა"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr "არასწორი URL %1"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "არ წაშალო"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილი\n"
#~ "%1\n"
#~ "შეიცვალა.\n"
#~ "გნებავთ ცვლილებების ატვირთვა?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror-შემქმნელთაგან"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "URL-ებთან, როგორც ლოკალურ ფაილებთან მუშაობა და შემდეგ მათი წაშლა"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "გადმოწერილი ფაილის ნარჩევი სახელი"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "შესასრულებელი ბრძანება"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "ბრძანების URL-ები ან ადგილობრივი ფაილები"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1-ზე ACL-ის დაყენება"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1-ზე\n"
#~ "წვდომის ცვლილების შეცდომა"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "ვერ ვიპოვე პროგრამა \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "ფაილის წვდომების შეცვლა"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "ახალი წვდომები: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "ფაილის მფლობელის შეცვლა"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "ახალი მფლობელი: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "საქაღალდის წაშლა"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "საქაღალდის წვდომები: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "საქაღალდის გახსნა"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "ახალი ფაილის სახელი: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "დანიშნულება: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp-ის შეცვლა"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "%1-დან %2-მდე"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "უცნობი ქმედება"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "მოქმედება: %1\n"
#~ "წყარო: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "%1-ის %2-ში კოპირების შეცდომა. (შეცდომის კოდი: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "მოწყობილობაში მედია არ დევს %1-თვის"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "მომხმარებლის, %1, uid-ის მოძებნის შეცდომა"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "ჯგუფის, %1, gid-ის მოძებნის შეცდომა"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "ვუკავშირდები %1-ს"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "დავუკავშირდი %1-ს"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (შეცდომა %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "შესვლის ინფორმაციის გაგზავნა"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "გაგზავნილი შეტყობინება:\n"
#~ "შედი მომხმარებლით %1 და პაროლით [დამალულია]\n"
#~ "\n"
#~ "სერვერმა გვიპასუხა:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "ამ ადგილის სანახავად საჭიროა მომხმარებლისა და პაროლის მითითება."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "საიტი:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "შესვლა წარმატებულია"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1-ზე შესვლა წარუმატებელია."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "სერვერმა სთქო: \"%1\""
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "პროქსი:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "პროქსის ავთენტიკაციის შეცდომა."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "%1-ს არ გააჩნია დოკუმენტაცია."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "სწორი ფაილის მოძებნა"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "დოკუმენტის მომზადება"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "მოთხოვნილი ფაილის დამუშავების შეცდომა:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "ქეშში შენახვა"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "ვიყენებ დაქეშილ ვერსიას"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "სექციის მოძებნა"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "%2-ში ფაილი %1 ვერ ვიპოვე."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "ჰოსტი მითითებული არაა."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "არადა მოთხოვნა წარმატებული იქნებოდა."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "თვისების მნიშვნელობების მიღება"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "თვისების მნიშვნელობების დაყენება"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის შექმნა"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის კოპირება"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის გადატანა"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის მოძებნა"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ჩაკეტვა"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის განბლოკვა"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის წაშლა"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "სერვერის შესაძლებლობების გადამოწმება"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის შიგთავსის მიღება"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "მოთხოვილი საქაღალდის ან ფაილის ანგარიშის შექმნა"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "სერვერს არ აქვს WebDAV პროტოკოლის მხარდაჭერა."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1-ის მცდელობისას წვდომა აკრძალულია."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "მოთხოვნილი ბლოკის მიღების შეცდომა. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "სერვერს სხეულის ტიპის მოთხოვნის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "%1-ის შეცდომა. რესურსი დაბლოკილია."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "ქმედება გაუქმებულია სხვა შეცდომის მიერ."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "რესურსის წაშლა შეუძლებელია."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1-ის ატვირთვა"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა(%1) %2-ის მცდელობის დროს."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "დავუკავშირდით %1-ს. ველოდები პასუხს..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "დაადასტურეთ ვებგვერდთან წვდომა"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "სერვერი ამუშავებს მოთხოვნას. გთხოვთ მოითმიმოთ..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1-თვის მონაცემებს გაგზავნა"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2-დან %1-ის მიღება..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "ავტორიზაციის შეცდომა."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "ავტორიზაციის უცნობი მეთოდი."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "მიღებულია დაზიანებული მონაცემები."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "ქუქიების შენახვის შეცდომა"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1-ის წაშლის შეცდომა. გადაამოწმეთ წვდომები"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "საქაღალდე %1-ის შექმნის შეცდომა"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "ქუქის გაფრთხილება"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [დომენებს შორის]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "ქუქიების ინფორმაციის ნახვა ან ჩასწორება"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "ამ &სესიისთვის ნების დართვა"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "ქუქიების მიღება ამ სესიის დასრულებამდე"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&დათანხმება"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&უარყოფა"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "ცვლილებების გადატარება"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&მხოლოდ ეს ქუქი"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "მ&ხოლოდ ეს ქუქიები"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "ამ დომენი&ს ყველა ქუქი"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "ყველა &ქუქი"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "ქუქის დეტალები"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "ექსპოზიცია:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&შემდეგი >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "შემდეგი ქუქის დეტალების ჩვენება"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "მითითებული არაა"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "სესიის დასასრული"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "მხოლოდ დაცული სერვერები"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "სერვერები"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "დაცული სერვერები, გვერდების სკრიპტები"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "დეტალები"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ქსელი"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "%1 არასწორი URL-ა"
