# Indonesian translations for kio_trash package.
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kio_trash package.
# Andhika Padmawan , 2010.
# Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Linerly , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 20:29+0700\n"
"Last-Translator: Wantoyèk \n"
"Language-Team: Indonesian \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Anda harus memulai ulang aplikasi yang berjalan untuk perubahan tersebut "
"agar berpengaruh."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Gagal Pembaruan"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Nonfungsikan FTP Pasif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Ketika koneksi FTP adalah pasif, klien mengkoneksikan ke server, bukannya "
"sebaliknya, jadi firewall tidak memblokir koneksi; server FTP lawas mungkin "
"tidak mendukung FTP Pasif sekalipun."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Tandai sebagian berkas terunggah"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Selagi berkas sedang diunggah ekstensinya adalah \".part\". Ketika diunggah "
"secara penuh itu diubah namanya ke nama yang hakiki."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Nilai Timeout"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Di sini Anda bisa mengeset nilai waktu. Anda mungkin ingin mengupreknya jika "
"koneksi Anda sangat lambat. Nilai maksimum yang dibolehkan adalah 1 detik."
msgstr[1] ""
"Di sini Anda bisa mengeset nilai waktu. Anda mungkin ingin mengupreknya jika "
"koneksi Anda sangat lambat. Nilai maksimum yang dibolehkan adalah %1 detik."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " detik"
msgstr[1] " detik"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Baca so&ket:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Sambung pro&xy:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Sam&bung server:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Respon server:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opsi Global"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Tandai &sebagian berkas terunggah"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Tandai sebagian berkas yang diunggah melalui SMB, SFTP, dan protokol lain."
"
Saat opsi ini difungsikan, sebagian berkas yang diunggah akan "
"memiliki ekstensi \".part\". Ekstensi ini akan dihapus setelah transfer "
"selesai.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Jika dibatalkan, secara otomatis menghapus bagian-bagian file yang diunggah "
"yang lebih kecil dari:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opsi FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Fungsikan &mode pasif (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Mengfungsikan mode FTP \"passive\". Ini diperlukan untuk membolehkan FTP "
"untuk bekerja dari belakang firewall."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Tandai sebagian berkas FTP yang diunggah.
Ketika opsi ini "
"difungsikan, sebagian berkas yang diunggah akan memiliki ekstensi \".part\". "
"Ekstensi ini akan dihapus setelah transfer selesai.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Pengesetan konfigurasi proksi.\n"
"\n"
"Server proksi adalah mesin perantara yang berada di antara komputer Anda dan "
"Internet dan menyediakan layanan seperti tembolok dan filter halaman web. "
"Pen-tembolok-an proksi servers memberikan Anda akses lebih cepat ke situs "
"web yang sudah Anda kunjungi dengan menyimpan atau mengembolok laman itu "
"secara lokal; memfilter server proksi biasanya menyediakan kemampuan untuk "
"memblokir permintaan untuk iklan, spam, atau apa pun yang ingin Anda "
"blokir.\n"
"
\n"
"Jika Anda tidak yakin apakah Anda perlu menggunakan server proksi untuk "
"tersambung ke Internet, lihat panduan pengaturan penyedia layanan Internet "
"atau pengurus sistem Anda.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Koneksi ke Internet secara langsung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Tanpa proksi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurasikan dan deteksikan secara otomatis pengaturan proksi.\n"
"Deteksi otomatis telah dilakukan menggunakan Protokol Penemuan Otomatis "
"Proksi Web (WPAD).
\n"
"CATATAN: Opsi ini mungkin tidak bekerja dengan benar atau tidak "
"bekerja di semua dalam beberapa distribusi UNIX/Linux.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Deteksi konfigurasi proksi secara otomatis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Gunakan skrip proksi yang ditentukan untuk mengkonfigurasi pengaturan proksi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Gunakan proksi konfigurasi auto URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Masukkan alamat untuk skrip konfigurasi proksi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Gunakan pengaturan proksi yang ditentukan pada sistem.
\n"
"Beberapa platforms menawarkan informasi konfigurasi proksi wide sistem "
"dan pemilihan opsi ini memungkinkan Anda untuk menggunakan pengaturan itu."
"p>\n"
"
Pada platform Mac
\n"
"Pada platform Windows
\n"
"Pada platform Unix dan Linux, seperti halnya pengaturan proksi sistem "
"yang biasanya ditentukan melalui variabel lingkungan. Variabel lingkungan "
"berikut yang terdeteksi dan digunakan ketika adanya: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Gunakan konfigurasi proksi sistem:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Mencoba penemuan otomatis variabel lingkungan yang digunakan untuk "
"mengeset informasi proksi wide sistem.Fitur ini berfungsi dengan mencari "
"nama variabel yang umum digunakan seperti HTTP_PROXY, FTP_PROXY dan NO_PROXY."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Deteksi Otomatis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel lingkungan, misal HTTP_PROXY, digunakan untuk "
"menyimpan alamat server proksi HTTP.\n"
"Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" untuk "
"mencoba penemuan otomatis variabel ini.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "proksi HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel lingkungan, misal HTTPS_PROXY, digunakan untuk "
"menyimpan alamat server proksi HTTPS.\n"
"Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" untuk "
"mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "proksi SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel lingkungan, misal FTP_PROXY, digunakan untuk "
"menyimpan alamat server proksi FTP.\n"
"Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" untuk "
"mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "proksi FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel lingkungan, misal SOCKS_PROXY, digunakan untuk "
"menyimpan alamat server proksi SOCKS.\n"
"Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" untuk "
"mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "proksi SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Masukkan nama variabel lingkungan, misal SOCKS_PROXY, digunakan "
"untuk menyimpan alamat server proksi SOCKS.Alternatifnya, Anda bisa "
"mengeklik tombol "Deteksi Otomatis" untuk mencoba sebuah "
"penemuan otomatis variabel ini.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Masukkan nama variabel lingkungan, misal NO_PROXY, digunakan untuk "
"menyimpan alamat situs-situs yang mana server proksi seharusnya tidak "
"digunakan.\n"
"\n"
"Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol \"Deteksi Otomatis\" untuk "
"mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Pengecualian:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Masukkan variabel lingkungan, misal NO_PROXY, digunakan untuk "
"menyimpan alamat situs yang mana pengaturan proksi di atas seharusnya tidak "
"digunakan.Alternatifnya, Anda bisa mengeklik tombol "Deteksi "
"Otomatis" untuk mencoba sebuah penemuan otomatis variabel ini.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Tampilkan &nilai dari variabel lingkungan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Masukkan informasi konfigurasi server proksi secara manual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Gunakan konfigurasi proksi yang ditentukan secara manual:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat server proksi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Masukkan nomor port server proksi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Gunakan server proksi ini untuk se&mua protokol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Masukkan alamat server proksi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Masukkan nomor port server proksi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Masukkan alamat server proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Masukkan nomor port server proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Masukkan alamat server proksi SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Masukkan nomor port server proksi SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Masukkan daftar hostname atau alamat ip yang dipisahkan koma yang harus "
"dikecualikan dari penggunaan pengaturan proksi di atas.
\n"
"Jika Anda ingin mengecualikan semua host untuk domain yang diberikan, "
"cukup masukkan nama domain yang didahului oleh sebuah titik. Misalnya, untuk "
"mengecualikan semua hostname untuk kde.org, masukkan .kde.org. "
"Karakter wildcard seperti '*' atau '?' tidak didukung dan tidak akan "
"berpengaruh.
\n"
"Selain itu, Anda juga bisa memasukkan alamat IP, misal 127.0.0.1 dan "
"alamat IP dengan subnet, misal 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Centang kotak ini jika Anda ingin pengaturan proksi di atas hanya berlaku "
"untuk alamat yang tercantum dalam daftar Pengecualian. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Gunakan pengaturan proksi hanya untuk alamat dalam daftar Pengecualian"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " hari"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"Tempat sampah KDE telah dikonfigurasi untuk menggunakan Pencari "
"Sampah.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Mengosongkan tempat sampah KDE akan membuang butir sampah KDE saja, "
"ketika
mengosongkan Tong Sampah melalui Pencari akan menghapus segalanya."
"Butir sampah KDE akan tampil di sebuah folder yang disebut KDE."
"trash, di dalam tong Sampah."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Hapus berkas yang lebih lama dari"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Centang kotak ini untuk membolehkan penghapusan otomatis berkas yang lebih lawas dari "
"nilai yang ditentukan. Biarkan ini ternonfungsikan untuk tidak secara otomatis menghapus butir apa pun "
"sesudah jangka waktu tertentu"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " hari"
msgstr[1] " hari"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Atur jumlah hari berkas dapat tetap ada di tong sampah. berkas apapun "
"yang lebih tua dari ini akan secara otomatis dihapus."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Pembersihan:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Batasi ke"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Centang kotak ini untuk membatasi tong sampah ke jumlah maksimum ruang "
"diska yang Anda tentukan di bawah. Sebaliknya, ukuran tong sampah akan tak "
"terbatas."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Ini adalah persentase maksimum ruang cakram yang akan digunakan untuk "
"tong sampah."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Ini adalah jumlah maksimum ruang cakram yang dikalkulasikan akan "
"diizinkan untuk tong sampah."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Tampilkan sebuah Peringatan"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Hapus berkas Tertua Dari Tong Sampah"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Hapus berkas Terbesar Dari Tong Sampah"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Ketika batas ukuran tercapai, maka tempat sampah akan memilih untuk "
"menghapus tipe berkas yang Anda tentukan dulu. Jika diatur untuk "
"memperingatkan Anda, maka tempat sampah akan melakukan hal itu ketimbang "
"menghapus berkas secara otomatis."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Tong Sampah Penuh:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Katakunci"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Kesukaan"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Centang kotak ini untuk memilih kata kunci pencarian web yang disorot "
"sebagai yang disukai.Kata kunci pencarian web yang disukai digunakan "
"pada tempat di mana hanya beberapa kata kunci terpilih yang bisa ditampilkan "
"dalam seketika."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&ilter Pencari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Fungsikan atau nonfungsikan kata kunci pencarian web. "
"
Kata kunci pencarian web memungkinkan Anda untuk mengakses secara "
"cepat atau mencari informasi secara daring atau di diska Anda.
KDE "
"hadir dengan banyak kata kunci yang telah ditentukan. Salah satu dari kata "
"kunci tersebut bisa digunakan untuk melakukan pencarian Google (TM); untuk "
"menggunakannya, Anda cukup mengetik kata kunci 'gg' diikuti dengan pembatas "
"kata kunci dan kata pencarian, misalnya gg:"
"KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Fungsikan kata kunci pencarian Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Gunakan kata kunci yang disukai saja"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Cari untuk kata kunci pencarian web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Tambahkan sebuah kata kunci pencarian Web baru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Ubah kata kunci pencarian Web yang disorot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Hapus kata kunci pencarian Web yang disorot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ha&pus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pilih mesin pencari untuk menggunakan kotak input yang menyediakan layanan "
"pencarian otomatis ketika anda mengetik kata atau frasa normal ketimbang "
"URL. Untuk menonfungsikan fitur ini pilih Nihil dari senarai.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Kata kunci pen&carian Web default:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Pilih kata kunci pencarian web bawaan.
Ini "
"memungkinkan aplikasi untuk secara otomatis mengonversi kata atau frasa yang "
"diketik ke kueri kata kunci pencarian web ketika mereka tidak bisa difilter "
"ke dalam URL yang benar.
Untuk menonfungsikan fungsionalitas ini piih "
"Nihil dari daftar.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Pilih pembatas yang memisahkan kata kunci dari frasa atau kata untuk dicari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Pembatas &kata kunci:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Pilih pembatas untuk menandai kata kunci pencarian Web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Titik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Kata Kunci Pencarian Web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Kata Kunci Pencarian Web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Pintasan \"%1\" telah ditugaskan ke \"%2\". Silakan pilih yang lain."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pintasan berikut telah ditugaskan. Silakan pilih yang lain.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Pintasan URL tidak berisi sebuah placeholder \\{...} untuk query pengguna.\n"
"Ini berarti bahwa halaman yang sama selalu akan dikunjungi, apa pun yang "
"pengguna ketik di dalam pintasan."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Simpan Itu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Masukkan nama dapat dibaca manusia dari penyedia pencarian di sini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"/nMasukkan URI yang digunakan untuk melakukan pencarian di mesin pencari "
"di sini.
Kata teks penuh untuk dicari dapat ditentukan sebagai \\{@} "
"atau \\{0}.
\n"
"Yang direkomendasikan adalah \\{0}, karena itu menghapus semua variabel "
"pertanyaan (name=value) dari hasil yang keluar, dimana \\{0} akan diganti "
"dengan benang pertanyaan yang tidak dimodifikasi.
Anda dapat menggunakan "
"\\{1} ... \\{n} untuk menentukan kata tertentu dari pertanyaan dan \\{nama} "
"untuk menentukan nilai yang diberikan oleh 'name=value' di pertanyaan "
"pengguna.
Sebagai tambahan dimungkinkan untuk menentukan banyak "
"referensi (nama, nomor dan pertanyaan) sekaligus (\\{nama1,nama2,...,\"benang"
"\"}).
Nilai cocok pertama (dari kiri) akan digunakan sebagai nilai "
"substitusi untuk hasil URI.
