# Interlingue translation of kio. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # OIS , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-23 00:30+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: kde-i18n-doc@kde.org\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Vu deve relansar li executent applicationes por efectuar ti modificationes." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualisation ne successat" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar passiv FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar partialmen cargat files" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Quande li file ea cargat, su extension es «.part». Quande it es cargat " "completmen, it es renominat a su propri nómine." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de timeout" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ci on posse selecter valores de timeout. Vu posse ajustar les si vor " "conexion es tre lent. Li max permissibil valore es 1 seconde." msgstr[1] "" "Ci on posse selecter valores de timeout. Vu posse ajustar les si vor " "conexion es tre lent. Li max permissibil valore es %1 secondes." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Letion de soc&ket:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexion a pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Co&nexion a servitor:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Re&sponse de servitor:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Global parametres" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar &partialmen cargat files" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " octete" msgstr[1] " octetes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "Si interruptet, remover li partialmen cargat files minu grand quam:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Parametres de FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar &passiv mode (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activar li «passiv» mode de FTP. To es besonat por permisser a FTP operar " "tra firewalles." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conexer directment al Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detecter li configuration de proxy automaticmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Usar li providet scripte de proxy por configurar li parametres del proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar adresse de automatic configuration:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Li adresse del scripte de configuration de proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar li configuration del proxy del sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Provar trovar automaticmen li variabile de ambiente quel contene li " "information pri li proxy del sistema.

Ti function sercha li nómines de " "variabiles in usa comun, quam HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etecter automaticmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, quel " "contene li adresse del servitor proxy HTTP.

\n" "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar trovar " "ti variabile automaticmen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, quel " "contene li adresse del servitor proxy HTTPS.

\n" "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar trovar " "ti variabile automaticmen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, quel " "contene li adresse del servitor proxy FTP.

\n" "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar trovar " "ti variabile automaticmen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, quel " "contene li adresse del servitor proxy SOCKS.

\n" "Vu anc posse fa un clic sur «Detecter automaticmen» por provar trovar " "ti variabile automaticmen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Provide li nómine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, " "quel contene li adresse del servitor proxy SOCKS.

Vu anc posse fa un clic " "sur buton «Detecter automaticmen» por provar trovar ti variabile " "automaticmen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Provide li variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, quel contene li " "adresses de sites quel deve ne usar li servitor proxy.

\n" "Vu anc posse fa un clic sur buton «Detecter automaticmen» por provar " "trovar ti variabile automaticmen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptiones:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Provide li variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, quel contene li " "adresses de sites quel deve ne usar li servitor proxy.