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "პროტოკოლების არასწორი კომბინაცია."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "ეს ფაილი უკვე სანაგვეშია."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "მხარდაუჭერელია"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "შიდა შეცდომა copyOrMove-ში. არ უნდა მოხდეს"
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "ნაგავში ჩაგდებული ფაილის საწყის მდებარეობაზე აღდგენა"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "ნაგავი გადავსებულია. დააცარიელეთ ან ხელით გადაიტანეთ ელემენტები."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "პროქსის მორგების სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "პროქსის კონფიგურაცის სკრიპტის გადმოწერის შეცდომა"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტი არასწორია:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "პროქსის კონფიგურაციის სკრიპტმა დააბრუნა შეცდომა:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "არასწორი პასუხი %1 -> %2 გამოძახებისას"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "გნებავთ, თავიდან სცადოთ?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "ავთენტიკაციის თავიდან ცდა"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "გამეორება"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "ავთენტიკაციის ფანჯარა"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "წვდომა აკრძალულია"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "თქვენ არ გაქვთ %1-თან წვდომის უფლება."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "საძიებო სისტემა აღმოჩენილი არაა."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1-ს საწყისი საქაღალდე არ გააჩნია."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "მომხმარებელი არ არსებობს: %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "საერთო სახელი:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "ორგანიზაცია:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "ორგანიზაციული ერთეული:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "ფროდის განყოფილება"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "ქვეყანა:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "კანადა"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "მდგომარეობა:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "კვებეკი"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "ქალაქი:"
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "გამოთვლა"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "გაუქმება"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "აქ გადმოტანა"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "აქ ჩაკოპირება"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&აქ ბმული"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "რა გნებავთ, ამ ფაილს უქნათ?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "აღარ მკითხო"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&შესრულება"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "გადატანა"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "გადარქმევა"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&გაუქმება"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&გაუქმება: კოპირება"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&გაუქმება: ბმული"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&გაუქმება: გადატანა"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&გაუქმება: გადარქმევა"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&გაუქმება: ნაგავში გადატანა"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&გაუქმება: საქაღალდის შექმნა"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&გაუქმება: საქაღალდეების შექმნა"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&გაუქმება: ფაილის შექმნა"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&გაუქმება: ერთდროული გადარქმევა"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "ფაილის კოპირების დაბრუნების დადასტურება"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "სამუდამოდ წაშლა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, ეს %1 ჩანაწერი ნაგავში გადაიტანოთ?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენი პარტნიორის SSL სერტიფიკატის ჯაჭვი, როგორც ჩანს, დაზიანებულია."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "დამატება..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ჩასწორება..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "მფლობელი"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "მფლობელი ჯგუფი"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "სხვები"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "ნიღაბი"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "მომხმარებელი"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "მფლობელი (ნაგულისხმები)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL ჩანაწერის ჩასწორება"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "ჩანაწერის ტიპი"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "ამ საქაღალდეში ახალი ფაილების ნაგულისხმები ტიპი"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "მფლობელი"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "მფლობელი ჯგუფი"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "სხვები"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "ნიღაბი"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "მომხმარებელი"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "მითითებული ჯგუფი"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "მომხმარებელი: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "დაჯგუფება: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ტიპი"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "ეფექტური"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "სისტემის კონფიგურაციის განახლება."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ზომა"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "თარიღი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "წვდომები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "მფლობელი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ტიპი"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1-ით &გახსნა"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&ქმედებები"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&გამხსნელი პროგრამა..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&საქაღალდის %1-ით გახსნა"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1-ით &გახსნა"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&საქაღალდის პროგრამით გახსნა"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&გამხსნელი პროგრამა"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&სხვა აპლიკაცია..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 ელემენტი"