Benang yang dikutip dapat digunakan sebagai "
"nilai baku jika tidak ada yang cocok dari kiri senarai referensi.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Pilih perangkat karakter yang akan digunakan untuk menyandikan pertanyaan "
"pencarian anda."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pintasan yang dimasukkan di sini dapat digunakan sebagai skema pseudo-URI di "
"KDE. Misalnya, pintasan av dapat digunakan dalam av:"
"pencarian saya\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"
Masukkan nama dapat dibaca manusia dari penyedia "
"pencarian di sini.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Masukkan nama dapat dibaca manusia dari penyedia "
"pencarian di sini.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Katakunci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Pilih perangkat karakter yang akan digunakan untuk menyandikan pertanyaan "
"pencarian anda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Perangkat Karakter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Sisipkan query placeholder"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Baru..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Uba&h..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modifikasi Pintasan Web"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Pintasan Web Baru"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nama pintasan"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL Pintasan:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Pintasan:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak semua aplikasi akan menggunakan pengaturan proksi ini. Terutama, "
#~ "Firefox dan Chromium"
#~ "application> atau apa pun berasal darinya, atau apa pun yang menggunakan "
#~ "QtWebEngine - termasuk "
#~ "Konqueror yang menggunakan "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> dan Falkon - tidak akan "
#~ "menggunakan pengaturan tersebut. Beberapa aplikasi memungkinkan proksi "
#~ "yang dikonfigurasi dalam pengaturan miliknya sendiri."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Anda harus memulai ulang KDE untuk perubahan tersebut agar berpengaruh."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Pengesetan ini berlaku untuk penelusuran jaringan saja."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Nama pengguna baku:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Kata sandi baku:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Kebijakan"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Pengelolaan"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Komunikasi D-Bus Error"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Tak dapat menghapus semua kuki sebagaimana yang diminta."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Tak dapat menghapus kuki sebagaimana yang diminta."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Kegagalan Pencarian Informasi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengambil informasi tentang kuki yang disimpan di komputermu."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Akhir sesi"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pencarian"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Cari secara interaktif untuk domain dan host"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Situs"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nama kuki"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Hapus"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Hapus S&emua"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Konfigurasikan Ke&bijakan..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Muat Ulang Daftar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Perincian"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ranah:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Alur:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Kedaluwarsa:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Keamanan:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Ubah Kebijakan kuki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Kebijakan kuki Baru"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah kebijakan sudah ada untuk%1Apakah Anda "
#~ "ingin menggantinya?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplikat Kebijakan"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat berkomunikasi dengan layanan penanganan kuki.\n"
#~ "Perubahan apa pun yang Anda lakukan tidak akan berpengaruh hingga layanan "
#~ "dimulai ulang."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fungsikan dukungan kuki. Biasanya Anda ingin dukungan kuki difungsikan "
#~ "dan menyesuaikannya agar sesuai dengan kebutuhan privasimu.
\n"
#~ "Harap dicatat bahwa menonfungsikan dukungan kuki mungkin membuat banyak "
#~ "situs web tidak dapat ditelusuri.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Fungsikan coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Apkir yang disebut kuki pihak ketiga. Ini adalah kuki yang berasal dari "
#~ "situs selain yang sedang Anda telusuri. Misalnya, jika Anda mengunjungi "
#~ "www.foobar.com saat opsi ini diaktifkan, hanya kuki yang berasal "
#~ "dari www.foobar.com yang akan diproses sesuai dengan pengaturan Anda. "
#~ "kuki dari situs lain akan diapkir. Ini mengurangi kemungkinan operator "
#~ "situs menyusun profil tentang kebiasaan penelusuran harian Anda.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Hanya menyetu&jui kuki dari server asal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Secara otomatis menyetujui kuki temporer yang kedaluwarsa pada akhir sesi "
#~ "saat ini. kuki semacam itu tidak akan disimpan di hard drive atau peranti "
#~ "penyimpanan komputermu. Sebagai gantinya, mereka dihapus ketika Anda "
#~ "menutup semua aplikasi (misalnya browser Anda) yang menggunakannya."
#~ "p>
CATATAN Mencentang opsi ini menimpa baku Anda serta kebijakan "
#~ "kuki situs tertentu untuk kuki sesi.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Secara otomatis menyetujui kuki sesi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mematok bagaimana cookies menerima dari mesin jarak jauh yang akan "
#~ "ditangani: \n"
#~ "\n"
#~ "- Tanya akan menyebabkan KDE menanyakan konfirmasi Anda setiap "
#~ "server ingin mengeset cookies.
\n"
#~ "- Setujui akan menyebabkan cookies disetujui tanpa Anda suruh."
#~ "li>\n"
#~ "
- Setuju sampai akhir sesi akan menyebabkan cookies disetujui "
#~ "tapi hal itu akan kedaluwarsa di akhir sesi.
\n"
#~ "- Apkir akan menyebabkan cookiejar menampik semua cookies yang "
#~ "diterima.
\n"
#~ "
\n"
#~ "CATAT: Kebijakan ketentuan domain, yang bisa ditetapkan di bawah "
#~ "ini, selalu diutamakan dari kebijakan baku.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Keamanan Baku"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Setu&jui semua cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Setujui &sampai akhir sesi"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Tanya &untuk konfirmasi"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Ap&kir semua cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Untuk menambahkan kebijakan baru, cukup klik tombol Tambah... dan "
#~ "suplai informasi yang diperlukan. Untuk mengubah kebijakan yang ada, "
#~ "gunakan tombol Ubah... dan pilih kebijakan baru dari kotak dialog "
#~ "kebijakan. Mengeklik tombol Hapus akan menghapus kebijakan yang "
#~ "saat ini dipilih yang menyebabkan pengaturan kebijakan baku untuk "
#~ "digunakan untuk domain tersebut, sedangkan Hapus Semua akan "
#~ "menghapus semua kebijakan situs tertentu.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Kebijakan Situs"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Cari secara interaktif untuk domain"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cari..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Daftar situs di mana Anda telah menetapkan kebijakan kuki tertentu. "
#~ "Kebijakan tertentu menimpa pengaturan kebijakan baku untuk situs ini.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domain"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Kebijakan"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Setujui"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Setujui Untuk Sesi"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Apkir"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Tanya"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Tidak Tahu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masuki host atau domain yang memberlakukan kebijakan ini, misal www."
#~ "kde.org atau .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nama situs:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Masuki host atau nama domain, misal .kde.org, kebijakan ini berlaku."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilih kebijakan yang dikehendaki:\n"
#~ "\n"
#~ "- Setujui - Membolehkan situs ini mengeset cookies
\n"
#~ "- Setujui sampai akhir sesi - Membolehkan situs ini mengeset "
#~ "cookies tetapi dia akan kedaluwarsa di akhir sesi.
\n"
#~ "- Apkir - Tampik semua kiriman cookies dari situs ini
\n"
#~ "- Tanya - Tanyakan ketika cookies telah diterima dari situs ini"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Kebijakan:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Setujui sampai akhir sesi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Tidak bisa memodifikasi kepemilikan berkas %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa memodifikasi kepemilikan berkas %1. Anda "
#~ "tidak memiliki akses terhadap berkas untuk melakukan perubahan."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat pekerja KIO: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat tautan simbolis \"%1\".\n"
#~ "Sistem berkas tujuan (%2) belum mendukung tautan simbolis symlinks."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuat \"%1\".\n"
#~ "Sistem file tujuan (%2) melarang karakter berikut dalam nama folder: %3\n"
#~ "Memilih Ganti akan mengganti karakter yang tidak valid (dalam nama folder "
#~ "tujuan) dengan garis bawah \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuat \"%1\".\n"
#~ "Sistem file tujuan (%2) melarang karakter berikut dalam nama file: %3\n"
#~ "Memilih Ganti akan mengganti karakter yang tidak valid (dalam nama file "
#~ "tujuan) dengan garis bawah \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Folder Sudah Ada"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "berkas Sudah Ada"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Sudah Ada sebagai Folder"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Tong Sampah"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Tidak ada bidang Exec di %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan program '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Program '%1' ditemukan di '%2' tetapi ia tidak punya perizinan "
#~ "pengeksekusian."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Program '%1' tidak punya perizinan pengeksekusian."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Galat sintaks dalam perintah %1 yang datang dari %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Terminal %1 tidak ditemukan selagi mencoba menjalankan %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Galat sintaks dalam perintah %1 selagi mencoba menjalankan %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 hari %2"
#~ msgstr[1] "%1 hari %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Item"
#~ msgstr[1] "%1 Item"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 Folder"
#~ msgstr[1] "%1 Folder"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 berkas"
#~ msgstr[1] "%1 berkas"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Memindah"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Pengubahan nama"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Menyalin"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Menciptakan direktori"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktori"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Menghapus"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "berkas"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Memeriksa"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Mentransfer"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Mengait"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Peranti"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Titik kait"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Melepas kait"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Ubah Atribut"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk mengubah atribut berkas. Apakah Anda "
#~ "ingin meneruskan?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Salin berkas"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi salin. Apakah Anda "
#~ "ingin meneruskan?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Hapus berkas"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi hapus. Namun, "
#~ "melakukan hal itu mungkin dapat merusak sistemmu. Apakah Anda ingin "
#~ "meneruskan?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ciptakan Folder"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk menciptakan folder ini. Apakah Anda "
#~ "ingin meneruskan?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Pindah Item"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi operasi pindah. Apakah Anda "
#~ "ingin meneruskan?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ubah nama"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi pengubahan nama. Apakah "
#~ "Anda ingin meneruskan?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Ciptakan TautanSimbolis"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk menciptakan sebuah tautan simbolis. "
#~ "Apakah Anda ingin meneruskan?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Transfer data"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hak istimewa root diperlukan untuk melengkapi pentransferan data. Apakah "
#~ "Anda ingin meneruskan?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Tidak bisa membaca %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Tidak bisa menulis ke %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Tidak bisa memulai proses %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error Internal\n"
#~ "Silakan kirimkan laporan bug selengkapnya di https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL %1 rusak."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Si protokol %1 tidak didukung."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Si protokol %1 hanya sebuah protokol filter."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 adalah sebuah folder, tetapi filelah yang diharapkan."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 adalah sebuah berkas, tetapi folderlah yang diharapkan."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Si berkas atau folder %1 tidak ada."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Sebuah berkas bernama %1 sudah ada."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Sebuah folder bernama %1 sudah ada."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Tidak ada nama host yang ditentukan."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Host %1 tak diketahui"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Akses ditolak untuk %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Akses ditolak.\n"
#~ "Tidak bisa menulis %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Tidak bisa masuk folder %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Si protokol %1 tidak melakukan sebuah layanan folder."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Ditemukan sebuah tautan siklik dalam %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Ditemukan sebuah tautan siklik ketika menyalin %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Tidak bisa menciptakan soket untuk mengakses %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Tidak bisa nyambung ke host %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Koneksi ke host %1 telah rusak."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 bukanlah sebuah protokol filter."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengaitkan peranti.\n"
#~ "Galat yang dilaporkan adalah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa melepas kaitan peranti.\n"
#~ "Galat yang dilaporkan adalah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Tidak bisa membaca berkas %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Tidak bisa mengikat %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Tidak bisa membaca %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Tidak bisa menyetujui %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Tidak bisa mengakses %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Tidak bisa menghentikan cantuman %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Tidak bisa membuat folder %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Tidak bisa membuang folder %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Tidak bisa melanjutkan berkas %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Tidak bisa mengubah perizinan terhadap %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Tidak bisa mengubah kepemilikan terhadap %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Tidak bisa menghapus berkas %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proses terhadap protokol %1 tiba-tiba mati."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error. Kehabisan memori.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Host proksi tak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Otorisasi gagal, autentikasi %1 tidak didukung"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tindakan dibatalkan pengguna\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Galat internal dalam server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Batas waktu pada server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Galat tak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interupsi tak diketahui\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menghapus berkas %1 yang asli.\n"
#~ "Silakan periksa perizinannya."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menghapus sebagian berkas %1.\n"
#~ "Silakan periksa perizinannya."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengubah nama berkas %1 yang asli.\n"
#~ "Silakan periksa perizinannya."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengubah nama sebagian berkas %1.\n"
#~ "Silakan periksa perizinannya."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menciptakan tautansimbolis berkas %1.\n"
#~ "Silakan periksa perizinannya."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat tautan simbolis di %1.\n"