Vu anc posse fa un " "clic sur buton «Detecter automaticmen» por provar trovar ti variabile " "automaticmen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Monstrar li &valore del variabile de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Provide li configuration de proxy manualmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar li manual configuration de proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Provide li adresse del servitor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Portu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usar ti servitor proxy por &omni protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Provide li adresse del servitor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Provide li adresse del servitor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Provide li adresse del servitor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Provide li numeró de portu del servitor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Usar li configuration de proxy solmen por adresses in li liste de exceptiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usar li configuration de proxy solmen por adresses in li liste de exceptiones" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dies" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Paper-corbe de KDE es configurat por usar li Trash del Finder." "
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Remover files plu old quam" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " die" msgstr[1] " dies" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettation:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grandore:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Li max percentage del spacie de disco quel es usat por li Paper-corb." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Monstrar un avise" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Remover li plu old files ex li Paper-corb" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Remover li plu grand files ex li Paper-corb" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Paper-corb es plen:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nómine" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Clav-paroles" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferet" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Ti bux selecte li selectet clav-parole de sercha web quam preferet.Li " "preferet clav-paroles es usat quande solmen quelc selectet clav-paroles " "posse esser monstrat simultanmen." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Null" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de sercha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Activar li clav-paroles del sercha web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usar solmen li preferet clav-paroles" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Serchar clav-paroles del sercha web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Adjunter un nov clav-parole de sercha web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modificar li selectet clav-parole de sercha web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Remover li selectet clav-parole de sercha web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Remo&ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecte li provisor de sercha que es usat in camps quel provide sercha " "quande on intra normal paroles in vice de un URL. Por descativar li sercha " "ples selecter Null in li liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Predefinit clav-parole de &sercha web:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "Selecte li separator inter li clav-parole e li serchat paroles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Separator de &clav-parole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Selecte un separator pos li clav-parole de sercha web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Cólon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spacie" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Sercha web per clav-paroles" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Sercha web per clav-paroles" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Li clav-parol «%1» es ja assignat a «%2». Ples selecter un altri." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Li sequent clav-paroles es ja assignat. Ples selecter altris.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Li adresse del clav-parole ne contene un variabile \\{...} por li demanda " "del usator.\n" "To significa que li sam págine va esser visitat, sin egard al textu del " "demanda de sercha." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Retener" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Provide ci un comprensibil nómine del provisor de sercha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nómine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Selecte li codification por codificar vor demanda de sercha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Li abreviationes providet ci posse esset usat quam un schema de pseudo-URI " "in KDE. P.ex. li abreviation av posse esser usat quam av:mi " "sercha\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Provide ci un comprensibil nómine del abreviation de " "web.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Provide ci un comprensibil nómine del abreviation de " "web.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Clav-paroles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Selecte li codification por vor demandas de sercha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Codification:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserter li variabile del demande" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Crear…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar un abreviation de web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nov abreviation de web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nomine de abreviation:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL de abreviation:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Abreviationes:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Vu deve relansar KDE por efectuar ti modificationes." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ti parametres applica solmen a navigation de rete." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Predefinit nómine de usator:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Predefinit contrasigne:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gerentie" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Errore de communication de D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ne successat remover omni cookie, quo esset demandat." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ne successat remover li demandat cookies." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Ne successat trovar information" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ne successat obtener li information pri li cookies magasinat in vor " #~ "computator." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin del session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sercha" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Serchar por dominias e hostes" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nómine del cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "R&emover" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Remover o&mni" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar li &politica..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recargar li liste" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detallies" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nómine:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominia:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rute:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Secur:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Modificar un politica de cookies" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nov politica de cookies" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Un politica ja existe por
%1
Esque vu vole " #~ "substituer it?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politica duplicat" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituer" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Permisser coo&kies" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Solmen acce&ptar li cookies del servitor de orígine" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Acceptar cook&ies del session automaticmen" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politica predefinit" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Accep&tar omni cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Acceptar ante li &fin del session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Petir confirmation" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&jecter omni cookies" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politica del site" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Serchar por dominias" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sercha…" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominia" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politica" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Acceptar por li session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejecter" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Questionar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Yo ne save" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Provide li host o dominia al quel ti politica es applicat, p.ex. www." #~ "kde.org o .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nómine de site:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Li nómine de host o dominia, p.ex. .kde.org, al quel ti politica es " #~ "applicat." #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Acceptar ante li fin del session" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "OIS" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mistresssilvara@hotmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Ne successat reposseder li file %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ne successat reposseder li file %1. Vu non have " #~ "sufficent accesse al file por far ti modification." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ne successat crear io-slave: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ne successat crear li simbolic ligament «%1».\n" #~ "Li sistema de files del destination (%2) ne suporta simbolic ligamentes." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ne successat crear «%1».\n" #~ "Li sistema de files del destination (%2) depermisse li sequent caracteres " #~ "in nómines de fólderes: %3\n" #~ "Si on va selecter «Remplazzar» omni ínvalid caracteres in li nómine de " #~ "destination va esser remplazzat per un substrec «_»." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ne successat crear «%1».\n" #~ "Li sistema de files del destination (%2) depermisse li sequent caracteres " #~ "in nómines de files: %3\n" #~ "Si on va selecter «Remplazzar» omni ínvalid caracteres in li nómine de " #~ "destination va esser remplazzat per un substrec «_»." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Li fólder ja existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Li file ja existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ja existe quam un fólder" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paper-corb" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Null camp Exec in %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ne successat trovar li programma «%1»" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Li programma «%1» esset trovat in %2 ma it manca permissiones de " #~ "execution." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Li programma «%1» manca permissiones de execution." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Errore de sintaxe in comande %1 quel venit de %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Li terminal %1 ne esset trovat quande %2 esset lansat" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Errore de sintaxe in comande %1 quande on prova lansar %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 die %2" #~ msgstr[1] "%1 dies %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementes" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 fólder" #~ msgstr[1] "%1 fólderes" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 file" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Motion" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orígin" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renomination" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiation" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creation de un fólder" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Fólder" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Remotion" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinante" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferte" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montage" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aparate" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punctu de montage" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Demontage" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Modificar li atribute" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por modificar attributes de " #~ "files. Continuar?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar li files" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li copiation. " #~ "Continuar?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Remover li files" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li remotion. Támen " #~ "to posse damagear vor sistema. Continuar?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crear un fólder" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por crear ti fólder. Continuar?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Mover elementes" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li motion. " #~ "Continuar?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renominar" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li renomination. " #~ "Continuar?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crear un sim. ligament" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por crear un sim. ligament. " #~ "Continuar?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transferte de data" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por compleer li transferte. " #~ "Continuar?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ne successat leer %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ne successat scrir a %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ne successat lansar li processu %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore intern\n" #~ "Ples inviar un complet raporte de defecte che https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Ínvalid URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Li protocol %1 ne es supportat." