# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0200\n"
"Last-Translator: giovanni \n"
"Language-Team: Interlingua \n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Tu debe re-initiar le applicationes executante pro applicar iste "
"modificationes."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Il falleva actualisation"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Dishabilitar FTP Passive"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando le connexiones FTP es passive le cliente connecte al server, assi que "
"le muros talia foco (firewalls) non bloca le connexion; vetule servitor FTP "
"pote non supportar FTP Passive."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marca files partialmente cargate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Durante que le file es cargante su extension es \".part\". Quando il es "
"completemente cargate il es renominate a su nomine real."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores de tempore expirate"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Ci tu pote fixar valores de tempore expirate. Tu pote voler tirar los si tu "
"connexion es multe lente. Le maxime valor permittite es 1 secunda."
msgstr[1] ""
"Ci tu pote fixar valores de tempore expirate. Tu pote voler tirar los si tu "
"connexion es multe lente. Le maxime valor permittite es %1 secundas."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "secunda"
msgstr[1] "secundas"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soc&ket lege:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xy connecte:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Servitor co&nnecte:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Servitor responde:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Optiones global"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marca files &partialmente cargate"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Marca files partialmente cargate per medio de SMB,SFTP e altere "
"protocollos.
Quando iste option es activate, files partialmente "
"cargate habera un extension \".part\" . Iste extension essera removite un "
"vice que le transferentia es completate.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " Byte"
msgstr[1] " bytes"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Si cancellate, dele automaticamente files incargate partialmente plus parve "
"que:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Optiones de FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Habilita &modo Passive (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Habilita modo de FTP's \"passive\". isto es requirite pro permitter FTP de "
"travaliar ex retro de firewalls (muros talia foco)."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Il marca files de FTP partialmente cargate.
Quando iste option es "
"habilitate, files partialmente cargate habera un extension \".part\" . Iste "
"extension essera removite un vice que le transferentia es completate.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configura configuration de proxy.\n"
"\n"
"Un servitor de proxy es un machina intermedie que il pone inter tu "
"computator e le Internet e il forni servicios tal como facer cache e filtros "
"de pagina web. Facer cache pro servitor de proxy il da te un accesso plus "
"rapide a sitos web tu ja ha visitate per immagazinar localmente o in cache "
"illo paginas; filtrar servitor de proxy solitemente il forni le habilitate "
"de blocar requestas de avisos commercial, spam o omne altere cosa que tu "
"vole blocar.\n"
"
\n"
"Si tu es incerte si tu necessita o minus de usar un servitor de proxy pro "
"connecter al Internet, tu consulta le guida de tu fornitor de servicios de "
"internet o tu administrator de systema.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecte al Internet directemente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No proxy"
msgstr "Necun proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Releva automaticamente e configura preferentias de proxy.\n"
"Le relevamento automatic es exequite per usar le protocollo Auto-"
"Discoperta de Proxy Web (WPAD).
\n"
"NOTA:Iste option pote non functionar propriemente o il pote non "
"functionar totalmente in alcun distributiones de UNIX/Linux.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Releva configuration de proxy automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa le specificate script de proxy pro configurar preferentias de proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usa URL de configuration automatic de proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Inserta le adresse pro le script de configuration de proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Usa preferentias de proxy definite sur le systema.
\n"
"Alcun platteforma offere information de configuration de proxy de omne le "
"systema e si on selige iste option il permitte te de usar iste preferentias."
"
\n"
"Sur platteforma Mac
\n"
"sur platteforma Windows
\n"
"Sur platteformas UNIX e Linux, tal preferentias de proxy de systema es "
"solitemente definite per variabiles de ambiente. Le sequente variabiles de "
"ambiente ese relevate e usate si presente:HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY"
"b>, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa configuration de proxy de systema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Tenta discoperta automatic de variabiles de ambiente usate pro fixar "
"information de proxy pro omne le systema. Iste characteristic functiona "
"per cercar pro nomine de variabiles solitemente usate como HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY e NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto R&eleva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. HTTP__PROXY, usate "
"pro immagazinar le adresses del servitor de proxy HTTP.\n"
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro "
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. HTTPS__PROXY, "
"usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy HTTPS.\n"
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro "
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. FTP__PROXY, usate "
"pro immagazinar le adresse del servitor de proxy FTP.\n"
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro "
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS__PROXY, "
"usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy SOCKS.\n"
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro "
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS__PROXY, "
"usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy SOCKS."