#~ "Sistem berkas tujuan belum mendukung tautan simbolis symlinks."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Ada ketidakcukupannya ruang pada diska untuk menulis %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sumber dan tujuan adalah berkas yang sama.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 telah diperlukan oleh server, tetapi tidak tersedia."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Akses untuk membatasi port dalam POST yang ditolak."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Informasi ukuran konten yang diperlukan tidak disediakan untuk "
#~ "pengoperasian POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Sebuah berkas atau folder tak bisa ditaruh ke dalam dirinya sendiri"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Sebuah folder tak bisa dipindah ke dalam dirinya sendiri"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Komunikasi dengan server kata sandi lokal gagal"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Tidak dapat membuat pekerja KIO. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mentransfer %1 karena terlalu besar. "
#~ "Sistem berkas yang dituju hanya mendukung berkas hingga 4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Peningkatan hak istimewa tidaklah diperlukan\n"
#~ "karena '%1' dimiliki oleh pengguna saat ini.\n"
#~ "Mohon coba kembali sesudah mengubah perizinan."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "File terlalu besar untuk dibuang ke tong sampah."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Error tak diketahui dengan kode %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Silakan kirimkan laporan bug sepenuhnya di https://bugs.kde.org"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tak diketahui)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Alasan teknis: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Perincian yang diminta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Tanggal dan waktu: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Informasi tambahan: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Kemungkinan penyebab:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Kemungkinan solusi:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tak diketahui)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Hubungi sistem pendukung komputer Anda yang sesuai, baik sistem pengurus, "
#~ "atau dukungan teknis grup untuk bantuan lebih lanjut."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Hubungi pengurus server untuk bantuan lebih lanjut."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Periksalah perizinan akses Anda pada sumberdaya ini."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Perizinan akses Anda mungkin tidak memadai untuk melakukan operasi yang "
#~ "diminta pada sumberdaya ini."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "berkas mungkin digunakan (dan dikunci) oleh aplikasi atau pengguna "
#~ "lainnya."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa untuk memastikannya apakah aplikasi atau pengguna lainnya sedang "
#~ "menggunakan si berkas atau telah mengunci si berkas."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Meski tidak mungkin, error perangkat keras mungkin terjadi."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Anda mungkin memiliki sebuah bug yang dialami dalam program."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Hal ini kemungkinan besar disebabkan oleh bug dalam program. Harap "
#~ "pertimbangkan untuk menyerahkan laporan bug lengkap seperti yang "
#~ "diperinci di bawah ini."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Perbarui perangkat lunak Anda ke versi terkini. Distribusi Anda "
#~ "seharusnya menyediakan peralatan untuk memperbarui perangkat lunak Anda."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Jika semuanya gagal, pertimbangkan untuk membantu tim KDE atau para "
#~ "pemelihara pihak ketiga dari perangkat lunak ini dengan menyerahkan "
#~ "laporan bug berkualitas tinggi. Jika perangkat lunak disediakan oleh "
#~ "pihak ketiga, silakan langsung hubungi mereka. Kalau tidak, lihat dahulu "
#~ "apakah bug yang sama telah diajukan oleh orang lain dengan mencari di situs pelaporan bug KDE. Jika tidak, "
#~ "perhatikan perincian yang diberikan di atas, dan sertakan dalam laporan "
#~ "bug Anda, beserta perincian lainnya yang Anda anggap bisa membantu."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Kemungkinan ada masalah dengan koneksi jaringanmu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Kemungkinan ada masalah dengan koneksi jaringan Anda. Jika Anda telah "
#~ "mengakses Internet tidak bermasalah baru-baru ini, ini tidak mungkin."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kemungkinan ada masalah di beberapa titik sepanjang alur jaringan antara "
#~ "server dengan komputer ini."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Coba lagi, baik sekarang atau nanti."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Sebuah error protokol atau ketidakcocokan mungkin telah terjadi."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Pastikan sumberdaya tersebut ada, dan coba lagi."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Sumberdaya tertentu mungkin tidak ada."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Periksalah kembali apakah Anda telah memasukkan lokasi yang benar dan "
#~ "coba lagi."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Periksa status koneksi jaringanmu."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Tak Bisa Membuka Sumberdaya Untuk Pembacaan"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ini berarti konten berkas atau folder %1 yang diminta "
#~ "tidak bisa didapatkan, karena akses baca tidak bisa diperoleh."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk membaca si berkas atau "
#~ "membuka si folder."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Tak Bisa Membuka Sumberdaya Untuk Penulisan"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ini berarti berkas tersebut, %1, tidak bisa ditulis "
#~ "sesuai yang diminta, karena akses dengan perizinan untuk menulis tidak "
#~ "bisa diperoleh."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Tak Bisa Meluncurkan Proses yang diminta oleh Protokol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Tak Mampu untuk Meluncurkan Proses"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> tidak bisa ditemukan atau dimulai. Hal ini biasanya karena alasan "
#~ "teknis."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program yang menyediakan kecocokan dengan protokol ini mungkin belum "
#~ "diperbarui dengan pembaruan terakhir KDE Anda. Hal ini bisa menyebabkan "
#~ "program menjadi tidak cocok dengan versi saat ini dan oleh karenanya "
#~ "tidak mulai."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error Internal"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> telah melaporkan sebuah error internal."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL Terformat Tidak Tepat"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) yang Anda masukkan formatnya tidak tepat. Format URL "
#~ "umumnya sebagai berikut:protokol://pengguna:"
#~ "katasandi@www.contoh.org:port/folder/namafile.ekstensi?query=nilai"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protokol %1 Tak Didukung"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol %1 tidak didukung oleh program KDE yang saat "
#~ "ini terinstal pada komputer ini."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak didukung."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Versi protokol %1 yang didukung oleh server dan komputer ini mungkin "
#~ "tidak cocok."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat melakukan pencarian di Internet untuk plugin perangkat lunak "
#~ "KDE (disebut \"KIO worker\") yang mendukung protokol ini. Tempat untuk "
#~ "mencari termasuk https://store.kde.org/"
#~ "."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL Tidak Merujuk ke Sumberdaya"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol adalah sebuah Protokol Filter"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) yang Anda masukkan tidak merujuk ke sebuah sumberdaya "
#~ "yang tentu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE mampu berkomunikasi melalui protokol dalam sebuah protokol; protokol "
#~ "yang ditentukan hanya untuk digunakan dalam situasi yang sedemikian, "
#~ "namun ini bukan salah satu situasi tersebut. Ini adalah kejadian yang "
#~ "jarang terjadi, dan cenderung menunjukkan sebuah error pemrograman."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Tindakan Tak Didukung: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Tindakan yang diminta tidak didukung oleh program KDE yang telah "
#~ "menerapkan protokol %1"
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Galat ini sangat bergantung pada program KDE. Informasi tambahan "
#~ "seharusnya memberikan informasi lebih daripada yang tersedia terhadap "
#~ "arsitektur input/output KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Upaya mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "berkas Diharap"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan yang mengharap sebuah berkas, namun folder %1 "
#~ "telah ditemukan sebagai gantinya."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Mungkin ini sebuah error pada sisi server."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Folder Diharap"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan yang mengharap sebuah folder, namun berkas %1 "
#~ "telah ditemukan sebagai gantinya."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "berkas atau Folder Tidak Ada"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "berkas atau folder %1 yang ditentukan tidak ada."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "berkas yang diminta tidak bisa diciptakan karena sebuah berkas dengan "
#~ "nama yang sama sudah ada."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah pindah berkas saat ini keluar dari sini dulu, dan kemudian coba "
#~ "lagi."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Hapuslah berkas saat ini dan coba lagi."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Pilihlah sebuah nama berkas alternatif untuk berkas baru."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Folder yang diminta tidak bisa diciptakan karena sebuah folder dengan "
#~ "nama yang sama sudah ada."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah pindah folder saat ini keluar dari sini dulu, dan kemudian coba "
#~ "lagi."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Hapuslah folder saat ini dan coba lagi."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Pilihlah sebuah nama alternatif untuk folder baru."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Host Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah indikasi error host tidak diketahui bahwa server dengan nama yang "
#~ "diminta, %1, tidak bisa dilokasikan pada Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Nama yang Anda ketik, %1, mungkin tidak ada: mungkin diketik secara tidak "
#~ "benar."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Akses Ditolak"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Akses ditolak ke sumberdaya yang ditentukan, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin telah memberikan perincian autentikasi yang salah atau tidak "
#~ "sama sekali."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Akun Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk mengakses sumberdaya "
#~ "yang ditentukan."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Coba kembali meminta dan pastikan perincian autentikasi Anda yang "
#~ "dimasukkan benar."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Akses Tulis Ditolak"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ini berarti bahwa upaya untuk menulis ke berkas %1 telah "
#~ "diapkir."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Tak Mampu Memasuki Folder"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ini berarti bahwa upaya untuk memasuki (dalam kata lain, untuk membuka) "
#~ "folder %1 yang diminta telah diapkir."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Cantuman Folder Tak Tersedia"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 adalah bukan sebuah SistemFile"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ini berarti bahwa permintaan yang dibuat meminta kepastian konten folder, "
#~ "dan program KDE yang mendukung protokol ini tak bisa melakukannya."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Tautan Siklik Terdeteksi"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Lingkungan UNIX umumnya bisa menautkan berkas atau folder untuk sebuah "
#~ "nama dan/atau lokasi terpisah. KDE mendeteksi tautan atau rangkaian "
#~ "tautan yang menghasilkan sebuah loop tak terbatas - yaitu berkas (mungkin "
#~ "dengan cara tak langsung) yang terkait dengan dia sendiri."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hapuslah satu bagian dari loop agar hal itu tidak menyebabkan sebuah loop "
#~ "tidak terbatas, dan coba lagi."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Permintaan Digugurkan Oleh Pengguna"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Permintaan tidak lengkap karena telah digugurkan."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Coba lagi permintaannya."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Tautan Siklik Terdeteksi Selagi Menyalin"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Lingkungan UNIX umumnya bisa menautkan berkas atau folder untuk sebuah "
#~ "nama dan/atau lokasi terpisah. Selagi operasi salin diminta, KDE "
#~ "mendeteksi tautan atau rangkaian tautan yang menghasilkan sebuah loop tak "
#~ "terbatas - yaitu berkas (mungkin dengan cara tak langsung) yang terkait "
#~ "dengan dia sendiri."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Koneksi Jaringan"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Soket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah sebuah error yang cukup teknis di mana peranti yang dibutuhkan "
#~ "untuk jaringan komunikasi (sebuah soket) tidak bisa diciptakan."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Koneksi jaringan mungkin dikonfigurasi secara tidak benar, atau antarmuka "
#~ "jaringan mungkin tidak difungsikan."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Koneksi ke Server Ditampik"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Server %1 menampik pembolehan komputer ini untuk membuat "
#~ "koneksi."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Server, saat ini sedang disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
#~ "dikonfigurasi untuk membolehkan permintaan."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Server, saat ini sedang disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
#~ "menjalankan layanan permintaan (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah firewall jaringan (peranti yang membatasi permintaan Internet) "
#~ "antara memproteksi jaringan Anda atau jaringan server, mungkin telah "
#~ "menghalangi, mencegah permintaan ini."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Koneksi ke Server Tertutup Secara Tiba-tiba"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Meskipun koneksi dibuat untuk %1, dalam berkomunikasi, "
#~ "koneksinya tertutup pada titik yang tak terduga."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah error protokol mungkin telah terjadi, menyebabkan server menutup "
#~ "koneksi sebagai respon terhadap error."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Sumberdaya URL Tidak Absah"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 bukanlah sebuah Protokol Filter"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) yang Anda masukkan tidak mengacu pada mekanisme yang "
#~ "absah untuk mengakses sumberdaya tertentu, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE mampu berkomunikasi melalui protokol dalam sebuah protokol. "
#~ "Permintaan ini ditentukan sebuah protokol yang digunakannya, namun "
#~ "protokol ini tidak mampu seperti halnya tindakan. Ini adalah kejadian "
#~ "yang jarang terjadi, dan cenderung mengindikasikan keerroran pemrograman."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Tak Bisa Menginisial Input/Output Peranti"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Tidak Bisa Mengaitkan Peranti"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat yang diminta tidak dapat diinisialisasi (''dikaitkan''). Galat "
#~ "yang dilaporkan adalah: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat mungkin belum siap, sebagai contoh mungkin juga tidak adanya "
#~ "media dalam peranti media dapat dilepas (yaitu tiadanya CD-ROM dalam "
#~ "sebuah penggerak CD), atau dalam kasus sebuah peranti portebel/periferal, "
#~ "peranti mungkin tidak terkoneksi dengan benar."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk menginisialisasi (''kait'') "
#~ "si peranti. Pada sistem UNIX, kerap kali hak istimewa pengurus sistem "
#~ "diperlukan untuk menginisialisasi peranti."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Periksalah apakah si peranti sudah siap; penggerak dapatdilepas harus "
#~ "berisi media, dan peranti portebel harus terkoneksi dan terdaya nyala.; "
#~ "dan coba lagi."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Tak bisa Mentakinisialisasi Input/Output Peranti"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Tidak Bisa Melepaskait Peranti"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat yang diminta tidak bisa ditakinisialisasi (''dilepaskaitkan''). "
#~ "Galat yang dilaporkan adalah: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Perangkat mungkin sedang sibuk, dengan kata lain, masih digunakan oleh "
#~ "pengguna atau aplikasi lainnya. Bahkan sepertinya telah terbukanya "
#~ "jendela penelusur di sebuah lokasi pada peranti ini yang menyebabkan "
#~ "peranti tetap digunakan."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk mentakinisialisasi "
#~ "(''lepaskait'') si peranti. Pada sistem UNIX, hak istimewa pengurus "
#~ "sistem kerap diperlukan untuk mentakinisialisasi peranti."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa apakah tiada aplikasi yang mengakses si peranti, dan coba lagi."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Tak Bisa Baca Dari Sumberdaya"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ini berarti bahwa si sumberdaya, %1, bisa dibuka, sebuah "
#~ "error terjadi ketika membaca konten si sumberdaya."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk membaca dari sumberdaya."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Tak Bisa Tulis ke Sumberdaya"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ini berarti bahwa si sumberdaya, %1, bisa dibuka, sebuah "
#~ "error terjadi ketika menulis ke sumberdaya."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk menulis ke sumberdaya."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Tidak Bisa Dengar untuk Koneksi Jaringan."