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Li protocol %1 es solmen un protocol de filtre." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 es un fólder, ma un file esset expectet." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 es un file, ma un fólder esset expectet." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Li file o fólder %1 ne existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Un file nominat %1 ja existe." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un fólder nominat %1 ja existe." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Null nómine de host providet." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ínconosset host %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Accesse a %1 es refusat." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Accesse refusat.\n" #~ "Ne successat scrir a %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ne successat intrar li fólder %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Li protocol %1 ne implementa un servicie de fólder." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Un ciclic ligament es trovat in %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Un ciclic ligament es trovat durante de copiation de %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ne successat crear un socket por accesse a %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ne successat conexer al host %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Conexion con host %1 esset interruptet." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Li protocol %1 ne es un protocol de filtre." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne successat monter li aparate.\n" #~ "Li raportat errore esset:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne successat desmonter li aparate.\n" #~ "Li raportat errore esset:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ne successat leer li file %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ne successat scrir al file %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "bind ne successat por %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "listen ne successat por %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "accept ne successat por %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ne successat acceder a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ne successat cessar obtener un liste de %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ne successat crear li fólder %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ne successat remover li fólder %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ne successat reprender li file %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ne successat renominar li file %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ne successat alterar li permissiones por %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ne successat reposseder %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ne successat remover li file %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Li processe del protocol %1 terminat se ínexpectatmen." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore. Memorie exhaustet.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ínconosset host de proxy\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorisation ne successat, autentification %1 es ínsupportat" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li usator anullat li action\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore intern in li servitor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Timeout de servitor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ínconosset errore\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ínconosset interruption\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne successat remover li file del orígine %1.\n" #~ "Ples controlar li permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne successat remover li file de parte %1.\n" #~ "Ples controlar li permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne successat renominar li file del orígine %1.\n" #~ "Ples controlar li permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne successat renominar li file de parte %1.\n" #~ "Ples controlar li permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne successat crear li simbolic ligament %1.\n" #~ "Ples controlar li permissiones." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ne successat crear simbolic ligamentes in %1\n" #~ "Li sistema de files del destination ne supporta sim. ligamentes." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Li spacie de disco es ínsufficent por scrir %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li orígine e li destination es li sam file.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 es besonat per li servitor, ma it es índisponibil." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Accesse a un restrictet portu in POST esset refusat." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Li besonat grandore del contenete ne esset providet por un operation POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "It es impossibil far cader un file o fólder sur se self" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "It es ínpossibil mover un fólder a se self" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Comunication con li local servitor de contrasignes ne successat" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Ne successar crear io-slave. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Ne successat transferter %1 pro que it es tro grand. " #~ "Li sistema de files del destination supporta solmen files minu grand quam " #~ "4Gio" #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Li file es tro grand por li Paper-corb." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Ínconosset code de errore %1\n" #~ "%2\n" #~ "Ples inviar un complet raporte de defecte che https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ínconosset)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Technic cause: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detallies del demanda:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Date e hora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Extra information: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Possibil causes:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Possibil solutiones:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ínconosset)" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Controla vor permissiones por ti-ci ressurse." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ples controlar que li ressurse existe e repenar denov." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Forsan li providet ressurse ne existe." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ne successat aperter un ressurse por letion" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer li file o aperter li fólder." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ne successat aperter un ressurse por scrition" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne successat lansar un processe" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Errore intern" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Ínvalid URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Li adresse URL quel vu providet ne es format corectmen. Li formate de un " #~ "URL es usualmen tal quam ti:
    protocol://usator:" #~ "contrasigne@www.exemple.org:portu/fílder/file-nómine.extension?" #~ "demanda=valore
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ínsuportat protocol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Li protocol %1 ne es suportat por programmas de KDE quel " #~ "es installat in vor computator." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Li demandat protocol forsan ne es supportat." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Li versiones del protocol %1 quel es supportat per ti computator e li " #~ "servitor posse esser íncompatibil." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Li URL ne refere un ressurse." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocol es un protocol de filtre" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Li adresse URL quel vu providet ne corresponde a un specific ressurse." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ínsuportat action: %1" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Un file esset expectet" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Li demande expectet un file, ma li fólder %1 esset " #~ "trovat." #, fuzzy #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Forsan li protocol o li servitor ne supporta reprension de files." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Un fólder es expectet" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Li demande expectet un fólder, ma li file %1 esset " #~ "trovat." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Un file o fólder ne existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Li providet file o fólder %1 ne existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Ne successat crear li besonat file pro que un file con li sam nómine ja " #~ "existe." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Remover li actual file e repenar denov." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Selecte un altri nómine por li nov file." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ne successat crear li besonat fólder pro que un fólder con li sam nómine " #~ "ja existe." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Remover li actual fólder e repenar denov." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Provide un altri nómine por li nov fólder." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ínconosset host" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Forsan li nómine %1 ne existe; fórsat it esset tippar íncorrectmen." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accesse refusat" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Accesse al besonat ressurse %1 esset refusat." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Accesse de scrition refusat" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "To significa que un prova de scrir al file %1 esset " #~ "refusat." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ne successat intrar un fólder" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "To significa que un prova de intrar (t.e. aperter) li fólder %1 esset refusat." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Li liste de fólder es índisponibil" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protocol %1 ne es un sistema de files" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Un ciclic ligament trovat" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Demande annulat per li usator" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Li demande ne esset completat pro que it esset annulat." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Repenar li demande." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Un ciclic ligament trovat durante de copiation" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne successat crear un conexion de rete" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ne successat crear un socket" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Conexion a un servitor esset refusat" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Conexion a un servitor ha cludet ínexpectatmen" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ressurse URL es ínvalid" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocol %1 ne es un protocol de filtre" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne successat monter un aparate" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne successat desmonter li aparate" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ne successat leer un ressurse" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer del ressurse." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ne successat scrir un ressurse" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer del ressurse." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "listen ne successat" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "bind ne successat" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "listen ne successat" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne successat crear un conexion de rete" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Forsan vu ne have permissiones leer del ressurse." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne successat inregistrar: %1" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ne successat trovar li statu de un ressurse" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "stat ne successat obtener por un ressurse" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un prova de obtener information pri li statu del ressurse %1, quam li nómine, tip, grandor, etc. ne successat." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Li besonat ressurse ne existe o es ínaccessibil." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne successat cessar obtener un liste" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "document" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ne successat crear un fólder" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Un prova de crear li besonat fólder ne successat." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Li localisation u li fólder vell esser creat forsan ne existe." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ne successat remover un fólder" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Un prova de remover li besonat fólder, %1, ne successat." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Forsan li file o fólder ne existe." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Forsan li fólder ne es vacui." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Ples controlar que li fólder existe e es vacui, e repenar denov." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne successat reprender un transferte de un file" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Forsan li protocol o li servitor ne supporta reprension de files." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne successat renominar un ressurse" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un prova de renominar li besonat ressurse, %1, ne " #~ "successat." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ne successat alterar li permissiones de un ressurse" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un prova de alterar permissiones del besonat ressurse, %1, ne successat." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ne successat reposseder un ressurse" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un prova de reposseder li besonat ressurse, %1, ne " #~ "successat." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne successat remover un ressurse" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un prova de remover li besonat ressurse, %1, ne " #~ "successat." #, fuzzy #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Programma:" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memorie exhaustet" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Ínconosset host de proxy" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentification ne successat: li metode %1 es ínsupportat" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Ples raportar un defecte che https://" #~ "bugs.kde.org/ por informar li equipe de KDE pri li ínsupportat metode " #~ "de authentification." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Demande annulat" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Errore intern del servitor" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Errore de timeout" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ínconosset errore" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Ínconosset interruption" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne successat remover li file del orígine" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne successat remover li temporari file" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne posset renominar li original file" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne successat renominar li temporari file" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne successat crear un ligament" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne successat crear un simbolic ligament" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ne successat crear li simbolic ligament %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Null contenete" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco es plen" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Li orígine e li destination es identic" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Ne successat compleer li operation pro que li files de orígine e " #~ "destination es li sam file." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Selecte un altri nómine por li file de destination." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Un file o fólder fat cader sur se self" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Ne successat compleer li operation pro que li file o fólder de orígine e " #~ "destination es li sam file." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Far cader li element in un altri file o fólder." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Un fólder movet a se self" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Ne successat compleer li operation pro que li orígine ne posse esser " #~ "movet a se self." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Mover li element a un altri fólder." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Comunication con li servitor de contrasignes ne successat" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ne successat iniciar li protocol %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Ne successat crear io-slave" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Ne successat transferter %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Li file %1 ne posse esser transfertet, pro que li " #~ "sistema de files del destination ne supporta tant grand files" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "On posse reformatar li unité de destination por usar un sistema de files " #~ "quel supporta tant grand files." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Índocumentat errore" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(simbolic ligament a %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, ligament a %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (destination: %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Invalid URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Ne successat resoluer li tip de file por %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Apertion de conexiones ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Clusion de conexiones ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Accesse a files ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Scrition a %1 es ínsupportat." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Null special actiones es disponibil por protocol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Liste de fólderes ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Obtenente data de %1 es ínsupportat." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Obtenente information pri un tip MIME de %1 es ínsupportat." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Renomination o motion de files in %1 es ínsupportat." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Creation de sim. ligamentes ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Copiation de files de %1 es ínsupportat." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Remotion de files de %1 es ínsupportat." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Creation de fólderes ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Modification del atributes de files ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Modification del possessor de files ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "MGET ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Apertion de files ne es supportat per protocol %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protocol %1 ne supporta li action %2." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Information de securitá" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuar cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negociation SSL ne successat" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Monstrar &information pri SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onexer" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Li servitor fallit li control de autenticitá (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autentication de servitor" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detallies" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuar" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Esque vu vole acceptar ti certificate por sempre sin subsequent demandas?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Permanentmen" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Solmen li a&ctual session" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Ínconosset protocol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne successat trovar un io-slave por protocol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne successat crear un socket por lansar io-slave por protocol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ne successat trovar li executibile «kioslave5» in «%1»." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vu ne selectet un file por remover." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ne hay alquo por remover" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vu ne selectet un file por mover al Paper-corb." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ne hay alquo por mover al Paper-corb" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Li selectet fólder ne existe o es ínleibil." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Fólder superior" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ear retro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ear avan" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hem-fólder" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Crear un fólder…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover al Paper-corb" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Órdine" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordinar secun nómine" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordinar secun grandore" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordinar secun li date" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordinar secun tip" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Secun ascension" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Secun descension" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Fólderes unesimmen" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Celat files finalmen" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Vise de icones" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vise compact" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Vise detalliat" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Position del icone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Apu li nómine" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sur li nómine" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vise curt" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vise detalliat" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vise de árbor" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vise detalliat de árbor" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Usar expansion in li vise detalliat" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Revelar celat files" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Monstrar li panel de previder" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Previder" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Aperter li contenent fólder" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietás" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Mode de &vise" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Max nov al inicie" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Max old al inicie" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Max grand al inicie" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Max micri al inicie" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codification:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperter" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar quam" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hem fólder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Fólder original" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Trovar…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar ad ci" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover ad ci" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omni files" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Omni suportat files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Omni files" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adjunter un element del Locs" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modificar un element del Locs" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiquette:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Provider un descritiv etiquette" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localisation:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Selecte un &icone:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&onstra solmen in ti-ci application (%1)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Lontan" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recent" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Serchar por" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aparates" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Aparates removibil" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquettes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Omni etiquettes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pupitre" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargates" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paper-corb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Recent files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Recent localisationes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificat hodie" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificat yeri" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Ne successat adjunter al panel Locs: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Solmen fólderes posse esser adjuntet al panel Locs." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Liberante…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Liberar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Removente securmen…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Remover &securmen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Desmontente…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmonter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Ejecter" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Li aparate «%1» ne es un disco e ne posse esser ejectet." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Un errore evenit accessante «%1», li sistema respondet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Un errore evenit accessante «%1»" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (celat)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vacuar li Paper-corb" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Aperter in un nov carte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Aperter in un nov fenestre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Adjunter un element..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Modificar…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "Ce&lar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Celar li section «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Celar li section" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Monstrar omni elementes" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimension del icone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Redimensionar automaticmen" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Micri (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Medie (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grand (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Grandissim (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "On posse selecter solmen ún file" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Plu quam ún file es providet" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "On posse selecter solmen local files" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Lontan files es ínacceptabil" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Li selectet URL usa un ínsupportat schema. Ples usar li sequent schema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Li selectet URL usa un ínsupportat schema. Ples usar ún del sequent " #~ "schemas: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Ínsupportat schema de URL" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Plu quam ún fólder esset selectet e ti dialog ne accepta fólderes. " #~ "Selecte solmen ún fólder por listar it." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Plu quam ún fólder es providet" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Adminim ún fólder e ún file esset selectet. Li selectet files va esset " #~ "ignorat e li selectet fólder va esser listat" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Selectet files e fólderes" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Ne successat trovar li file «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne successat aperter li file" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Ti buton intra li superiori fólder.