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de ",Auto Releva""
"b> pro tentar un discoperta automatic de iste variabile.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Inserta le variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate pro "
"immagazinar le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe esser "
"usate.\n"
"Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro "
"tentar un discoperta automatic de iste variabile.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptiones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Inserta le variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate pro "
"immagazinar le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe esser "
"usate.Alternativemente, tu pulsa sur le button de "Auto "
"Releva" pro tentar un discoperta automatic de iste variabile.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Monstra le &valor del variabiles de ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Inserta manualmente le information de configuration de servitor de proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa configuration de proxy specificate manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa iste servitor de proxy pro omne protoco&llos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTPS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTPS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy FTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy FTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Inserta un lista de nomines de hospite separate per commas o de adresse "
"de IP que deberea esser excludite per usar le preferentias de proxy de supra."
"
\n"
"Si tu vole excluder omne hospites per un date dominio, alora tu "
"simplemente inserta le nomine de dominio precedite per un puncto. Pro "
"exemplo, pro excluder omne nomines de hospite per kde.org, inserta "
".kde.org. Characteres general tal como '*' o '?' non es supportate e "
"non habera alcun effecto.
\n"
"Additionalmente, tu anque pote insertar adresses de IP, pro exemplo "
"127.0.0.1 e adresses de IP con subrete, pro exemplo 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Marca iste cassa si tu vole que le preferentias de proxy de supra debe esser "
"applicate solmente a adresses in le lista de Exceptiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Usa preferentias de proxy solmente pro adresses in le lista de exceptiones"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr "dies"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"Corbe de KDE es configurate per usar le corbe del Finder.
"
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Vacuar del corbe de KDE removera solmente le elementos del corbe de "
"KDE, ma
vacuar le Corbe pro le Finder delera omne cosas. "
"para>Elementos de corbe de KDE essera monstrate in un dossier "
"appellate corde de KDE, in le latta de corbe."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Cancella files plus vetule que"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Marca iste quadrato pro permitter cancellation automatic de files que es plus vetere "
"que le valor specificate. Lassa lo dishabilitate pro non cancellar automaticamente omne elemento postea "
"un certe periodo de tempore"
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] "dies"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Fixa le numero de dies que le files pote remaner in le corbe. Omne "
"files plus vetere que isto essera cancellate automaticamente."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Mundification:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Marca iste quadrato pro limitar le corbe al maxime spatio de disco que "
"il es specificate postea. alteremente, illo essera sin limite."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Isto es le maxime percentage de spatio de disco que essera usate pro "
"le corbe."
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"Isto es le maxime spatio de disco calculate que essera permittite pro "
"le corbe, le maximum."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Monstra un aviso"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Cancella files plus vetere ex corbe"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Cancella files plus grande ex le corbe"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Quando le limite de dimension es attingite, on preferera prime "
"cancellar le typo de file que tu specificava. Si es fixate pro avisar te, on "
"facera isto in vice de cancellar automaticamente le files."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Corbe Plen:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferite"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Marca iste quadro pro seliger le parola clave de cerca de Web evidentiate "
"como preferite.Parolas clave de cerca preferite de Web es usate in "
"placias ubi solmente pauc parolas clave seligite pote esser monstrate in un "
"vice."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Habilita o dishabilita parolas clave de cerca de Web. "
"
Parolas clave de cerca de web permitte te de acceder rapidemente o "
"cercar informationes locate in linea o sur tu disco dur.