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Tidak Bisa Ikat"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah keerroran yang cukup teknis dimana peranti yang diperlukan "
#~ "untuk komunikasi jaringan (soket) tidak dapat dipancang untuk "
#~ "mendengarkan koneksi jaringan yang baru masuk."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Tidak Bisa Dengar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Tidak Bisa Setujui Koneksi Jaringan"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah keerroran yang cukup teknis dimana error terjadi ketika "
#~ "berupaya untuk menyetujui koneksi jaringan yang baru masuk."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Anda mungkin tidak memiliki perizinan untuk menyetujui koneksi."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Tidak Bisa Login: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Sebuah upaya login untuk melakukan operasi yang tak berhasil."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Tidak Bisa Mematok Status Sumberdaya"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menstatus Sumberdaya"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah upaya untuk mematok informasi tentang status si sumberdaya "
#~ "%1, sepertihalnya nama, tipe, dll, yang tak berhasil."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Sumberdaya tertentu mungkin tidak berada atau mungkin tidak dapat diakses."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Tidak Bisa Membatalkan Cantuman"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Ini dokumen"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Sebuah upaya untuk menciptakan folder yang diminta telah gagal."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Lokasi dimana folder itu diciptakan mungkin tidak ada."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Tidak Bisa Membuang Folder"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah upaya untuk membuang folder yang ditentukan, %1, "
#~ "gagal."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Folder yang ditentukan mungkin tidak ada."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Folder yang ditentukan mungkin tidak kosong."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Pastikan folder tersebut ada dan kosong, dan coba lagi."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Tidak Bisa Melanjutkan Transfer berkas"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Permintaan yang ditentukan menanyakan apakah transfer berkas %1"
#~ "strong> dilanjutkan pada titik transfer tertentu. Ini tidaklah mungkin."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokol, atau server, mungkin tidak mendukung pelanjutan berkas."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Coba lagi permintaan tanpa berupaya untuk melanjutkan transfer."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Tidak Bisa Mengubah Nama Sumberdaya"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah upaya untuk mengubah nama sumberdaya %1 yang "
#~ "ditentukan, gagal."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Tidak Bisa Mengubah Perizinan Sumberdaya"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah upaya untuk mengubah perizinan pada sumberdaya %1 "
#~ "yang ditentukan, gagal."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Tidak Bisa Mengubah Kepemilikan Sumberdaya"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah upaya untuk mengubah kepemilikan sumberdaya %1 "
#~ "yang ditentukan, gagal."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menghapus Sumberdaya"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah upaya untuk menghapus sumberdaya %1 yang "
#~ "ditentukan, gagal."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Penghentian Program Tak Terduga"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> telah berhenti secara tak terduga."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Kehabisan Memori"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> tidak bisa mendapatkan memori yang diperlukan untuk meneruskan."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Host proksi Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika mengambil informasi tentang host proksi yang diperlukan, "
#~ "%1, sebuah error Host Tak Diketahui telah dijumpai. Sebuah "
#~ "indikasi error host tidak diketahui dengan nama yang diminta tidak "
#~ "ditemukan di Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mungkin ada masalah dengan konfigurasi jaringan Anda, terutama nama host "
#~ "proksi Anda. Jika Anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru "
#~ "ini, ini tidak mungkin."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Periksa kembali pengaturan proksi Anda dan coba lagi."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Gagal Autentikasi: Metode %1 Tidak Didukung"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Meskipun Anda mungkin telah memberikan perincian autentikasi yang benar, "
#~ "autentikasi gagal karena metode yang digunakan server tidak didukung oleh "
#~ "program KDE yang mengimplementasikan protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Mohon ajukan bug di https://bugs.kde."
#~ "org/ untuk menginformasikan tim KDE dari metode autentikasi yang tak "
#~ "didukung."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Permintaan Digugurkan"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Error Internal di Server"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program pada server yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> telah melaporkan sebuah error internal: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Hal ini kemungkinan besar disebabkan oleh bug dalam program server. Harap "
#~ "pertimbangkan untuk menyerahkan laporan bug lengkap seperti yang "
#~ "diperinci di bawah ini."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Hubungi pengurus server untuk memberitahu permasalahannya."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda tahu siapa si penulis perangkat lunak server, sampaikan laporan "
#~ "bug langsung kepadanya."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Error Batas Waktu"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Walaupun kontak telah dibuat menggunakan server, sebuah respon tidak "
#~ "diterima dalam jumlah waktu yang dialokasikan untuk permintaan sebagai "
#~ "berikut:- Batas waktu untuk membuat koneksi: %1 detik
- Batas "
#~ "waktu untuk menerima respon: %2 detik
- Batas waktu untuk mengakses "
#~ "server proksi: %3 detik
Silakan catat bahwa Anda bisa mengubah "
#~ "pengaturan batas waktu tersebut di System Settings KDE, dengan memilih "
#~ "Pengaturan Jaringan -> Preferensi Koneksi."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Server terlalu sibuk menanggapi ke permintaan lain untuk menanggapi."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> telah melaporkan sebuah error tak diketahui: %2"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Gangguan Tak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program pada komputer Anda yang menyediakan akses ke protokol %1"
#~ "strong> telah melaporkan sebuah gangguan bertipe tak diketahui: %2"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menghapus berkas Asli"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan berkas asli, kemungkinan "
#~ "besar pada akhir operasi pemindahan berkas. berkas asli %1"
#~ "strong> tidak bisa dihapus."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menghapus berkas Temporer"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan berkas temporer di mana untuk "
#~ "menyimpan berkas baru ketika sewaktu diunduh, kemungkinan besar pada "
#~ "akhir operasi pemindahan berkas. berkas asli %1 tidak "
#~ "bisa dihapus."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Tidak Bisa Mengubah Nama berkas Asli"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan pengubahan nama pada berkas asli "
#~ "%1, meski tidak bisa diubah nama."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Tidak Bisa Mengubah Nama berkas Temporer"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan sebuah berkas temporer "
#~ "%1, meski tidak bisa diciptakan."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Tautan"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Tidak Bisa Menciptakan Tautan Simbolis"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Tautan simbolis %1 yang diminta tidak bisa diciptakan."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Tidak ada Isi"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "diska Penuh"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "berkas %1 yang diminta tidak bisa ditulis karena ruang "
#~ "diska yang ada tidak mencukupi."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Memebaskan ruang diska dengan 1) menghapus berkas yang tak diinginkan dan "
#~ "berkas temporer; 2) mengarsipkan berkas ke penyimpanan media yang dapat "
#~ "dilepas seperti diska CD-Recordable; atau 3) mendapatkan kapasitas "
#~ "penyimpanan lebih banyak."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Sumber dan Berkas Tujuan Identik"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber dan berkas tujuan adalah "
#~ "berkas yang sama."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Pilihlah sebuah nama berkas yang berbeda untuk berkas tujuan."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "berkas atau Folder ditaruh ke dalam dirinya sendiri"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber dan folder atau berkas "
#~ "tujuan adalah sama."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Taruh butir ke dalam folder atau berkas yang berbeda."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Folder dipindah ke dalam dirinya sendiri"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan karena sumber tidak bisa dipindah ke "
#~ "dalam dirinya sendiri."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Pindah butir ke dalam folder yang berbeda."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan server kata sandi"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan karena layanan untuk permintaan kata "
#~ "sandi (kpasswdserver) belum bisa dikontak"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah memulai ulang sesimu, atau lihat di dalam log atas error dari "
#~ "kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Tak Bisa Memprakarsai Protokol %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Tidak Dapat Membuat Pekerja KIO"
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Pekerja KIO yang menyediakan akses ke protokol %1 tidak "
#~ "dapat dimulai. Ini biasanya karena masalah teknis."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher tidak dapat menemukan atau memulai plugin yang menyediakan "
#~ "protokol. Ini kemungkinan Anda memiliki sebuah plugin dengan versi yang "
#~ "kedaluarsa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Tak dapat mentransfer %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Berkas %1 tak dapat ditransfer, karena sistem berkas "
#~ "yang dituju belum mendukung berkas yang besar"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Format ulang drive yang dituju menggunakan sebuah sistem berkas yang "
#~ "mendukung berkas yang besar."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Error Tak Terdokumen"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Tautan Simbolis ke %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Taut ke %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Titik ke %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL berformat buruk\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Tidak dapat mematok tipe file untuk %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Pembukaan koneksi tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Penutupan koneksi tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Pengaksesan berkas tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Penulisan untuk %1 tidak didukung."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Tidak adanya aksi spesial yang tersedia untuk protokol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Cantuman folder tidak didukung untuk protokol %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Penerimaan data dari %1 tidak didukung."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Penerimaan informasi mime type dari %1 tidak didukung."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Penamaan atau pemindahan berkas dalam %1 tidak didukung."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Penciptaan symlinks tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Penyalinan berkas dalam %1 tidak didukung."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Penghapusan berkas dari %1 tidak didukung."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Penciptaan folder tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pengubahan atribut berkas tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pengubahan kepemilikan berkas tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Multiple pendapatan tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pembukaan berkas tidak didukung dengan protokol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 tidaklah mendukung tindakan %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan meninggalkan mode aman. Transmisi tidak akan lagi dienkripsi.\n"
#~ "Ini berarti bahwa pihak ketiga dapat mengamati data Anda saat transit."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informasi Keamanan"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "T&eruskan Pemuatan"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: negoisasi SSL gagal"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan memasuki mode aman. Semua transmisi akan dienkripsi kecuali "
#~ "kalau dinyatakan lain.\n"
#~ "Ini berarti bahwa tiada pihak ketiga yang bisa dengan mudah mengamati "
#~ "data Anda saat transit."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Tampilan &Informasi SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Sa&mbung"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Server gagal memeriksa keaslian (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autentikasi Server"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Perincian"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Apakah Anda mau menyetujui sertifikat ini selamanya tanpa diminta?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Selamanya"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Ses&i Saat Ini saja"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan pekerja KIO untuk protokol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membuat soket untuk meluncurkan pekerja KIO untuk protokol "
#~ "'%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Tidak bisa menemukan 'pekerja KIO' yang dapat dieksekusi di '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Anda belum memilih sebuah berkas untuk dihapus."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Tak Ada Yang Akan Dihapus"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Anda belum memilih sebuah berkas untuk dibuang."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Tak Ada Yang Akan Dibuang"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Folder yang ditentukan tidak ada atau tidak dapat dibaca."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Folder Induk"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Mundur"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Folder Beranda"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muat ulang"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Folder Baru..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Pengurutan"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Urutkan berdasarkan Nama"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Urutkan berdasarkan Ukuran"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Urutkan berdasarkan Tanggal"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Urutkan berdasarkan Tipe"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Menaik"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Menurun"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Folder Dulu"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Sembunyikan Berkas Terakhir"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Tampilan Ikon"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Tampilan Ringkas"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Tampilan Perinci"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posisi Ikon"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Lanjutkan ke Nama berkas"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Bagian Atas Nama berkas"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Tampilan Singkat"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Tampilan Terperinci"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Tampilan Ranting"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Tampilan Ranting Terperinci"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Izinkan Pembentangan dalam Tampilan Perincian"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Tampilkan berkas Tersembunyi"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Tampilkan Panel Pratinjau"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Tampilkan Pratinjau"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Buka Folder Yang Mengandungnya"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Mode &Tampilan"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Yang Paling Baru Dulu"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Yang Paling Lawas Dulu"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Yang Paling Besar Dulu"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Yang Paling Kecil Dulu"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Penyandian:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Salin Ke"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Pindah Ke"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Folder Beranda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Folder Root"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Telusuri..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Salin Sini"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Pindah Sini"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Semua berkas"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Semua berkas Didukung"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Semua berkas"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "sunting Entri Tempat"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah teks yang akan muncul di panel Tempat.
Label "
#~ "seharusnya terdiri dari satu atau dua kata yang akan membantu Anda "
#~ "mengingat apakah entri ini mengacu kepadanya. Jika Anda tidak memasukkan "
#~ "sebuah label, ini akan berasal dari lokasi URL."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "L&abel:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Masukkan penjelasan label di sini"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah lokasi yang berhubungan dengan entri. URL apa pun yang "
#~ "absah akan digunakan. Sebagai contoh:
%1
http://www.kde."
#~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Dengan mengeklik "
#~ "pada tombol selanjutnya pada kotak sunting teks, Anda bisa menelusuri "
#~ "untuk sebuah URL yang tepat."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokasi:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah ikon yang akan muncul di panel Tempat.
Klik "
#~ "pada tombol untuk memilih ikon yang berbeda."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Pilihlah sebuah &ikon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih pengaturan ini jika Anda ingin entri ini tampil ketika "
#~ "menggunakan aplikasi saat ini saja (%1).
Jika pengaturan ini "
#~ "tidak dipilih, entri akan tersedia di semua aplikasi."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Tempat"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remot"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Pencarian Untuk"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Peranti"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Peranti Dapat Dilepas"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Semua tag"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Beranda"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Unduhan"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Jaringan"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Tong Sampah"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Gambar"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Berkas Terkini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Lokasi Terkini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Dimodifikasi Hari Ini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Dimodifikasi Kemarin"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Tidak bisa menambahkan ke panel Tempat: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Hanya folder yang bisa ditambahkan ke panel Tempat."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Melepas..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Rilis"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Melepas Dengan Aman..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Singkirkan Dengan Aman"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Melepas Kait..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Lepaskan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Keluarkan"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah diska dan tidak dapat dikeluarkan."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah error terjadi ketika sedang mengakses '%1', sistem merespon: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Sebuah error terjadi ketika sedang mengakses '%1'"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Satu atau lebih file pada peranti ini sedang dibuka oleh sebuah aplikasi."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi "
#~ "\"%2\"."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
#~ "%2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (sembunyi)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Kaitkan"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Buka di Tab Baru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Buka di Window Baru"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Tambahkan Entri..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&sunting…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Singkirkan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Sembunyikan"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Sembunyikan Bagian"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Tampilkan Semua Entri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ukuran Ikon"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Ubah Ukuran Secara Otomatis"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Kecil (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Sedang (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Besar (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Besar (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Anda hanya bisa memilih satu berkas"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Lebih dari satu berkas disediakan"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Anda hanya bisa memilih berkas lokal"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Berkas jarak jauh tidak disetujui"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "URL yang dipilih menggunakan sebuah skema takdidukung. Silakan gunakan "
#~ "skema berikut ini: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "URL yang dipilih menggunakan sebuah skema takdidukung. Silakan gunakan "
#~ "salahsatu skema berikut ini: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Skema URL tak didukung"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Lebih dari satu folder telah dipilih dan dialog ini tidak dapat "
#~ "menyetujui folder, jadi tidak mungkin memutuskan yang mana yang harus "
#~ "dimasukkan. Silahkan pilih hanya satu folder untuk mendaftarnya."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Lebih dari satu folder disediakan"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Setidaknya satu folder dan satu berkas yang dipilih. berkas yang dipilih "
#~ "akan diabaikan dan folder yang dipilih akan didaftar"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Berkas dan folder yang dipilih"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "berkas \"%1\" tidak dapat ditemukan"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Tak bisa membuka berkas"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klik tombol ini untuk memasukkan folder induk.