#~ msgstr[1] "%1 ელემენტი"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "შეჩერება"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Filelight-ში გახსნა"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "დამაგრების წყარო:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "თავისუფალი ადგილი:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ტიპი:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "მდებარეობა:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "შეცვლა..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "შემცველობა:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "მიუთითებს:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "შეცვლილია:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "შექმნილია:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "ფაილური სისტემა:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "უცნობი ზომა"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "მიმაგრებულია:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "ბოლო წვდომა:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "გამხსნელი პროგრამა:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "ცნობილი აპლიკაციები"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "გამხსნელი პროგრამა"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია %1-სთვის"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "ტერმინალ&ში გაშვება"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&არ დახურო ბრძანების დასრულებისას"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "მიიღეთ მეტი აპი Discover-დან"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 გამშვებ ფაილს არ გავს."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ტერმინალი"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "ტერმინალში გაშვება"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "ტერმინალის პარამეტრები:"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "არ დახურო ბრძანების დასრულებისას"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "მომხმარებელი"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "სხვა მომხმარებლით გაშვება"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "მომხმარებელი:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი, რომლითაც გნებავთ აპლიკაციის გაშვება ამ "
#~ "საქაღალდიდან."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "დისკრეტული GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "დისკრეტული ვიდეობარათით გაშვება"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "გაშვება"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "გაშვების უკუკავშირის ჩართვა"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&აღწერა:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "აქ ნებისმიერი თქვენი აზრით სასარგებლო კომენტარი შეგიძლიათ, ჩაწეროთ."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&კომენტარი:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "გარემოს ცვლადები:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება აპლიკაციის აქედან გასაშვებად."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "პროგრამა:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "არჩევა..."
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&არგუმენტები:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "აყენებს სამუშაო საქაღალდეს თქვენი აპლიკაციისთვის."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&სამუშაო ბილიკი:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&მხარდაჭერილი ფაილის ტიპები:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetype"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "დახასიათება"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "დამატება..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&დამატებით პარამეტრები"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1-ის თვისებები"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "1 ჩანაწერის თვისებები"
#~ msgstr[1] "%1 ჩანაწერის თვისებები"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "გაზიარება"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&ზოგადი"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "%1-ში დათვალიერება"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "განახლება"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2-დან %1 თავისუფალია (გამოყენებულია %3%)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "უცნობი ზომა"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "გამოთვლა... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 ფაილი"
#~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 ქვესაქაღალდე"
#~ msgstr[1] "%1 ქვესაქაღალდე"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "გამოთვლა...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "%1 მაინც\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "ახალი ფაილის სახელი ცარიელია."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "ფაილის ტიპი რეგისტრირებული არაა"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "ასოცირებული აპლიკაციის გარეშე"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "&შექმნა...…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "ცვლილება…"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "წვდომის გარეშე"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "მხოლოდ ნახვის უფლებით"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "ნახვისა და ჩასწორების უფლებით"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "შემცველობის ხოლოდ ნახვის უფლებით"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "შემცველობის ნახვისა და ჩასწორების უფლებით"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "შემცველობი მხოლოდ ნახვის/წაკითხვის უფლებით"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "შემცველობის ნახვის/წაკითხვისა და ჩაწერა/შეცვლის უფლებით"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "უ&ფლებები"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "წვდომის უფლებები"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "ეს ფაილი ბმულია და წვდომები არ აქვს."
#~ msgstr[1] "ეს ფაილები ბმულებია და წვდომები არ აქვს."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "წვდომების შეცვლა მხოლოდ მფლობელს შეუძლია."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&მფლობელი:"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&ჯგუფი:"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&სხვები:"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&გაშვებადია"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&დამატებითი წვდომები"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "მფლობელობა"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "მომხმარებელი:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ჯგუფი:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "ცვლილებების გადატარება ყველა ქვესაქაღალდეზე და მათ შემცველობაზე"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "დამატებითი წვდომები"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "კლასი"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "ჩანაწერების\n"
#~ "ჩვენება"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "ეს ალამი საქაღალდის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "წაკითხვა"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობის ნახვის უფლებას გაძლევთ."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "ჩანაწერების\n"
#~ "ჩაწერა"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "ეს ალამი ფაილის დამატების, სახელის გადარქმევის და წაშლის უფლებას გალევთ. "
#~ "დაიმახსოვრეთ, რომ წაშლისა და სახელის გადარქმევის შეზღუდვა წებოვანი ალმით "
#~ "შეგიძლიათ."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "ჩასწორება"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "ეს ალამი ფაილის შემცველობაში ჩაწერის უფლებას გაძლევთ."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "ეს ალამი საქაღალდეში შესვლის უფლებას გაძლევთ."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "გაშვ"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გასაშვებად ჩაერთეთ ეს სალამი."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "სპეციალური"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "მომხმარებელი"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ფენათა მენიუჯგუფი"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID-ის დაყენება"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID-ის დაყენება"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ბმული"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "ცვალებადი (ცვლილების გარეშე)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ეს ფაილი დამატებით წვდომებს იყენებს"