KDE ha multe "
"parolas clave predefinite. Un tal parola clavepote esser usate per le cerca "
"de Google (TM). Pro usar lo, tu typa simplemente le parola clave 'gg' "
"sequite per le delimitator de clave e termino de cerca, p.ex. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Habilita parolas clave de cerca de Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Usa solmente parols clave preferite"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Cerca parols clave de cerca de Web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Adde nove parola clave de cerca de web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr "&Nove ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Modifica le parola clave de cerca deweb evidentiate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr "Ed&ita…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Dele le via parola clave de cerca de web evidentiate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "De&le"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Selige le motor de cerca que tu usa pro quadros de ingresso que forni "
"servicios automatic de cerca quando tu typa parolas normal e phrases in vice "
"de un URL. Pro dishabilitar iste characteristica tu selige Necun ab "
"le lista.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "&Parola clave de cerca de web predefinite:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Selige unparola clave de cerca predefinite. "
"p>
Isto permitte a applicationes de converter automaticamente le parola o "
"phrase typate in requestas parolas clave de cerca de Web quando illos non "
"pote esser filtrate in un proprie URL.
Per dishabilitar iste "
"function selige Nulle ab le lista. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Selige le delimitator que il separa le parola clave ex le phrase o parola "
"que on debe cercar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitator de parola clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Selige un delimitator pro marcar le parola clave de cerca de web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Duo punctos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spatio"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Modifica Parolas clave de cerca de Web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Nove Parola clave de cerca de Web"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Le parola clave \"%1\" jam es assignate a \"%2\". Pro favor tu selige un "
"differente."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "-%1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le sequente parolas clave jam es assignate. Pro favor tu selige alteres "
"differente.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Le URI non contine un substituto \\{...} pro le requesta del usator.\n"
"Isto significa que le mesme pagina essera sempre visitate, sin reguardo de "
"lo que le usator typa con le parola clave."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantene lo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Inserta ci le nomine legibile pro humanes del fornitor de cerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Inserta ci le URI que il es usate pro executar un cerca sur le motor de "
"cerca.
Le integre texto que on debe cercar pote esser specificate como "
"\\{@} o \\{0}.
\n"
"Recommendate es \\{@}, proque il remove omne variabiles de consulta "
"(name=value) ex le catena resultante, viste que \\{0} essera substitute con "
"le catena de consulta sin modifica.
Tu pote usar \\{1} ... \\{n} pro "
"specificar certe parolas ex le consulta e \\{name} pro specificar un valor "
"date per 'name=value' in le consulta de usator.
In addition il es "
"possibile specificar referentias multiple (nomines, numeros e catenas) per "
"vice (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
Le prime valor coincidente (ex le "
"sinistra) essera usate como valor de substitution pro le URI resultante.
Un catena citate pote esser usate como valor predefinite si nihil coincide "
"ex le sinistra del lista de referentia.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selige le insimul de characteres que essera usate pro codificar tu demanda "
"de cerca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Le parolas clave insertate ci essera usate como un pseudo-URI schema in KDE. "
"Pro exemplo, le parolaclave av pote esser usate como in av:"
"mi cerca\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Inserta ci le nomine legibile pro humanes del "
"parolaclave de Web.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"Inserta ci le nomine legibile pro humanes del parola "
"clave de Web.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parolas clave:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selige le insimul de characteres que essera usate pro codificar tu demanda "
"de cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr "Insimul de %Character:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inserta substituto de demanda (query)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nove ..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Cam&bia ..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Modifica le via breve e web evidentiate"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nove via breve de web"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Nomine de via breve:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&URL de via breve:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Vias breve:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non tote applicationes usara iste preferentia de proxy. In particular, "