    P.ex. si li actual " #~ "localisation es file:/home/konqi ti buton va navigar a file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Ti buton ea un passu a retro in li diarium de navigation." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Ti buton ea un passu ad avan in li diarium de navigation." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Ti buton recarga li contenete del actual localisation." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Crear un nov fólder." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Monstrar li panel «Locs»" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Monstrar li buton «Marca-págines»" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parametres" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marca-págines" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Li nómine por gardar li file." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "To es li liste de files a aperter. On posse specificar plu quam ún file, " #~ "si on separa su nómines con spacies." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Li nómine del file por aperter." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locs" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Un file «%1» ja existe. Esque vu vole substituer it?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Substituer li file?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "On posse selecter solmen local files." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Lontan files es ínacceptabil" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Omni fólderes" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omni files" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aperter" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Dimension de icone: %1 px" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automaticmen selecter li e&xtension de file (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "li extension %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automaticmen selecter li e&xtension de file" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "un convenent extension" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Tip de &file:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "To es li selector del tip de file. It es usat por selecter li formate " #~ "in quel li file va esser gardat." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtre:" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Avise" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Li file de modelle %1 ne existe." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nómine del nov ligament:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crear un ligament a un URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "On ne posse usar li nómine %1 pro que it es reservat " #~ "per li sistema operativ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Li nómine %1 comensa con un punctu, dunc it va esser " #~ "celat con parametres predefinit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Li nómine %1 comensa con un spacie, que posse metter " #~ "it ante altri elementes in li ordíne e causar altri bizarritás." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "Oblique strecs in nómines de fólder va crear sub-fólderes, quam:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Oblique strecs in nómines de fólder va crear sub-fólderes." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "On ne posse usar obliqui strecs (/) in nómines de files e fólderes." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "On ne posse usar revesat obliqui strecs (\\) in nómines de files e " #~ "fólderes." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "On ne recomanda usar un nómine file o fólder quel comensa con un tilde, " #~ "pro que to posse esser confusente o dangerosi quande on usa li terminal " #~ "por remover alcós." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Un fólder nominat %1 ja existe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Un file nominat %1 ja existe." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crear nov" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Ligament a un aparate" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nov fólder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nov fólder" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Crear un nov fólder in %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Collar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Aperter «%1» in un nov carte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Aperter «%1» in un nov fenestre" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Monstrar un complet rute" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Plu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aparates" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altris" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Mode de modification" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Navigation per localisationes" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Modificar li localisation" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Vu ne have autorisation de executer ti file." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lansante %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Ne successat far li servicie %1 executibil, interrupte li execution.\n" #~ "%2" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Vu ne have autorisation de selecter un application por aperter ti file." #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Null favicon trovat por %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Un errore evenit gardante un image a %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "File de icone es tro grand, descarga anullat" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Null cliente de e-postage es trovat" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Li file desktop\n" #~ "%1\n" #~ "es ínvalid." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lansante %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Ne successat trovar li file «%1»" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Null emulator de terminal trovat" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Ne successat aperter %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li file desktop\n" #~ "%1\n" #~ "have li tip Link ma ne have li camp URL=…" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Li executibile «%1» es situat in un lontan sistema de files. Por motive " #~ "de securitá it ne va esser executet." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Por motive de securitá, on ne es permisset lansar executibiles in ti " #~ "contextu." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Li programma «%1» deve haver li permission de executer ante que it posse " #~ "esser lansat." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Ne successat far li file «%1» executibil.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Li file desktop %1 ne have li camp Type=…" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Ne successat aperter li file." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Ne successat lansar li programma «%1»." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Li file %1\n" #~ "esset modificat. Esque vu vole cargar li modificationes?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Un file sta modificat" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ne cargar" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Ínvalid URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "File ne es trovat: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Li URL %1\n" #~ "is ínvalid" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Lontan URL %1\n" #~ "ne es permisset con li option --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Li file quel es supposit esser temporari\n" #~ "%1\n" #~ "esset modificat.\n" #~ "Esque vu vole remover it malgré to?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ne remover" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Li file\n" #~ "%1\n" #~ "esset modificat.\n" #~ "Esque vu vole cargar li modificationes?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Aperte lontan files, observa modificationes, suggeste li carga" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Li developatores de KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Un proposit nómine del descargat file" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Comande por executer" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) o local file(s) usat por li «comande»" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Assignante ACL por %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne successat alterar li permissiones por\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ne successat trovar li programma «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ne successat trovar li programma «umount»" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Modificar li permissiones del file" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nov permissiones: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Modificar li possessor del file" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nov possessor: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Remover li file" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Remover li fólder" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Crear un fólder" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permissiones de fólder: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Aperter un file" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Aperter un fólder" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nov nómine de file: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destination: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Modificar li témpor-marca" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "De: %1, A: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Ínconosset action" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Action: %1\n" #~ "Orígine: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ne successat copiar un file de %1 a %2. (Errore nró %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Null medium in li unité por %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ne successat obtener li id de usator por li providet nómine %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ne successat obtener li id de gruppe por li providet nómine %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Apertente conexion con host %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conosset al host %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Errore %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Inviante information de registration" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Inviat missage:\n" #~ "Aperter un session con li nómine=%1 e contrasigne=[celat]\n" #~ "\n" #~ "Response del servitor:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Vu deve provider un nómine de usator e un contrasigne por accesse a ti " #~ "site." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Session apertet successosimen" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne successat inregistrar a %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Li servitor respondet: «%1»" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Vu deve provider un nómine de usator e un contrasigne por li servitor " #~ "proxy ad-infra ante que vu posse acceder quelcunc site." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Autentication del proxy ne successat." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Null documentation disponibil por %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Trovante li correct file" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Preparante li document" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Li besonat file de auxilie ne posse esser analisat:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Gardante al cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Usante li version in li cache" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Trovante li section" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ne successat trovar li nómine %1 in %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Null host providet." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Altrimen li demande vell esser successosi." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obtener valores de proprietás" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "assignar valores de proprietás" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crear li besonat fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar li besonat file o fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover li besonat file o fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "serchar in li besonat fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "blocar li besonat file o fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "deblocar li besonat file o fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "remover li besonat file o fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "demandar capabilitás del servitor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obtener li contenete del besonat file o fólder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "lansar un raporte in li besonat fólder" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Un ínexpectat errore (%1) evenit quande on provat %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Li servitor ne supporta li protocol WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Un errore evenit quande on provat %1, %2. Un compendie del causes es ad-" #~ "infra." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Accesse esset refusat quande on provat %1." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Ne successat obtener li besonat bloc. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Li servitor ne supporte li tip de demanda del córpor." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ne successat %1 pro que li ressurse es blocat." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ti action esset impedit de un altri errore." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ne successat %1 pro que li servitor del destination ne accepta li file o " #~ "fólder." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ne successat remover un ressurse." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "cargar %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Un ínexpectat errore (%1) evenit quande on provat %2." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vu es sur punctu de inregistrar vos al site «%1» con li nómine de " #~ "usator «%2», ma li site ne besona autentification. Forsan to es un prova " #~ "dupar vos.