Misalnya, "
#~ "jika lokasi saat ini adalah berkas:/home/konqi, mengeklik tombol ini akan "
#~ "membawa Anda ke berkas:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik tombol ini untuk pindah mundur satu langkah di dalam histori "
#~ "penelusuran."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik tombol ini untuk pindah maju satu langkah di dalam histori "
#~ "penelusuran."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klik tombol ini untuk memuat ulang konten pada lokasi saat ini."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik tombol ini untuk menciptakan sebuah folder baru."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Tampilkan Panel Tempat"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Tampilkan Panel Markah"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah menu preferensi untuk dalog berkas. Berbagai opsi bisa "
#~ "diakses dari menu ini termasuk: - bagaimana berkas akan disimpan di "
#~ "dalam daftar
- tipe tampilan, termasuk ikon dan daftar"
#~ "li>
- menampilkan atau menyembunyikan berkas
- panel Tempat"
#~ "li>
- pratinjau berkas
- memisahkan folder dari berkas
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Markah"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Tombol ini memungkinkan Anda untuk memarkahi lokasi yang ditentukan. "
#~ "Klik pada tombol ini untuk membuka menu markah di mana Anda ingin "
#~ "menambah, menyunting atau memilih sebuah markah.
Markah "
#~ "tersebut telah ditentukan untuk dialog berkas, tetapi sebaliknya "
#~ "beroperasi seperti markah di tempat lain dalam KDE."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Saat mengetik di area teks, Anda mungkin disajikan dengan kemungkinan "
#~ "yang cocok. Fitur ini bisa dikendalikan dengan mengeklik tombol mouse "
#~ "kanan dan memilih mode yang disukai dari menu Penyelesaian Teks."
#~ "qt>"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ini adalah nama untuk menyimpan berkas sebagai apa."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah daftar berkas yang dibuka. Lebih dari satu berkas yang bisa "
#~ "ditentukan dengan mencantumkan beberapa berkas, dipisahkan oleh spasi."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ini adalah nama dari berkas yang dibuka."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Tempat"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "berkas \"%1\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Timpa berkas?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Anda hanya bisa memilih berkas lokal."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Berkas Jarak Jauh Tidak Disetujui"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Semua Folder"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Semua berkas"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ukuran ikon: %1 pixel"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Pilih secara otomatis e&kstensi nama berkas (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "ekstensi %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Pilih secara otomatis e&kstensi nama-berkas"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sebuah ekstensi yang sesuai"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Opsi ini memfungsikan beberapa fitur yang serasi untuk menyimpan berkas "
#~ "dengan ekstensi:
- Ekstensi apa pun yang ditentukan dalam area "
#~ "teks %1 akan diperbarui jika Anda mengubah tipe berkas yang akan "
#~ "disimpan.
- Jika tiada ekstensi yang ditentukan dalam "
#~ "area teks %2 ketika Anda klik Simpan, %3 akan ditambahkan "
#~ "di akhir pada nama berkas (jika nama berkas belum ada). Ekstensi ini "
#~ "berdasarkan pada tipe berkas yang telah Anda pilih yang akan disimpan."
#~ "
Jika Anda tidak ingin KDE menyuplai sebuah ekstensi untuk "
#~ "nama berkas, Anda bisa antara mematikan opsi ini atau Anda bisa "
#~ "membenamkannya dengan menambahkan sebuah titik (.) di akhir nama berkas "
#~ "(titik akan dibuang secara otomatis).
Jika tidak yakin, "
#~ "pertahankan opsi ini tetap difungsikan oleh karenanya membuat berkas-file "
#~ "Anda lebih dapat dikelola."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Tipe &berkas:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah pemilih tipe berkas. Ini digunakan untuk memilih format si "
#~ "berkas yang akan disimpan sebagai apa."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah filter untuk diterapkan ke daftar berkas. Nama berkas yang "
#~ "tidak cocok, filter tidak akan ditampilkan.Anda dapat memilih dari "
#~ "salah satu filter yang telah ditetapkan dalam menu tarik turun, atau Anda "
#~ "dapat memasukkan filter khusus langsung ke area teks.
Tanda baca "
#~ "seperti * dan ? adalah dibolehkan.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "berkas templat %1 tidak ada."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nama untuk tautan baru:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Ciptakan tautan ke URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nama %1 tidak bisa dipakai karena ia dipesan oleh "
#~ "sistem operasi untuk digunakan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Nama %1 diawali tanda titik, sehingga secara baku ia "
#~ "akan tersembunyi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Nama %1 diawali dengan spasi, yang hasilnya akan "
#~ "menjadi ditampilkan sebelum item lainnya ketika pengurutan secara abjad, "
#~ "di antara potensi keanehan lainnya."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan garis miring dalam nama folder akan menciptakan sub-folder, "
#~ "seperti:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan garis miring dalam nama folder akan menciptakan sub-folder."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Garis miring tidak bisa digunakan dalam nama folder dan berkas."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr ""
#~ "Garis miring terbalik tidak bisa digunakan dalam nama folder dan berkas."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Mengawali sebuah nama folder atau berkas dengan tanda tilde (~) tidaklah "
#~ "disarankan karena ia bisa membingungkan atau berbahaya ketika menggunakan "
#~ "terminal untuk menghapus sesuatu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Sebuah direktori dengan nama %1 sudah ada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Sebuah berkas dengan nama %1 sudah ada."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Ciptakan Baru"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Tautan ke Peranti"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Folder Baru"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Ciptakan folder baru dalam %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Buka \"%1\"di Tab Baru"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Buka \"%1\" di Jendela Baru"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "sunting"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigasi"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Tampilkan Alur Penuh"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Selebihnya"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Peranti"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "sunting mode"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klik untuk Navigasi Lokasi"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klik untuk sunting Lokasi"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk mengeksekusi berkas ini."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Meluncurkan %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat layanan %1 yang dapat dieksekusi, menggugurkan "
#~ "eksekusi.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Anda tidak diizinkan untuk memilih sebuah aplikasi untuk membuka berkas "
#~ "ini."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Galat internal: tidak bisa meminta pengguna untuk menjalankan aplikasi "
#~ "mana"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Tidak ada favicon yang ditemukan untuk %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Error menyimpan citra ke %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "berkas ikon terlalu besar, unduhan digugurkan"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Tidak ada klien mail yang ditemukan"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "berkas entri desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "tidak absah."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Menluncurkan %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "berkas \"%1\" tidak dapat ditemukan"
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Tidak ada terminal emulator yang ditemukan"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Gagal membuka %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "berkas entri desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "adalah bertipe Link tapi tidak memiliki entri URL=..."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "berkas eksekutabel \"%1\" berlokasi di sistem berkas jarak jauh. Demi "
#~ "keamanan itu tidak akan dijalankan."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk alasan keamanan, peluncuran executable tidaklah diizinkan dalam "
#~ "konteks ini."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Program \"%1\" perlu memiliki perizinan executable sebelum ia bisa "
#~ "diluncurkan."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat berkas eksekutabel \"%1\".\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "berkas entri desktop %1 tidak memiliki entri Type=... ."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "File ini tidak lengkap dan seharusnya tidak dibuka.\n"
#~ "Periksalah aplikasi yang dibuka dan area notifikasi Anda untuk unduhan "
#~ "atau tugas-tugas yang tertunda apapun."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Gagal membuka berkas."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Program \"%1\" tidak bisa diluncurkan."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "berkas %1\n"
#~ "telah dimodifikasi. Apakah Anda ingin mengunggah perubahan?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "berkas Diubah"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Unggah"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Jangan Unggah"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL tidak absah: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "berkas tidak ditemukan: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "salah bentuk"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "URL jarak jauh %1\n"
#~ "tidak diizinkan dengan penggantian --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "berkas yang seharusnya temporer\n"
#~ "%1\n"
#~ "telah dimodifikasi.\n"
#~ "Anda tetap ingin menghapusnya?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Jangan Hapus"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "berkas\n"
#~ "%1\n"
#~ "telah dimodifikasi.\n"
#~ "Anda ingin mengunggah perubahannya?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Membuka berkas jarak jauh, mengawasi modifikasi, menanyakan "
#~ "unggahan"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Pengembang KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Perlakukan URL sebagai berkas lokal lalu kemudian hapus"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Nama berkas yang disarankan untuk berkas yang terunduh"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Perintah untuk mengeksekusi"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL atau berkas lokal digunakan untuk 'perintah'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Mengeset ACL untuk %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mengubah hak akses untuk\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan program kait \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan program lepaskait \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Ubah Perizinan berkas"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Perizinan Baru: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Ubah Pemilik berkas"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Pemilik Baru: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Buang berkas"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Buang Direktori"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Ciptakan Direktori"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Perizinan Direktori: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Buka berkas"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Buka Direktori"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nama berkas Baru: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Target: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Ubah Stempel Waktu"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Dari: %1, Ke: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Aksi Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Aksi: %1\n"
#~ "Sumber: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Tak bisa menyalin berkas dari %1 ke %2. (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Tak ada media di peranti untuk %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mendapatkan id pengguna untuk nama pengguna %1 yang diberikan"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Tidak bisa mendapatkan id grup untuk nama grup %1 yang diberikan"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Pembukaan koneksi ke host %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Terkoneksi ke host %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Error %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Mengirimkan informasi login"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirim pesan:\n"
#~ "Masuk menggunakan username=%1 dan password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server membalas:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu mengisi nama pengguna dan kata sandi untuk mengakses situs ini."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Situs:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Login Oke"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Tidak bisa login ke %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Server bilang: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Anda perlu mengisi nama pengguna dan kata sandi untuk server proksi yang "
#~ "terdaftar di bawah ini sebelum Anda dibolehkan mengakses situs apa pun."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "proksi:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentikasi proksi Gagal."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Tidak adanya dokumentasi yang tersedia untuk %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Mencari berkas yang benar"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Mempersiapkan dokumen"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "berkas bantuan yang diminta tidak dapat diurai:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Menyimpan ke tembolok"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Menggunakan versi tertembolok"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Mencari bagian"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan nama berkas %1 di %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Tidak ada host yang ditentukan."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Sebaliknya, permintaan itu akan sukses."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ambil nilai properti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "set nilai properti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "ciptakan folder yang diminta"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "salin berkas atau folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pindah berkas atau folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "cari di dalam folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "kunci berkas atau folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "buka kunci berkas atau folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "hapus berkas atau folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "query kapabilitas server"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ambil isi pada berkas atau folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "jalankan sebuah laporan di dalam folder yang ditentukan"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah kesalahan (%1) terjadi secara tiba-tiba ketika mengupayakan %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server tidaklah mendukung protokol WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah error terjadi ketika mengupayakan %1, %2,. Sebuah ringkasan "
#~ "alasannya adalah di bawah ini."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Akses yang ditolak ketika mengupayakan %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah sumberdaya tak bisa diciptakan di tempat tujuan sampai satu atau "
#~ "lebih koleksi (folder) yang tengah diciptakan."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Server tidak dapat memelihara liveness pada properti yang\n"
#~ "terdaftar di dalam elemen propertybehavior XML\n"
#~ "atau Anda berupaya untuk menimpa sebuah berkas\n"
#~ "ketika permintaan berkas yang tidak boleh ditimpa.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Kunci yang diminta tidak dapat diberikan. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Server tidaklah mendukung tipe permintaan dari bodi."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Tak dapat %1 karena sumberdaya telah dikunci."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Tindakan ini telah dicegah oleh error yang lain."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat %1 karena server tujuan menampik penyetujuan berkas atau folder."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Sumberdaya tujuan tidak memiliki cukup ruang untuk merekam keadaan "
#~ "sumberdaya setelah pengeksekusian metode ini."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Sumberdaya tak bisa dihapus."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "unggah %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah kesalahan (%1) terjadi secara tiba-tiba ketika mengupayakan %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 dikontak. Menunggu balasan..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan masuk ke situs \"%1\" dengan nama pengguna \"%2\", tetapi "
#~ "situs web tidak memerlukan autentikasi. Ini mungkin upaya menipu Anda."