#~ "Firefox e alique derivate ab "
#~ "Firefox o alique usante "
#~ "QtWebEngine - le qual include "
#~ "Konqueror usante le "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> e Falkon - non usara iste "
#~ "preferentiass. Alcun applicationes pote permitter que le proxy es "
#~ "configurate in lor preferentias proprie."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Tu debe re-initiar KDE pro applicar iste modificationes."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Iste preferentias applica se solmente a navigation de rete."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Nomine de usator predefinite:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Contrasigno predefinite:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Politica"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Gestion"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Error de Communication de D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Il non pote cancellar omne cookies como il es requirite"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Il non pote cancellar cookies como il es requirite"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fallimento de cerca de Information"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote recuperar information a proposito del cookies immagazinate in "
#~ "tu computator."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fin de session"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Cerca de modo interactive pro dominios e hospite"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sito"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nomine de Cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "D&ele"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "De&le Omne"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configura &Politica..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recarga Lista"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalios"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percurso:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Termina:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Assecura:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Cambia politica de Cookie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nove politica de cookie"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un politica de cookie ja es existente pro %1"
#~ "center>Tu vole reimplaciar lo?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Politica de duplicate"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reimplacia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote communicar con le servicio gerente de cookie.\n"
#~ "Omne modificationes que tu ha facite non essera applicate usque le "
#~ "servicio es re-initiate."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Habilita supporto de cookie. Normalmente tu volera haber supporto de "
#~ "cookie habilitate e personalisara lo pro adaptar lo a tu necessitate de "
#~ "privacy.
\n"
#~ "Pro favor tu nota que dishabilitar supporto de coolkie il pote facer que "
#~ "multe sitos web non pote esser navigabile.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Habilita coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rejecta le appellate cookies de tertie partes. Istos es cookies "
#~ "originantes ex un sito ubi tu ha currentemente navigate. Pro exemplo, si "
#~ "tu visita www.foobar.com durante que iste option es active, sol "
#~ "cookies que origina ex www.foobar.com essera processate per tu "
#~ "preferentias. Cookies ex omne altere sitos essera rejectate. Isto reduces "
#~ "le possibilitate que operatores de un sito pote compilar un profilo re tu "
#~ "quotidian habitos de navigar.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Solmente da acce&ptation a cookies ab servitor originante"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dar acceptation automaticamente a temporari cookies significa cancellar "
#~ "al terminar de session currente. Tal cookies non essera immagazinate in "
#~ "tu disco dur o altere dispositivo de immagazinar. In vice, illos essera "
#~ "removite quando tu claude omne applicationes (p.ex tu navigator) que usa "
#~ "los.
NOTA: Marcar iste option ultrapassa tu politicas "
#~ "predefinite assi como politicas de cookies predefinite specific pro "
#~ "session de cookies,
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Da acceptation automatic a coo&kies de session"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il determina como cookies recipite ex un machina remote machine essera "
#~ "maneate: \n"
#~ "\n"
#~ "- Demanda KDE demandara pro tu confirmation quandocunque un "
#~ "servitor vole fixar un cookie.
\n"
#~ "- Da Acceptation cookies obtenera le acceptation sin demandar te "
#~ "lo.
\n"
#~ "- Rejecta omne cookie essera rejectate.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Politicas de dominios specific, que tu pote fixar a basso, "
#~ "sempre ha precedentia sur le politica predefinite.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Politica Predefinite"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Da accepta&tion a omne cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Accepta &usque fin de session"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Demanda pro con&firmation"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&jecta omne cookies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa sur le button Adde..."