    Esque li site «%1» es ti quel vu vole visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar accesse a un site web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Li servitor processa li demande, ples atender…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Inviante data a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Obtenente %1 de %2…" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentication ne successat." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorisation ne successat." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Ínconosset metode de autorisation." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Recivente corruptet data." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Ne successat gardar cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ne successat remover %1, ples controlar li permissiones" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ne successat crear un fólder %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Avise de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Vu recivet un cookie de
    %2%3
    Esque vu vole refusar or " #~ "acceptar ti cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Vu recivet %1 cookies de
    %2%3
    Esque vu vole refusar or " #~ "acceptar ti cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Traversa dominias]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vider o modificar li information pri li cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptar por ti &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptar cookie(s) til li fin del actual session" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rejecter" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applicar li selection" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "S&olmen a ti-ci cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "S&olmen a ti-ci cookies" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Omni cookies de ti do&minia" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Omni &cookies" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detallies del cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seq >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Monstrar detallies del sequent cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ínspecificat" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin del session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solmen secur servitores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Secur servitores, scriptes de págine" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servitores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores, scriptes de págine" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detallies" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Invalid URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Li fólder %1 ne existe plu, dunc ti element ne posse esser restituet al " #~ "su original localisation. Vu posse sive recrear ti fólder e restituer it " #~ "denov, sive tirar li element a quelcunc loc por restituer it." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Ínvalid combination de protocoles." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ti file ja es in li Paper-corb." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ne es suportat" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Un errore intern in copyOrMove, ne deve eveni aliquande" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Programma auxiliari por manupular li Paper-corb de KDE\n" #~ "Note: por mover files al Paper-corb usa ne ktrash, ma \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Vacuar li Paper-corb" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Restituer un file in li Paper-corb a su original localisation" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Li Paper-corb es plen. Vacua it o remover li elementes manualmen." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ne successat trovar un usabil scripte de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne successat descargar li scripte de configuration de proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne successat descargar li scripte de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li scripte de configuration de proxy es ínvalid:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li scripte de configuration de proxy retrodat un errore:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ne successat trovar «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Obtened un ínvalid response pos invocation de %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Esque vu vole repenar?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Repenar li autentification" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repenar" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialog de autentification" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Accesse refusat" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Vu ne have permissiones de accesse al protocol %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Null preferet provisores de sercha esset trovat." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Null provisores de sercha esset trovat." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 ne have un hem-fólder." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Li usator %1 ne existe." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Comun nómine:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unité de organisation:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departement de fraude" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "State:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cité:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copiar e collar un summa de control al camp ad-infra.
    Un summa de " #~ "control es usualmen obtenet del site web de quel on descarga li file." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Expectat summa (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)…" #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Fa un clic por por collar li summa de control al li camp." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Fa un clic por copiar li summa al Paperiere." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anullar" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover ad ci" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar ad ci" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Ligar ad ci" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Quo far con ti file?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne questionar denov" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executer" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Defar modificationes" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Li privilegies del superusator es besonat por defar ti operation. " #~ "Continuar?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creation de un fólder" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Motion" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renomination" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Remotion" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Defar" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Defar: copiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Defar: ligar" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Defar: mover" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Defar: renominar" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Defar: mover al Paper-corb" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Defar: crear un fólder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Defar: crear fólder(es)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Defar: crear un file" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Defar: renominar in masse" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Li file %1 esset copiat de %2, ma esset modificat in %3 de tande.\n" #~ "Si on va defar li copiation, li file va esser removet e su modificationes " #~ "va esser perdet.\n" #~ "Esque vu vole remover %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Defar un copiation de file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?%1Ti action ne posse esser defat." #~ "" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Deleter permanentmen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Deleter permanentmen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?Ti action ne posse esser defat." #~ msgstr[1] "" #~ "Esque vu vole deleter ti %1 elementes permanentmen?Ti action ne posse esser defat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Esque vu vole deleter permanentmen omni elementes in li Paper-corb?Ti action ne posse esser defat." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vacuar li Paper-corb" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Esque vu vole mover ti element al Paper-corb?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Esque vu vole mover ti element al Paper-corb?" #~ msgstr[1] "Esque vu vole mover ti %1 element al Paper-corb?" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adjunter…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modificar…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Possessor" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppe possedent" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altris" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masca" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nominat usator" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Possessor (predefinit)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Modificar li element de ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tip de element" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Predefinit por nov files in ti fólder" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Possessor" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppe possedent" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altris" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masca" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nominat usator" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nominat gruppe" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usator: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nómine" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efectiv" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Actualisante li configuration del sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Actualisante li configuration del sistema." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nómine" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandore" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Possessor" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ap&erter per %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Actiones" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Aperter li fólder per…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Aperter per…" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Aperter li fólder per %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Aperter per %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Aperter li fólder per" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Aperter per" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Altri application..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementes" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ínconosset" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppar" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Navigar per Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montet de:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Spacie líber:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localisation:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modificar..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contenete:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificat:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creat:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistema de files:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ínconosset grandore" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montet che:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accesset:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Aperter per:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Conosset applicationes" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Aperter per" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecte li programma por aperter %1. Si li programma ne es in " #~ "li liste, provide li nómine o fa clic sur li buton Trovar." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Selecter un nómine de programma per que aperter li selectet files." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Selecte li programma quel vu vole usar por aperter li file
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Selecte li programma quel vu vole usar por aperter li file." #~ msgstr[1] "" #~ "Selecte li programma quel vu vole usar por aperter li %1 files." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Selecter un application" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Selecter un application por %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecte li programma por li files del tip: %1. Si li programma " #~ "ne es in li liste, provide li nómine o fa clic sur li buton Trovar." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selecte un programma. Si li programma ne es in li liste, provide li " #~ "nómine o fa clic sur li buton Trovar." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Tippa por filtrar li liste de applicationes ad-infra o provide li nómine " #~ "de un comande.\n" #~ "Tippa ↓ por navigar li resultates." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Pos li comande on posse usa quelc variabiles quel va esser remplazzat per " #~ "li actual valores ante que lansar li programma:\n" #~ "%f - un singul nómine de file\n" #~ "%F - un liste de files (por programmas quel posse aperter multiplic " #~ "files)\n" #~ "%u - un singul URL\n" #~ "%U - un liste de URLs\n" #~ "%d - li fólder del file essente apertet\n" #~ "%D - un liste de fólderes\n" #~ "%i - li icone\n" #~ "%m - li micri icone\n" #~ "%c - li comenta" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Memorar li association de application por omni files del tip\n" #~ "«%1» (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Memorar li association de application por omni files del tip\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Parametres del terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Lansar in li &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne clu&der quande li comande fini se" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Obtener plu applicationes ex Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ne successat extraer un nómine de executibile de «%1», ples provider un " #~ "valid nómine de un programma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 ne sembla un executibil programma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 ne esset trovat; ples provider un valid rute a un " #~ "executibil programma." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Lansar in li terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Parametres del terminal:" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne cluder quande li comande fini se" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usator" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Lansar quam un altri usator" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Li nómine de usator de qui vu vole lansar li application." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nómine de usator:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Li nómine de usator de qui vu vole lansar li application." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Separat GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Lansar usante li separat grafic carte" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Al inicie" #, fuzzy #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "_Audio-retroaction..." #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Provide li nómine quel vu vole usa por ti application ci. Ti application " #~ "va aparir con ti-ci nómine in li menú de applicationes e in li panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Provide li descrition de ti application quel reflecta su usage ci. " #~ "Exemple: un application de dial-up (KPPP) vell usar «Utensile de dial-up»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrition:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Provide ci alcun comenta quel vu trova util." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Com&enta:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Li nómine de usator de qui vu vole lansar li application." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programma:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "Navigar vor sistema de files por trovar li besonat executibile." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Trovar…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Provide ci li comande por lansar li application.\n" #~ "\n" #~ "Pos li comande on posse usa quelc variabiles quel va esser remplazzat per " #~ "li actual valores ante que lansar li programma:\n" #~ "\n" #~ "%f - un singul nómine de file\n" #~ "%F - un liste de files (por programmas quel posse aperter multiplic " #~ "files)\n" #~ "%u - un singul URL\n" #~ "%U - un liste de URLs\n" #~ "%i - li icone del file .desktop\n" #~ "%c - li nómine del file .desktop\n" #~ "%k - li localisation del file .desktop" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Argumentes:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Assignar li fólder de labor por vor application." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Labor-rute:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Suportat tipes de file:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrition" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Adjunter un tip MIME de file quel posse esser processet per vor " #~ "application." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adjunter…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Parametres a&vansat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Ne successat gardar li proprietás pro manca de accesse de scrition a:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Proprietás de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Proprietás de 1 element" #~ msgstr[1] "Proprietás de %1 selectet elementes" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partir" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Navigar per %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refriscar" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 líber ex %2 (%3% usat)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ínconosset grandore" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calculante… %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 file" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sub-fólder" #~ msgstr[1] "%1 sub-fólderes" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calculante…\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Adminim %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Li nov nómine de file es vacui." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Sin registrat tip de file" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Sin associat application" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Crear…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Sin accesse" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Posse solmen vider" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Posse vider e modificar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Posse solmen vider li contenete" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Posse vider e modificar li contenete" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Posse solmen vider e leer li contenete" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Posse vider/leer e modificar/scrir" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permissiones" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permissiones de accesse" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ti file es un ligament e ne have permissiones." #~ msgstr[1] "Ti files es ligamentes e ne have permissiones." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Solmen li possessor posse modificar li permissiones." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Po&ssessor:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Defini li actiones quel li possessor permisset far." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&uppe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Defini li actiones quel li membres del gruppe permisset far." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Al&tri:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Defini li actiones quel omni usatores, except li possessor e gruppe, " #~ "permisset far." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Solm&en li possessor posse renominar e remover li contenete del fólder" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Es executibil" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Avansat &permissiones" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Possessor" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usator:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Applicar modificationes a omni subfólderes e lor contenete" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Avansat permissiones" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Monstrar\n" #~ "elementes" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ti flagga permisse vider li contenete del fólder." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Li flagga Leer permisse vider li contenete del file." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scrir\n" #~ "elementes" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ti flagga permisse adjunter, renominar e remover files. Ples atenter que " #~ "li flagga Sticky posse prohibir remover o renominar files." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrir" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Li flagga Scrir permisse modification del contenete del file." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Activa ti flagga por permisser intrar li fólder." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Executer" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Activa ti flagga por permisser executer li file quam un programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Un special flagga. It es valid por li tot fólder, e on posse vider su " #~ "exact signification in li dextri columne." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Un special flagga. On posse vider su exact signification in li dextri " #~ "columne." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usator" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Li possessor de ti fólder va esser li possessor de chascun nov file." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Si ti file es executibil, it va esser executet con li permissiones del " #~ "possessor." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "Li gruppe de ti folder va esser li gruppe de chascun nov file." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Si ti file es executibil, it va esser executet con li permissiones de su " #~ "gruppe." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Si un fólder have li flagga Sticky, solmen li possessor e li superusator " #~ "posse remover o renominar files. Altrimen, alqui quel have li permission " #~ "de scrir posse far to." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Assignar UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Assignar GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligament" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Varie (ne changear)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ti-ci file usa li avansat permissiones." #~ msgstr[1] "Ti-ci files usa li avansat permissiones." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ti-ci fólder usa li avansat permissiones." #~ msgstr[1] "Ti-ci fólderes usa li avansat permissiones." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ti-ci files usa li avansat permissiones." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Su&mmas de control" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculante…" #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Summa de control ínvalid." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Li providet intrada ne es un valid summa de control MD5, SHA1 o SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Summas de control corresponde." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Li computat summa corresponde al expectat." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Li summas de control ne corresponde.