#~ msgstr[1] "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
#~ msgstr[1] "ეს საქაღალდეები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "ეს ფაილები დამატებით წვდომებს იყენებენ."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "&საკონტროლო ჯამები"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "გაანგარიშება..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "საკონტროლო ჯამი არასწორია."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "საკონტროლო ჯამი ემთხვევა."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "საკონტროლო ჯამის შემოწმება..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&აპლიკაცია"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1-სთვის ფაილის ტიპის დამატება"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "დასამატებლად აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილის ტიპი:"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1-ის დამატებითი პარამეტრები"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL ინფორმაცია"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "შინაარსი"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "გამომცემელი"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ითაა დაცული."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "მიმდინარე კავშირი SSL-ით დაცული არაა."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 ბიტის გამოყენება"
#~ msgstr[1] "%1 ბიტის გამოყენება"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1-ბიტიანი გასაღების"
#~ msgstr[1] "%1-ბიტიანი გასაღების"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "არა. აღმოჩენილია შეცდომები:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "დიახ"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 %2-მდე"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1'-ის მოძებნა მოხდება"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "ვებ მალსახმობების მორგება..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "ბუფერის შემცველობის ფაილის სახელი:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "ერთი საქაღალდის ჩასმა"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "ერთი ფაილის ჩასმა"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "ჩანაწერის ჩასმა"
#~ msgstr[1] "%1 ჩანაწერის ჩასმა"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "მიმოცვლის ბაფერის შემცველობის ჩასმა..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ჩასმა"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "მონაცემების ფორმატი:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "მოცილებული შემცველობის ფაილის სახელი:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "თარიღი: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "ზომა: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "ყველაზე &გადატარება"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&გადარქმევა"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "ახალი &სახელი"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "გამო&ტოვება"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&ჩაწერა"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&ძველი ფაილების თავზე გადაწერა"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "გაგრძელება"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "გაგრ&ძელება"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "ეს ქმედება სამიზნეს თავზე გადააწერს."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "წყარო"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "დანიშნულება"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "განსხვავებები"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "სამიზნე %1-ით პატარაა"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "სამიზნე %1-ით დიდია"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "ფაილები ერთნაირია."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "ფაილები ერთნაირია."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "ფაილები განსხვავდება."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "ძველი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "მსგავსი ფაილი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "უფრო ახალი ჩანაწერი სახელით '%1' უკვე არსებობს."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "სახელის შეცვლა:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "ჩანაწერის სახელის გადარქმევა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "ჩანაწერების სახელის გადარქმევა"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&გადარქმევა"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "მიუთითეთ %1 -ის ახალი სახელი:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "ახალი სახელი #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:"
#~ msgstr[1] "მიუთითეთ %1 მონიშნული ჩანაწერის ახალი სახელი:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "გამეორება"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "ყველას ჩანაცვლება"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "გამოტოვება"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "ყველას გამოტოვება"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "მისამართი:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP მისამართი:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "შიფრაცია:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "დეტალები:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-ის ვერსია:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "სერტიფიკატების ჯაჭვი:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "სანდო:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "ვადა:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "სერიული ნომერი:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 digest:"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "აღარ მკითხო"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "აღარ მკითხო"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "ეს გაუშვებს პროგრამას:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "თუ ამ პროგრამას არ ენდობით, გაუქმებას დააწექით"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "დაბლოკილი მოთხოვნა."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "უცნობი HTTP ზმნა."
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "ქუქიების მართვის სწრაფი დახმარება
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "ბრაუზერის დამატებითი პარამეტრების მორგება"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ქვებმულების გამოყენება %1-თან ერთად მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&დიახ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&არა"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "საქაღალდე ფაილი სახელით %1 უკვე არსებობს."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "საქაღალდის შექმნის უფლება არ გაქვთ."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდა გათიშულია"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრება მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "windows CE-ზე მიმაგრების მოხსნა მხარდაჭერილი არაა."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "მიმაგრება"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "მოხსნა"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&ფაილის ჩასმა"
#~ msgstr[1] "%1 &ფაილის ჩასმა"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL-ის ჩასმა"
#~ msgstr[1] "%1 URL-ის ჩასმა"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&მიმოცვლის ბაფერის შემცველობის ჩასმა"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არაფერი"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "ერთი გაშვებული ასლი"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus რეგისტრაცია:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "გამოსახულებები"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "აუდიო"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&ბრძანება:"