#~ " e tu forni le necessari information, Pro cambiar un politica "
#~ "existente, tu usa le button Cambia... e tu selige le nove politica "
#~ "ab le quadro de dialogo. Pressa sur le button de Cancella il "
#~ "removera le politica currentemente selectionate, in iste modo il causara "
#~ "que le politica predefinite essera usate pro ille dominio. Le button "
#~ "Cancella Omne il removera omne politicas specific de sito.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Politica de Sito"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Cerca inter-activemente pro dominios"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Il cerca ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lista de sitos pro los qual tu ha fixate un specific politica de cookie. "
#~ "politicas specific supplanta le preferentia de politica predefinite pro "
#~ "iste sitos.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Politica"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Da acceptation"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Accepta pro session"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejecta"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demanda"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Io non sape"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inserta le hospite o dominio al qual on applica iste politica, p.ex. "
#~ "www.kde.org o .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nomine de Sito:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Entra le nomine de hospite o dominio, p.ex. .kde.org. al qual on applica "
#~ "iste politica."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu selige le desirate politica:\n"
#~ "\n"
#~ "- Da acceptation - il permitte iste sito de fixar cookies
\n"
#~ "- Accepta usque fin de session - Il permitte a iste sito de "
#~ "inviar cookies ma illos expirara al fin del session,
\n"
#~ "- Rejecta - Il rejecta omne cookies inviate ex iste sito
\n"
#~ "- Demanda - Il demanda quando cookies es recipite ex iste sito"
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Politica:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Accepta usque le fin de session"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "On non pote cambiar proprietate pro file %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote modificar le proprietate del file %1. Tu "
#~ "non ha assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica."
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Incapace a crear KIO worker: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote crear symlink %1 .\n"
#~ "Le systema de file de destination (%2) non supporta symlinks."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non poteva crear \"%1\".\n"
#~ "Le systema de file de destinaton (%2) invalida le sequente characteres in "
#~ "nomines de dossier: %3\n"
#~ "Seliger Reimplacia reimplaciara ulle characteres invalide (in le nomine "
#~ "de dossier de destination) con un sublinea \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non poteva crear \"%1\".\n"
#~ "Le systema de file de destinaton (%2) invalida le sequente characteres in "
#~ "nomines de file: %3\n"
#~ "Seliger Reimplacia reimplaciara ulle characteres invalide (in le nomine "
#~ "de file de destination) con un sublinea \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Dossier ja existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "File Ja existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Un dossier ja es existente"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbe"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Nulle campo Exec in %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma '%1' esseva trovate a '%2' sed illo mancava le permissiones "
#~ "de executar."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Le programma '%1' es mancante del permssiones de executar."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Error de syntaxe in commando %1 veniente ex %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "Terminal %1 non trovate durante que essayava executar %2"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Error de syntaxe in commando %1 durante que essayava executar %2"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 die %2"
#~ msgstr[1] "%1 dies %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 Dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossieres"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 File"
#~ msgstr[1] "%1 Files"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Renominar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Crear directorio"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Deler"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Examinar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transferer"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Puncto de montage"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Dis-montar"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Cambia attributo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per cambiar attributos de "
#~ "file. Tu vole continuar?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copia files"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de cambiar. "
#~ "Tu vole continuar?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dele files"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per completar lle operation "
#~ "de deler. Totevia, facente illo tu pote guastar tu systema. Tu vole "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crea dossier"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per crear iste dossier.Tu "
#~ "vole continuar?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Move elementos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de mover. Tu "
#~ "vole continuar?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomina"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de renominar. "
#~ "Tu vole continuar?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per crear iste sumlink "
#~ "(ligamine symbolic).Tu vole continuar?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Transferer datos"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de transferer "
#~ "datos. Tu vole continuar?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Il non pote leger %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Il non pote scriber a %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Il non pote initiar processo %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error interne\n"
#~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL mal formate %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Le protocollo %1 non es supportate."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Un file appellate %1 ja existe."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Host (Hospite) incognite %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Accesso negate a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negate.\n"
#~ "On non pote scriber a %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "On non pote insertar dossier %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Il non pote continger a hospite %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "On non pote montar dispositivo.\n"
#~ "Le error reportate esseva:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "On non pote dismontar dispositivo.\n"