#~ "p>
Apakah \"%1\" situs yang ingin Anda kunjungi?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Konfirmasi Akses Website"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server memroses permintaan, mohon tunggu..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Mengirim data %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Menerima %1 dari %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 di %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Gagal Autentikasi."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Gagal Otorisasi."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Metode Otorisasi tak diketahui."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Memperoleh data yang korup."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Tak Bisa Menyimpan Cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Tidak dapat membuang %1, periksalah perizinan"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Tidak dapat menciptakan direktori %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Peringatan kuki"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Anda menerima sebuah kuki dari
%2%3
Apakah Anda ingin "
#~ "menyetujui atau mengapkir kuki ini?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Anda menerima %1 kuki dari
%2%3
Apakah Anda ingin "
#~ "menyetujui atau mengapkir kuki tersebut?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domain Silang]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Lihat atau memodifikasi informasi cookies"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Setujui untuk &sesi ini"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Setujui cookies sampai akhir sesi saat ini"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Setujui"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Apkir"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Terapkan Pilihan Untuk"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Hanya kuki ini"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Hanya kuki tersebut"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsi ini hanya untuk menyetujui atau mengapkir kuki ini. Anda akan "
#~ "diminta kembali jika Anda menerima kuki lain."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Semua cookies dari do&main ini"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsi ini untuk menyetujui atau mengapkir semua kuki dari situs ini. "
#~ "Memilih opsi ini akan menambahkan kebijakan baru untuk situs yang berasal "
#~ "dari kuki ini. Kebijakan ini akan bersifat permanen sampai Anda "
#~ "mengubahnya secara manual dari System Settings."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Semua &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih opsi ini untuk menyetujui/mengapkir semua kuki dari mana pun. "
#~ "Memilih opsi ini akan mengubah kebijakan kuki global untuk semua kuki "
#~ "sampai Anda mengubahnya secara manual dari System Settings."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Perincian kuki"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Paparan:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Selanjutnya>>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Tampilkan perinciannya kuki selanjutnya"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tidak ditentukan"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Akhir Sesi"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Server yang aman saja"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Server aman, skrip halaman"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Server"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Server, skrip halaman"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Jaringan"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL %1 berformat buruk"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Direktori %1 tidak ada lagi, sehingga tidak mungkin untuk mengembalikan "
#~ "butir ini ke lokasi aslinya. Anda dapat menciptakan ulang direktori "
#~ "tersebut dan menggunakan operasi pengembalian lagi, atau tarik butir ke "
#~ "tempat lain untuk mengembalikannya."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Kombinasi protokol tidak absah."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "berkas ini telah ada di tong sampah"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "tak didukung"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Galat internal di copyOrMove, seharusnya tidak terjadi"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Program pembantu untuk menangani tong sampah KDE\n"
#~ "Catatan: untuk memindahkan berkas ke tong sampah, jangan gunakan ktrash, "
#~ "tapi \"kioclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Kosongkan konten tong sampah"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Kembalikan berkas yang telah dibuang ke lokasi aslinya"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tong sampah telah penuh. Mengosongkannya atau hapus item secara manual."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan sebuah skrip konfigurasi proksi yang berguna"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengunduh skrip konfigurasi proksi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Tidak dapat mengunduh skrip konfigurasi proksi"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip konfigurasi proksi tidak absah:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip konfigurasi proksi membalikkan sebuah error:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan 'FindProxyForURL' atau 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Mendapatkan sebuah balasan tidak absah ketika menghubungi %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Apakah Anda ingin mencoba lagi?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Coba Lagi Autentikasi"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Coba lagi"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Dialog Autentikasi"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Akses ditolak"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Anda tidak memiliki perizinan untuk mengakses protokol %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Tak ada penyedia pencarian yang ditemukan."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Tak ada penyedia pencarian yang ditemukan."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 tidak mempunyai folder rumah."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Tidak ada pengguna yang bernama %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nama umum:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisasi:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unit organisasional:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departemen Fraude"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Negara:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Negarabagian:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Kota:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Salin dan tempel checksum di dalam bidang di bawah.
Sebuah checksum "
#~ "biasanya disediakan oleh website tempat Anda mengunduh berkas ini."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Checksum yang diharapkan (MD5, SHA1, SHA256 atau SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "Klik untuk menempel checksum dari papan klip ke bidang input."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Menghitung"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Klik untuk menyalin checksum ke papan klip."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Pindah Sini"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Salin Sini"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Taut Sini"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Apa yang Anda ingin lakukan dengan berkas ini?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Eksekusi"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Urung Perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mengurungkan operasi ini memerlukan hak istimewa root. Apakah Anda ingin "
#~ "meneruskan?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Menciptakan direktori"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Memindah"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Mengubah nama"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Menghapus"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Urung"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Urung: Salinan"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Urung: Tautan"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Urung: Pindahan"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Urung: Ubahan Nama"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Urung: Tong Sampah"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Urung: Ciptaan Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Urung: Ciptaan Folder(2)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Urung: Ciptaan berkas"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Urung: Seabrek Perubahan Nama"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "berkas %1 disalin dari %2, tetapi sejak itu tampaknya telah dimodifikasi "
#~ "pada %3.\n"
#~ "Mengurungkan salinan akan menghapus berkas, dan semua modifikasi akan "
#~ "hilang.\n"
#~ "Apakah Anda yakin ingin menghapus %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Urung Konfirmasi Salinan berkas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?%1Tindakan ini "
#~ "tak dapat diurungkan."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Hapus Secara Permanen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Hapus Secara Permanen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?Aksi ini tak dapat diurungkan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen %1 butir tersebut?Aksi ini tak dapat diurungkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen semua butir dari Tong "
#~ "Sampah?Tindakan ini tak dapat "
#~ "diurungkan."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin memindah butir ini ke Tong Sampah?%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Apakah Anda sungguh ingin memindah butir ini ke Tong Sampah?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin memindah %1 butir tersebut ke Tong Sampah?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "sunting..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Hapus"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grup Bermilik"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Pengguna Bernama"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Pemilik (Baku)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "sunting Entri ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipe Entri"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Bakukan untuk berkas baru di folder ini"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grup Bermilik"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Lainnya"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Kedok"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Pengguna bernama"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grup bernama"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Pengguna: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grup: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektif"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Memperbarui Konfigurasi Sistem"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Memperbarui konfigurasi sistem."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tanggal"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Perizinan"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Buka &dengan %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Aksi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Buka Folder Dengan..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Buka Dengan..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Buka folder dengan %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Buka Folder Dengan"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Buka &Dengan"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Aplikasi Lain..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 butir"
#~ msgstr[1] "%1 butir"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak diketahui"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Hentikan"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Jelajahi di Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Dikaitkan Dari:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Ruang Bebas:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipe:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokasi:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Konten:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Titik ke:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Dimodifikasi:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Diciptakan:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Sistem berkas:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Dikaitkan Pada:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Diakses:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Buka Dengan:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplikasi Dikenal"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Buka Dengan"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program yang harus digunakan untuk membuka %1. Jika "
#~ "program tidak terdaftar, masukkan nama atau klik tombol browse."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih nama program yang digunakan untuk membuka berkas yang dipilih."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program yang ingin Anda gunakan untuk membuka berkas
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pilih program yang ingin Anda gunakan untuk membuka berkas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pilih program yang ingin Anda gunakan untuk membuka %1 berkas."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Pilihlah Aplikasi"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Pilihlah Aplikasi untuk %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program untuk jenis berkas:%1. Jika program tidak "
#~ "terdaftar, masukkan nama atau klik tombol browse."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih program. Jika program tidak terdaftar, masukkan nama atau klik "
#~ "tombol browse."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Ketik untuk memfilter aplikasi di bawah ini, atau tentukan nama "
#~ "perintah.\n"
#~ "Tekan panah bawah untuk menavigasi hasilnya."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Berikut ini adalah perintah, Anda bisa memiliki beberapa placeholder yang "
#~ "akan diganti dengan nilai aktual ketika program yang sebenarnya "
#~ "dijalankan:\n"
#~ "%f - sebuah satu nama berkas\n"
#~ "%F - sebuah daftar berkas; digunakan untuk aplikasi yang bisa membuka "
#~ "beberapa berkas lokal sekaligus\n"
#~ "%u - sebuah URL tunggal\n"
#~ "%U - sebuah daftar URL\n"
#~ "%d - direktori berkas untuk pembukaan\n"
#~ "%D - sebuah daftar direktori\n"
#~ "%i - ikon\n"
#~ "%m - ikon mini\n"
#~ "%c - komentar"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Ingat asosiasi aplikasi untuk semua berkas tipe\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Ingat asosiasi aplikasi untuk semua file dengan tipe\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Opsi terminal"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Jalankan di terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Jangan tutup saat perintah keluar"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Dapatkan Apps selebihnya dari Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa mengekstrak nama dapat dieksekusi dari '%1', mohon ketik nama "
#~ "program yang absah."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 tidak bisa muncul sebagai program yang dapat "
#~ "dieksekusi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 tidak ditemukan; silakan masukkan alur yang valid "
#~ "ke program yang dapat dieksekusi."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa opsi ini jika aplikasi yang ingin Anda jalankan adalah aplikasi "
#~ "mode teks atau jika Anda menginginkan informasi yang disediakan oleh "
#~ "jendela emulator terminal."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Jalankan di terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opsi terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa opsi ini jika aplikasi mode teks menawarkan informasi yang "
#~ "relevan saat keluar. Dengan membiarkan emulator terminal terbuka, Anda "
#~ "dapat mengambil informasi ini."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Jangan tutup saat perintah keluar"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Pengguna"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa opsi ini jika Anda ingin menjalankan aplikasi ini dengan id "
#~ "pengguna yang berbeda. Setiap proses memiliki ID pengguna yang berbeda "
#~ "yang terkait dengannya. Kode id ini menentukan akses berkas dan izin "
#~ "lainnya. Kata sandi pengguna diperlukan untuk menggunakan opsi ini."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Jalankan sebagai pengguna yang berbeda"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nama pengguna yang Anda inginkan untuk menjalankan sebagai "
#~ "aplikasi."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Username:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nama pengguna yang Anda inginkan untuk menjalankan sebagai "
#~ "aplikasi di sini."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU diskrit"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Jalankan menggunakan kartu grafis khusus"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pemulaian"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Centang opsi ini jika Anda ingin memperjelas bahwa aplikasi Anda telah "
#~ "dijalankan. Respons visual ini mungkin muncul sebagai kursor sibuk atau "
#~ "di dalam taskbar."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Fungsikan respons luncuran"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ketikkan nama yang ingin Anda berikan ke aplikasi ini di sini. Aplikasi "
#~ "ini akan muncul di bawah nama ini di menu aplikasi dan di panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ketikkan deskripsi pada aplikasi ini, berdasarkan pada kegunaannya, di "
#~ "sini. Contohnya: sebuah dial up aplikasi (KPPP) menjadi \"Dial up tool\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Deskripsi:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Ketikkan komentar apa pun yang Anda anggap berguna di sini."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komentar:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Variabel Environment:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan nama pengguna yang Anda inginkan untuk menjalankan sebagai "
#~ "aplikasi di sini."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk menelusuri sistem berkas Anda agar dapat menemukan "
#~ "yang dapat dieksekusi yang diinginkan."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Telusuri..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Ketikkan perintah untuk memulai aplikasi di sini.\n"
#~ "\n"
#~ "Perintah berikut ini, Anda bisa memiliki beberapa placeholder yang akan "
#~ "diganti dengan nilai sesungguhnya ketika program yang sesungguhnya "
#~ "dijalankan:\n"
#~ "%f - nama berkas tunggal\n"
#~ "%F - daftar berkas (untuk aplikasi yang bisa membuka beberapa berkas)\n"
#~ "%u - URL tunggal\n"
#~ "%U - daftar URL\n"
#~ "%i - ikon dari berkas desktop\n"
#~ "%c - nama dari berkas desktop\n"
#~ "%k - lokasi berkas desktop berada"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments:"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Argumen:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Set direktori kerja untuk aplikasimu."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Alur kerja"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Daftar ini seharusnya menampilkan tipe dari berkas yang bisa "
#~ "ditangani oleh aplikasi Anda. Daftar ini telah disusun oleh mimetypes"
#~ "u>.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, adalah protokol standar "
#~ "untuk mengidetifikasi tipe berdasarkan data pada ekstensi nama berkas dan "
#~ "mimetypes koresponden. Contoh: bagian \"bmp\" yang ada setelah "
#~ "titik dalam flower.bmp mengindikasikan bahwa itu adalah khusus sejenis "
#~ "citra, image/x-bmp. Untuk mengetahui apakah aplikasi seharusnya "
#~ "bisa membuka setiap tipe berkas, sistem seharusnya memberitahu tentang "
#~ "kemampuan setiap aplikasi untuk menangani mimetype dan ekstensi tersebut."
#~ "
\n"
#~ "Jika Anda ingin mengasosiasikan aplikasi ini dengan satu atau lebih "
#~ "mimetype yang tidak ada di daftar ini, klik pada tombol Tambah di "
#~ "bagian bawah. Jika ada satu atau lebih filetype yang tidak bisa ditangani "
#~ "oleh aplikasi ini, mungkin Anda ingin membuangnya dari daftar dengan "
#~ "mengeklik pada tombol Buang di bagian bawah.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipe berkas yang di&dukung:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetype"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskripsi"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klik pada tombol ini jika Anda ingin menambahkan tipe dari berkas "
#~ "(mimetype) yang bisa ditangani oleh aplikasimu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda ingin membuang tipe dari berkas (mimetype) yang tak bisa "
#~ "ditangani oleh aplikasimu, pilihlah mimetype dalam daftar di bagian atas "
#~ "dan klik pada tombol ini."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Buang"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk memodifikasi bagaimana caranya aplikasi ini berjalan, "
#~ "respons luncuran, opsi D-Bus atau menjalankannya dengan pengguna yang "
#~ "berbeda."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opsi L&anjutan"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menyimpan properti karena akses tulis tidak memadai untuk:%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Properti untuk %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Properti untuk 1 butir"
#~ msgstr[1] "Properti untuk %1 Butir Terpilih"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Bagikan"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Umum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Jelajahi di %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Segarkan"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 bebas dari %2 (%3% digunakan)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Menghitung... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 berkas"
#~ msgstr[1] "%1 berkas"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sub-folder"
#~ msgstr[1] "%1 sub-folder"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Menghitung...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Setidaknya %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nama berkas baru telah kosong."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Tidak ada tipe file yang diregistrasi"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Tidak ada aplikasi yang berhubungan"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Buat…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Tidak ada Akses"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Hanya Bisa Lihat"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Bisa Lihat & Modifikasi"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Hanya Bisa Lihat Isi"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Bisa Lihat & Modifikasi Isi"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Hanya Bisa Lihat Isi"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Bisa Lihat/Baca & Modifikasi/Tulis"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Perizinan"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Perizinan Akses"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "berkas ini adalah tautan dan belum memiliki perizinan."