    Forsan li descarga es " #~ "corruptet. Prova re-descargar li file.
    Si li verification va ne " #~ "successar ancor, contacta li orígine del file." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Li computat summa difere del expectat." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verificante li summa de control…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "Ad&resse" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Ne successat gardar li proprietás. Solmen elementes sur local sistemas de " #~ "file es ínsuportat." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Application" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Adjunter un tip de file por %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selecte ún o plu tipes de file por adjunter:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Solmen executibiles sur local sistemas de files es suportat." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Parametres avansat por %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Information pri SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjecte" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emissor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Li actual conexion es securat per SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Li primari parte de ti document es securat per SSL, ma alcun partes ne es." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Quelc partes de ti document es securat per SSL, ma li primari parte ne es." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Li actual conexion ne es securat per SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usante %1 bit" #~ msgstr[1] "usante %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "de un clave de %1 bit" #~ msgstr[1] "de un clave de %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NO, errores evenit:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "de %1 til %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Serchar por «%1» med" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar abreviationes de web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Aperter li dialog de file" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nómine de file por li contenete del Paperiere:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Li Paperiere esset modificat desde vu ha selectet «Collar» e li selectet " #~ "formate de data ne es plu disponibil. Ples copiar quo vu vole collar " #~ "denov." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Collar ún fólder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Collar ún file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Collar ún element" #~ msgstr[1] "Collar %1 elementes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Collar li contenete del Paperiere…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Collar" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formate de data:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nómine de file por li cadet contenete:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Date: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grandore: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&icar a omni" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renominar" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Proposir un &nov nómine" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omisser" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne copiar o mover ti fólder, processar li sequent element" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ne copiar o mover ti file, processar li sequent element" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Coalescer" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Files e fólders va esser copiat al existent fólder in addition a su " #~ "existent contenete.\n" #~ "On va questionar vos denov si un conflicte con un existent file in ti " #~ "fólder va evenir." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Superscrir plu old files" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Li files del destination quel have plu old dates de modification va esser " #~ "superscrit per tis del orígine, o lassat íntuchat altrimen." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprender" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ti action va superscrir «%1» per se self.\n" #~ "Ples provider un nov nómine:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ti action va superscrir li destination." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orígin" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferenties" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Li destination is minu grand por %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Li destination is plu grand por %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Li files es identic." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Li files sembla identic." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Li files es diferent." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Li files sembla identic: ili have li sam grandore e lor contenete es " #~ "identic in li inicie, medie e fin." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un plu old element nominat «%1» ja existe." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Un simil file nominat «%1» ja existe." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un plu recent element nominat «%1» ja existe." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Renominar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renominar un element" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renominar elementes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renominar" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renominar li element %1 a:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nov nómine #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renominar li %1 selectet element a:" #~ msgstr[1] "Renominar li %1 selectet elementes a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# va esser remplazzat per incremental numerós comensante con:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repenar" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituer omni" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omisser" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Omisser omni" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[serrure]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Ciffration:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detallies:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Version de SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Catene de certificates:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Fidet:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Periode de validitá:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Nró serial:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Summa MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Summa SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Li lontan host ne ha inviat alcun certificate SSL.\n" #~ "Cessat li operation pro que li identitá del host ne posse esser trovat." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?%1Ti action ne posse esser defat." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Esque vu vole deleter ti %1 element permanentmen?Ti action ne posse esser defat." #~ msgstr[1] "" #~ "Esque vu vole deleter ti %1 elementes permanentmen?Ti action ne posse esser defat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ne successat mover ti element al Paper-corb pro que it es tro grand. " #~ "Deleter it permanentmen in vice de to?%1Ti action ne posse esser defat." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Ne successat mover %1 element al Paper-corb pro que it es tro grand. " #~ "Deleter it permanentmen in vice de to?Ti action ne posse esser defat." #~ msgstr[1] "" #~ "Ne successat mover %1 elementes al Paper-corb pro que ili es tro grand. " #~ "Deleter les permanentmen in vice de to?Ti action ne posse esser defat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Esque vu vole mover ti %1 element al Paper-corb?" #~ msgstr[1] "Esque vu vole mover ti %1 elementes al Paper-corb?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne questionar denov" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne questionar denov" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne monstrar ti missage denov" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avise" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "To va lansar li programma:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Se vu ne fide a ti-ci programma, selecte Anullar" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blocat demande." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Ínconosset verbe de HTTP." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Rapid auxilie del gerentie de cookies

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferenties del rete

    Ci vu posse controlar li conduida de " #~ "programmas KDE quel usa li Internet e conexe a retes. Si vu recive " #~ "timeouts o usa un modem por conexer al Internet, vu posse ajustar ti " #~ "parametres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Partites de Windows

    Applicationes quel usa li kioslave SMB " #~ "(quam Konqueror) posse acceder partit sistemas de files del Microsoft " #~ "Windows, si it es configurat corectmen.

    Vu posse provider ci li " #~ "identification por obtener li accesse a partit ressurses. Contrasignes va " #~ "esser gardat localmen e fat ínleibil por li ocul homan. Pro securitá vu " #~ "posse ne far to, proque li intradas con contrasignes es clarmen marcat." #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurar li avansat functiones de navigation" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Usa de sub-URLs con %1 es ínsupportat." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Yes" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un file o fólder nominat %1 ja existe." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vu ne have permissiones por creation de ti fólder." #, fuzzy #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "sur li Pupitre" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "montage es ínsupportat in Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "desmontage es ínsupportat in Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Li tip del file desktop\n" #~ "%1\n" #~ "es ínconosset." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li file desktop\n" #~ "%1\n" #~ "have li tip FSDevice ma ne have li camp Dev=…" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmonter" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne successat lansar li providet comande. Li file o fólder %1 " #~ "ne existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ne successat trovar alcun application o processor por %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Coll&ar li file" #~ msgstr[1] "Coll&ar %1 files" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Coll&ar li URL" #~ msgstr[1] "Coll&ar %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Coll&ar li contenete del Paperiere" #~ msgid "None" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Multiplic instanties" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Singul instantie" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Lansar til li fin" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registration D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Esque vu vole deleter ti element permanentmen?%1Ti action ne posse esser defat." #~ ""