#~ msgstr[1] "Semua berkas adalah tautan dan belum memiliki perizinan."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Hanya pemilik yang bisa mengubah perizinan."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Pemilik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Menentukan aksi pemilik yang boleh melakukannya."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grup:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Menentukan aksi anggota dari grup yang boleh melakukannya."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Lainnya:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Menentukan aksi semua pengguna, yang bukan pemilik atau grup, yang boleh "
#~ "melakukannya."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Hanya pemi&lik yang bisa mengubah nama dan menghapus konten folder"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Dapat dieksekusi"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Fungsikan opsi ini untuk membolehkan hanya pemilik folder untuk "
#~ "penghapusan atau pengubahan nama folder, berkas, dan isinya. Pengguna "
#~ "lain hanya bisa menambahkan berkas baru, yang memerlukan perizinan "
#~ "'Modifikasi Isi'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Fungsikan opsi ini untuk menandai si berkas sebagai dapat dieksekusi. Ini "
#~ "hanya membuat pengertian untuk program dan skrip. Hal ini perlu ketika "
#~ "Anda ingin mengeksekusinya."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Perizinan Tingkat L&anjut"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Kepemilikan"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Pengguna:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Terapkan perubahan ke semua subfolder dan isinya"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Perizinan Tingkat Lanjut"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilkan\n"
#~ "Entri"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Bendera ini membolehkan melihat isinya folder."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Baca"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Bendera Merah membolehkan melihat isinya berkas."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Tulis\n"
#~ "Entri"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera ini membolehkan penambahan, perubahan nama dan penghapusan "
#~ "berkas. Ingat bahwa penghapusan dan perubahan nama bisa terbatas "
#~ "menggunakan bendera Sticky."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Tulis"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Bendera Tulis membolehkan pemodifikasian konten berkas."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Mengfungsikan bendera ini membolehkan pemasukan folder."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Eksek"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Mengfungsikan bendera ini membolehkan pengeksekusian berkas sebagai "
#~ "sebuah program."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spesial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera spesial. Absah untuk semua folder, arti yang tepat dari bendera "
#~ "bisa dilihat di kolom sisi kanan."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Bendera spesial. Arti yang tepat dari bendera bisa dilihat di kolom sisi "
#~ "kanan."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Pengguna"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera ini ditetapkan, pemilik dari folder ini akan menjadi pemilik "
#~ "pada semua berkas yang baru."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Jika berkas ini adalah sebuah berkas yang dapat dieksekusi dan bendera "
#~ "telah ditetapkan, ini akan dieksekusi berdasarkan perizinan dari pemilik."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera ini ditetapkan, grup dari folder ini akan ditetapkan untuk "
#~ "semua berkas yang baru."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Jika berkas ini adalah sebuah berkas yang dapat dieksekusi dan bendera "
#~ "ditetapkan, ini akan dieksekusi berdasarkan perizinan dari grup."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Jika bendera Sticky telah ditetapkan pada sebuah folder, hanya pemilik "
#~ "dan root yang bisa menghapus atau mengubah nama berkasnya. Bagaimanapun "
#~ "siapa saja dengan perizinan tulis bisa melakukannya."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Bendera Sticky pada sebuah berkas telah diabaikan pada Linux, tetapi "
#~ "mungkin digunakan pada beberapa sistem"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Set UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Set GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Taut"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Bervariasi (Tidak ada Perubahan)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Berkas ini menggunakan perizinan tingkat lanjut."
#~ msgstr[1] "Berkas tersebut menggunakan perizinan tingkat lanjut."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Folder ini menggunakan perizinan tingkat lanjut."
#~ msgstr[1] "Folder tersebut menggunakan perizinan tingkat lanjut."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Berkas tersebut menggunakan perizinan lanjutan."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "C&hecksums"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Menghitung..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Checksum tak absah."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Masukan yang diberikan bukanlah sebuah checksum SHA256 atau MD5, SHA1 "
#~ "yang absah."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Checksum cocok."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Menghitung checksum dan diharapkan checksum cocok."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Checksum tidak cocok.
Ini mungkin disebabkan kegagalan unduhan. "
#~ "Coba mengunduh ulang berkasnya.
Jika verifikasi tetap gagal, hubungi "
#~ "sumber berkasnya."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Menghitung checksum dan diharapkan checksum berbeda."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Memverifikasi checksum..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menyimpan properti. Hanya entri pada sistem berkas lokal yang "
#~ "didukung."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikasi"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Tambahkan Tipe berkas untuk %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Pilih tipe berkas satu atau lebih untuk menambahkan:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Hanya yang dapat dieksekusi pada sistem berkas lokal yang didukung."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opsi Tingkat Lanjut untuk %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informasi SSL KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjek"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Penerbit"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Koneksi saat ini diamankan dengan SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Bagian utama pada dokumen ini telah diamankan dengan SSL, tetapi beberapa "
#~ "bagian tidak."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Beberapa dokumen ini telah diamankan dengan SSL, tetapi bagian utamanya "
#~ "tidak."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Koneksi saat ini tidak diamankan dengan SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "menggunakan %1 bit"
#~ msgstr[1] "menggunakan %1 bit"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "dari %1 kunci bit"
#~ msgstr[1] "dari %1 kunci bit"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "TIDAK, ada error:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 ke %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari '%1' dengan"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurasikan Pintasan Web..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Buka dialog berkas"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nama berkas untuk konten papan klip:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Clipboard telah berubah sejak Anda menggunakan 'tempel': format data yang "
#~ "dipilih tidak lagi dapat diterapkan. Silakan salin lagi apa yang Anda "
#~ "inginkan untuk tempel."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Tempel Satu Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Tempel Satu berkas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Tempel Satu Item"
#~ msgstr[1] "Tempel %1 Item"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Tempel Isi Papan Klip..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format data:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nama berkas untuk konten yang diletakkan:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Tanggal: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Ukuran: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Tera&pkan Semua"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika ini dicentang tombol yang ditekan akan diberlakukan ke semua "
#~ "bentrokan folder yang menyusul untuk sisa dari tugas saat ini.\n"
#~ "Kecuali Anda menekan Lewati Anda tetap akan ditanya jika terjadi bentrok "
#~ "dengan berkas yang ada di direktori."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika ini dicentang tombol yang ditekan akan diberlakukan ke semua "
#~ "bentrokan yang menyusul untuk sisa dari tugas saat ini."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ubah Nama"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Saran &Nama Baru"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Lewati"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Jangan salin atau pindah folder ini, alih-alih lewati ke butir selanjutnya"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Jangan salin atau pindah berkas ini, alih-alih lewati ke butir selanjutnya"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Tulis Ke Dalam"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "berkas dan folder akan disalin ke dalam direktori yang ada, sepanjang "
#~ "konten yang ada.\n"
#~ "Anda akan diminta lagi jika ada bentrok dengan berkas yang ada dalam "
#~ "direktori."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&Timpa file yang lawas"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "File tujuan yang memiliki waktu modifikasi lebih lama akan ditimpa oleh "
#~ "sumber, sebaliknya dilewati."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Lanjutkan"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Tindakan ini akan menimpa '%1' dengan dirinya.\n"
#~ "Silakan masukkan sebuah nama berkas baru:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&eruskan"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Tindakan ini akan menimpa tujuan."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Tujuan"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Berbeda"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Destinasi lebih kecil dengan %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Destinasi lebih besar dengan %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Berkas identik."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "File nampak identik."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "File berbeda."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "File sepertinya identik: ia memiliki ukuran yang sama dan konten yang "
#~ "sama pula pada awalan, tengah, dan akhiran."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Sebuah butir lawas bernama '%1' sudah ada."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Sebuah berkas serupa bernama '%1' sudah ada."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Sebuah butir lebih anyar bernama '%1' sudah ada."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Ubah Nama:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Ubah Nama Item"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Ubah Nama Butir"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ubah Nama"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Ubah nama butir %1 ke:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nama baru #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Ubah nama %1 butir terpilih ke:"
#~ msgstr[1] "Ubah nama %1 butir terpilih ke:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor menaik yang diawali dengan:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Coba lagi"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ganti Semua"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Lewati"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Lewati Semua"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Alamat:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Alamat IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Enkripsi:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Perincian:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versi SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Rantai sertifikat:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Dipercaya:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Periode keabsahan:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Nomor serial:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Intisari MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Intisari SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Host jarak jauh tidak mengirim sertifikat SSL apa pun.\n"
#~ "Digugurkan karena identitas dari host tidak dapat didirikan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen item ini?%1Tindakan ini "
#~ "tak dapat diurungkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen %1 item ini?Tindakan ini tidak bisa diurungkan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin menghapus secara permanen %1 item tersebut?Tindakan ini tidak bisa diurungkan."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Memindah item ini ke Tong Sampah gagal karena terlalu besar. Apakah hapus "
#~ "secara permanen saja?%1Tindakan ini tak bisa diurungkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Memindah %1 item ini ke Tong Sampah gagal karena terlalu besar. Apakah "
#~ "hapus secara permanen saja?Tindakan ini tak "
#~ "bisa diurungkan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Memindah %1 item ini ke Tong Sampah gagal karena terlalu besar. Apakah "
#~ "hapus secara permanen saja?Tindakan ini "
#~ "tak bisa diurungkan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin memindah butir ini ke Tong Sampah?%1"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Apakah Anda sungguh ingin memindah %1 butir tersebut ke Tong Sampah?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Awas"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ini akan menjalankan program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Jika Anda tidak percaya program ini, klik Batal"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Minta diblokir."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Kata kerja HTTP tak diketahui."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kuki
Kuki berisi informasi bahwa aplikasi KDE menggunakan "
#~ "protokol HTTP (seperti Konqueror) yang disimpan di komputer Anda, yang "
#~ "dibuat oleh server Internet jarak jauh. Ini berarti bahwa server web bisa "
#~ "menyimpan informasi tentang Anda dan aktivitas penelusuran Anda di "
#~ "komputer Anda untuk digunakan nanti. Anda mungkin menganggap ini sebagai "
#~ "pelanggaran privasi.
Namun, kuki berguna dalam situasi tertentu. "
#~ "Misalnya, mereka sering digunakan oleh toko Internet, sehingga Anda bisa "
#~ "'memasukkan barang ke keranjang belanja'. Beberapa situs mengharuskan "
#~ "Anda memiliki browser yang mendukung kuki.
Karena kebanyakan orang "
#~ "menginginkan kompromi antara privasi dan manfaat yang ditawarkan kuki, "
#~ "pekerja KIO HTTP menawarkan kemampuan untuk menyesuaikan cara menangani "
#~ "kuki. Jadi Anda mungkin ingin menetapkan kebijakan bawaan untuk "
#~ "menanyakan Anda jika sebuah server ingin mengeset kuki, memungkinkan Anda "
#~ "untuk memutuskan. Untuk situs web belanja favorit Anda yang Anda percaya, "
#~ "Anda mungkin ingin mengatur kebijakan untuk menyetujui, maka Anda bisa "
#~ "mengakses situs web tanpa diminta setiap kali kuki diterima.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Bantuan Cepat Pengelolaan kuki
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kuki
Kuki berisi informasi bahwa aplikasi KDE yang menggunakan "
#~ "protokol HTTP (seperti Konqueror) yang disimpan di komputer Anda dari "
#~ "server Internet jarak jauh. Ini berarti bahwa server web dapat menyimpan "
#~ "informasi tentang Anda dan aktivitas penelusuran Anda di komputer Anda "
#~ "untuk digunakan nanti. Anda mungkin menganggap ini sebagai pelanggaran "
#~ "privasi.
Namun, kuki berguna dalam situasi tertentu. Misalnya, "
#~ "mereka sering digunakan oleh toko Internet, sehingga Anda bisa "
#~ "'memasukkan barang ke keranjang belanja'. Beberapa situs mengharuskan "
#~ "Anda memiliki browser yang mendukung kuki.
Karena kebanyakan orang "
#~ "menginginkan kompromi antara privasi dan manfaat yang ditawarkan kuki, "
#~ "KDE menawarkan kepada Anda kemampuan untuk menyesuaikan cara menangani "
#~ "kuki. Anda mungkin, misalnya ingin menetapkan kebijakan bawaan KDE untuk "
#~ "menanyakan Anda kapan pun server ingin mengatur kuki atau hanya mengapkir "
#~ "atau menyetujui semuanya. Misalnya, Anda bisa memilih untuk menerima "
#~ "semua kuki dari situs web belanja favorit Anda. Untuk ini yang harus Anda "
#~ "lakukan adalah menelusuri ke situs tertentu dan ketika Anda disajikan "
#~ "dengan kotak dialog kuki, klik pada Domain ini di bawah tab "
#~ "'terapkan untuk' dan pilih setuju atau cukup tentukan nama situs di tab "
#~ "Kebijakan Khusus Domain dan mengaturnya untuk menyetujui. Ini "
#~ "memungkinkan Anda menerima kuki dari situs web tepercaya tanpa diminta "
#~ "setiap kali KDE menerima kuki.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Preferensi Jaringan
Di sini Anda bisa menentukan perilaku program "
#~ "KDE saat menggunakan koneksi Internet dan jaringan. Jika Anda mengalami "
#~ "timeout atau menggunakan modem untuk terkoneksi ke Internet, Anda mungkin "
#~ "ingin menyesuaikan pengaturan ini."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proksi
Server proksi adalah program perantara yang berada di "
#~ "antara mesin Anda dan Internet dan menyediakan layanan seperti tembolok "
#~ "dan/atau pemfilteran halaman web.
Pengembolokan server proksi "
#~ "memberikan Anda akses lebih cepat ke situs yang sudah Anda kunjungi "
#~ "dengan menyimpan atau mengembolok isi dari laman itu secara lokal; "
#~ "memfilter server proksi, di sisi lain, menyediakan kemampuan untuk "
#~ "memblokir permintaan untuk iklan, spam, atau apa pun yang ingin Anda "
#~ "blokir.
Catatan:Beberapa server proksi menyediakan kedua "
#~ "layanan tersebut.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pembagian Windows
Aplikasi yang menggunakan pekerja KIO SMB "
#~ "(seperti Konqueror) dapat mengakses sistem berkas Microsoft Windows "
#~ "terbagi, jika dikonfigurasi dengan benar.
Anda di sini bisa "
#~ "menentukan kredensial yang digunakan untuk mengakses sumber daya terbagi. "
#~ "Kata sandi akan disimpan secara lokal, dan diacak sehingga membuatnya "
#~ "tidak dapat dibaca oleh mata manusia. Untuk alasan keamanan, Anda mungkin "
#~ "tidak ingin melakukannya, karena entri dengan kata sandi ditunjukkan "
#~ "dengan jelas seperti itu.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Konfigurasikan fitur penelusuran canggih"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Penelusuran Canggih
Dalam modul ini Anda bisa mengkonfigurasi "
#~ "beberapa fitur penelusuran canggih pada KDE. Kata Kunci Pencarian "
#~ "Web
Kata Kunci Pencarian Web adalah cara cepat menggunakan mesin "
#~ "pencari Web. Contohnya, ketik \"duckduckgo:frobozz\" atau \"dd:frobozz\" "
#~ "dan browser web Anda akan melakukan pencarian pada DuckDuckGo untuk "
#~ "\"frobozz\". Gampangnya: hanya menekan Alt+F2 (jika Anda tidak mengubah "
#~ "pintasan keyboard ini) dan masukkan pintasan di dalam dialog Run Command."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Dalam modul ini Anda bisa mengonfigurasi fitur kata kunci pencarian "
#~ "web. Kata kunci pencarian web memungkinkan Anda untuk mencari atau "
#~ "menemukan kata secara cepat di Internet. Misalnya, untuk mencari "
#~ "informasi tentang proyek KDE menggunakan mesin Google, Anda cukup "
#~ "mengetik gg:KDE atau google:KDE."
#~ "Jika Anda memilih mesin pencari bawaan, maka Anda bisa "
#~ "mencari kata atau frasa normal dengan mengetik kata tersebut ke dalam "
#~ "widget masukan pada aplikasi yang memiliki dukungan bawaan sepertihalnya "
#~ "fitur, misal Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Penggunaan sub-URL dengan %1 tidak didukung."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Sebuah berkas atau folder bernama %1 sudah ada."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Anda tidak memiliki perizinan untuk menciptakan folder tersebut."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Desktop telah offline"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "pengaitan tidak didukung oleh Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "pelepasan kait tidak didukung oleh Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "berkas entri desktop dengan tipe\n"
#~ "%1\n"
#~ "tidak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "berkas entri desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "adalah bertipe FSDevice tapi tidak memiliki entri Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Kaitkan"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Lepas kait"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menjalankan perintah yang ditentukan. berkas atau folder "
#~ "%1 tidak ada."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi atau penanganan apa pun untuk %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Tempel berkas"
#~ msgstr[1] "&Tempel %1 berkas"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Tempel URL"
#~ msgstr[1] "&Tempel %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Tempel Isi Papan Klip"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nihil"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instansi Multipel"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instansi Tunggal"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Jalankan Sampai Selesai"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registrasi D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Citra"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah kamu sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?%1Tindakan ini "
#~ "tak dapat diurungkan."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Perintah:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom perkecil"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom perbesar"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ukuran ikon: %1 pixel (ukuran standar)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Buka %1 di tab"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi file ini."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klik tombol ini untuk menciptakan sebuah folder baru."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Tak bisa membuka file"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi file ini."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi file ini."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Lepas kait '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Keluarkan '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Edit Entri '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Sembunyikan Entri '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Hapus Entri '%1'"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Masukkan sebuah Nama Berbeda"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nama Direktori Takabsah"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menciptakan sebuah folder dengan nama %1"
#~ "filename> karena sudah dipesan untuk digunakan oleh sistem operasi."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Ciptakan Tipe File Baru"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opsi Tipe File"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Edit Entri..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Hapus Entri"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Tak bisa bertutur kepada klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher bilang: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Alur Kustom"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Sesampahan telah mencapai ukuran maksimumnya!\n"
#~ "Kosongkan sesampahan secara manual."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' tidak ditemukan, ketikkan nama program yang absah."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Tidak ada Media yang disisipkan atau Media tidak diakui."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" tidaklah berjalan."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "melepaskait tidak didukung oleh wince."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nama file:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Modul ini memungkinkanmu mengkonfigurasi pengaturan "
#~ "cache-mu.
Cache ini adalah sebuah area pada disk di mana pembacaan "
#~ "halaman web akhir-akhir ini yang disimpan. Jika kamu ingin mendapatkan "
#~ "kembali halaman web yang telah kamu baca belakangan ini, ini tidak akan "
#~ "diunduh dari Internet, tapi cukup didapatkan kembali dari cache, yang "
#~ "jauh lebih cepat.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Centang kotak ini jika kamu ingin halaman web yang kamu kunjungi disimpan "
#~ "di hard disk kamu untuk akses lebih cepat. Halaman yang disimpan hanya "
#~ "akan diperbarui sesuai kebutuhan bukannya pada setiap kunjungan ke situs "
#~ "itu. Ini sangat berguna jika kamu memiliki Internet dengan koneksi yang "
#~ "lambat."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Gunakan cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifikasi apakah halaman web ter-cache dengan absah sebelum mencoba "
#~ "mengambil halaman web lagi."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Jaga cache selalu tersinkron"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selalu gunakan dokumen dari cache jika tersedia. Kamu bisa selalu gunakan "
#~ "tombol muat-ulang untuk menyinkronkan cache dengan host jarak jauh."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Gunakan cache jika me&mungkinkan"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan ambil halaman web yang belum tersimpan di dalam cache. Mode "
#~ "offline mencegah kamu dari menampilkan halaman yang tidak kamu kunjungi "
#~ "sebelumnya."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Mode penelusuran o&ffline"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Ukuran &cache disk:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Bersihkan Cache"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Tambahkan Identifikasi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modif Identifikasi"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ditemukan sebuah identifikasi yang ada untuk
%1
Apakah kamu ingin menggantinya?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplikat Identifikasi"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ " Browser Identifikasi
Modul penelusur identifikasi "
#~ "memungkinkanmu untuk memiliki kendali penuh atas bagaimana aplikasi KDE "
#~ "menggunakan protokol HTTP (seperti Konqueror) akan mengidentifikasi "
#~ "dirinya untuk situs web yang kamu telusuri.
Kemampuan ini untuk "
#~ "identifikasi palsu adalah perlu karena beberapa situs web tidak "
#~ "ditampilkan dengan benar ketika mereka mendeteksi bahwa mereka tidak "
#~ "berbicara dengan versi saat ini baik Netscape Navigator atau Internet "
#~ "Explorer, bahkan jika browser benar-benar mendukung semua fitur yang "
#~ "diperlukan untuk membuat halaman dengan benar. Untuk situs semacam itu, "
#~ "kamu bisa menggunakan fitur ini untuk mencoba menelusurinya. Harap pahami "
#~ "bahwa ini mungkin tidak selalu bekerja, karena situs semacam itu mungkin "
#~ "menggunakan protokol dan spesifikasi web non-standar.
CATATAN:"
#~ "u> Untuk mendapatkan bantuan khusus pada bagian tertentu dari kotak "
#~ "dialog, cukup klik pada tombol bantuan cepat pada bilah judul window, "
#~ "kemudian klik pada bagian bantuan mana yang kamu cari.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Di sini kamu bisa memodifikasi teks identifikasi browser bakunya atau "
#~ "setel sebuah teks identifikasi khusus situs (eg. www.kde.org)"
#~ "code> atau sebuah domain (eg. kde.org).\n"
#~ "Untuk menambahkan sebuah teks identifikasi khusus situs baru, klik tombol "
#~ "Baru dan suplai informasi yang diperlukan. Untuk mengubah "
#~ "entri khusus situs yang ada, klik pada tombol Ubah. Tombol "
#~ "Hapus akan menghapus teks identifikasi khusus situs yang "
#~ "dipilih, menyebabkan pengaturan baku menjadi digunakan untuk situs atau "
#~ "domain tersebut.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kirim identifikasi browser ke situs web.\n"
#~ "CATATAN: Banyak situs mengandalkan informasi ini untuk menampilkan "
#~ "halaman dengan benar, oleh karena itu, sangat disarankan agar kamu tidak "
#~ "sepenuhnya menonfungsikan fitur ini, tetapi menyesuaikannya.
\n"
#~ "Secara baku, hanya informasi identifikasi minimal yang dikirim ke situs "
#~ "jarak jauh. Teks identifikasi yang akan dikirim ditunjukkan di bawah "
#~ "ini.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Kirim identifikasi"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Kirim teks identifikasi browser ke situs yang kamu kunjungi. Gunakan opsi "
#~ "yang disediakan untuk menyesuaikannya."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identifikasi Baku"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Kirim teks identifikasi browser ke situs yang kamu kunjungi. Kamu bisa "
#~ "menyesuaikannya menggunakan opsi yang disediakan di bawah."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Mencantumkan nama sistem operasi di dalam teks identifikasi browser."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Tambahkan nama s&istem operasi"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Mencantumkan nomor versi sistem operasimu di dalam teks identifikasi "
#~ "browser."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Tambahkan &versi sistem operasi"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Mencantumkan tipe CPU mesin di dalam teks identifikasi browser."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Tambahkan tipe mesin (prosesor)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Mencantumkan pengaturan bahasamu di dalam teks identifikasi browser untuk "
#~ "mendapatkan halaman dari versi terlokalkan."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Tambahkan informasi ba&hasa"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identifikasi Khusus Situs"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nama Situs"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikasi"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agen Pengguna"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Tambahkan teks identifikasi baru untuk sebuah situs."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Ubah teks identifikasi terpilih."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Hapus teks identifikasi terpilih."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Hapus semua identifikasi."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Masukkan nama domain atau situs di mana identifikasi browser palsu yang "
#~ "seharusnya digunakan.\n"
#~ "CATATAN: Sintaks wildcard seperti \\\"*,?\\\" TIDAK dibolehkan: "
#~ "malah, gunakan alamat tingkat atas situs untuk membuat kecocokan umum; "
#~ "contohnya, jika kamu ingin semua situs KDE menerima identifikasi palsu, "
#~ "kamu akan masuk kde.org - identitas palsunya kemudian akan "
#~ "dikirim ke situs KDE mana pun yang berakhiran dengan kde.org."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Ketika menelusuri situs berikut:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilih identifikasi browser untuk digunakan setiap kali mengontak situs "
#~ "yang kamu tentukan di atas.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Gunakan identifikasi berikut:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Teks identifikasi browser sebenarnya yang akan dikirim ke mesin jarak "
#~ "jauh.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identifikasi hakiki:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Perangkat"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Perangkat (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Perangkat:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Hanya baca"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistem file:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Titik kait (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Titik kait:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL tak bisa dicantumkan\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Target tautan tidak absah"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Tambah Folder Jaringan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah kamu sungguh ingin menghapus secara permanen butir ini?Aksi ini tak dapat diurungkan."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Apakah kamu sungguh ingin memindah butir ini ke Sesampahan?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Masukkan kata sandi sertifikat:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Kata-sandi Sertifikat SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Tak bisa membuka sertifikat. Apakah mau coba kata sandi yang baru?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Prosedur untuk mengeset sertifikat klien terhdap sesi gagal."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Kamu telah mengindikasikan bahwa kamu ingin menyetujui sertifikat ini, "
#~ "tetapi tidak diterbitkan untuk server yang menyajikannya. Apakah kamu "
#~ "ingin meneruskan pemuatan?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat SSL diapkir sebagaimana diminta. Kamu bida menonfungsikan ini "
#~ "di System Settings KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Sebuah folder bernama %1 sudah ada."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Pintasan Web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pintasan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nihil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~| "by default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Nama %1 diawali tanda titik, sehingga secara baku ia "
#~ "akan tersembunyi."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drive: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Nama file baru telah kosong."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nama file yang dipilih\n"
#~ "tampaknya tidak absah."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nama-nama File Tak Absah"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Timpa"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Kamu tidak memiliki perizinan untuk menjalankan %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memasuki %1.\n"
#~ "Kamu tidak memiliki akses yang tepat untuk lokasi ini."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Kamu tidak diizinkan untuk mengeksekusi layanan ini."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Alur soket yang ditentukan tidak absah"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidaklah didukung"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Koneksi ditampik"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Perizinan ditolak"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Koneksi tenggat"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error tak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tidak dapat mengeset mode non-blocking"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat sudah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Alur tak bisa digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tidak ada file atau direktori seperti itu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan sebuah direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistem file hanya-baca"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Error soket tak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tidak didukung"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "AutoLewati"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Dukungan SSL tidak tersedia dalam build KDE ini."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Barusan Disimpan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tidak ada error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat pada sertifikat otoritas tidak absah"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikat tidak absah"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat apa pun yang "
#~ "dipercaya"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikat telah dicabut kembali"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikat tidak sesuai untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat root pada sertifikat otoritas tidak terpercaya untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat pada sertifikat otoritas telah ditandai untuk mengapkir tujuan "
#~ "sertifikat ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Peer tidak menunjukkan sertifikat apa pun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikat tidak berlaku untuk host yang diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikat tak bisa diverifikasi untuk tujuan internal"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Galat tak diketahui"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grup Bernama"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Tidak bisa mengubah perizinan terhadap %1'"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Ciptakan direktori tersembunyi?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Tampilkan di Samping Pratinjau"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Penggunaan perangkat:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Secara otomatis dinonfungsikan untuk ukuran ikon yang kecil; naikkan "
#~ "ukuran ikon untuk melihat pratinjau"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Berdasarkan Nama"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Berdasarkan Ukuran"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Berdasarkan Tipe"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Kamu mungkin salah mengetikkan lokasi."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menulis file %1.\n"
#~ "Disk penuh."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Dilarang"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Bisa Baca"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Bisa Baca & Tulis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Bisa Lihat Isi & Baca"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Batas untuk ukuran maksimum"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Ukuran maksimum:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Ketika batas tercapai:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Peringatkan Saya"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Tong Sampah"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Lainnya..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Lalu"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Teruskan"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Berkas atau folder %1 tidak ada."