#~ "Le error reportate esseva:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Il non pote leger file %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "On non pote scriber a file %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "On non pote ligar %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "On non pote ascoltar %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "On non pote dar acceptation a %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "On non pote acceder %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "On non pote terminar de listar %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "On non pote facer dossier %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "On non pote remover dossier %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "On non pote resumer file %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "On non pote renominar file %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "On non pote deler file %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error. Memoria Terminate.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Incognite hospite de proxy\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Action cancellate per usator\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interne error in servitor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tempore Expirate sur servitor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error Incognite\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interruption Incognite\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote deler file original %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote deler file partial %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote renominar file original %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote renominar file partial %1.\n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote crear symlink %1 \n"
#~ "Pro favor tu verifica permissiones."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote crear symlink a%1 .\n"
#~ "Le systema de file de destination non supporta symlinks."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "Il non ha assatis spatio sur le disco per scriber %1"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le fonte e le destination es le mesme file.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Accesso negate a porto limitate in POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un "
#~ "operation de POST."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Le file o dossier non pote esser cadite in se mesme"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Un file o dossier non pote esser movite in se mesme"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Communication con le servitor de contrasigno local falleva"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Incapace a crear KIO worker: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "Non pote transferer %1 proque il es troppo grande. "
#~ "Le systema de file de destination solmente supporta file usque 4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Augmentation de privilegio non es necessari proque \n"
#~ "'%1' possedite per le usator currente.\n"
#~ "Pro favor essaya de novo post cambiar permissiones."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "Le file es troppo grande pro esser ponite in le corbe."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Codice de error incognite %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(Incognite)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Ration technica:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Detalios del requesta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocollo:%1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Data e tempore:%1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Information additional: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Possibile causas:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Possibile Solutiones:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(Incognite)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le "
#~ "administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior "
#~ "assistentia."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation "
#~ "petite sur iste ressource."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un "
#~ "alteresusator o application."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le "
#~ "file o ha blocate le file."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro "
#~ "favor, tu considera de submitter un reporto de bug complete como "
#~ "detaliate a basso."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualisa tu software al ultime version. Tu distribution deberea provider "
#~ "instrumentos pro actualisar tu software."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa "
#~ "de KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un "
#~ "reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie "
#~ "parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide "
#~ "si le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar "
#~ "al sito web de reporto de bug . "
#~ "Postea, siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu "
#~ "include los intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu "
#~ "pensa il pote adjutar. "
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha "
#~ "essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es "
#~ "improbabile."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete "
#~ "inter le servitor e iste computator."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Le ressource specificate pote non exister."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que le contentos del file o dossier requirite %1"
#~ "strong> non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de "
#~ "lectura."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que le file %1 non pote esser scribite "
#~ "como requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "On non pote lancear le processo per le Protocollo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Incapace de launcear Processo"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 "
#~ "protocollo non poterea esser trovate o initiate. Isto es solitemente "
#~ "debite a motivos technic. "
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber "
#~ "essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar "
#~ "que le programma es incompatibile con le version currente e assi il non "
#~ "pote initiar. "
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error Interne"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 "
#~ "protocollo ha reportate un error interne."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL Formattate de modo Improprie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Le Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non "
#~ "habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como "
#~ "seque: protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo."
#~ "org:porto/dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocollo %1 non supportate"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocollo %1 non es supportate per le programmas de "
#~ "KDE currentemente installate super iste computator."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor "
#~ "pote esser incompatibile. "
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pote executar un cerca in le internet per un plugin software "
#~ "(appellate un \"KIO worker\") que supporta iste protocollo. Placias de "
#~ "cerca include https://sore.kde.org/"
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL non refere se a un ressource."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Le Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) que tu insertava non refereva se a alcun ressource "
#~ "specific."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le "
#~ "protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto "
#~ "non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente "
#~ "illo indica un error de programmation. "
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Action non supportate:%1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es "
#~ "actuante le protocollo %1. "
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information "
#~ "additional deberea dar te altere information que es disponibile "
#~ "surarchitectura de ingresso/egresso de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "On Expectava File"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier "
#~ "%1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "On expectava un Dossier"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file "
#~ "%1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Le file o dossier non existe"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le specificate file o dossier %1 non existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme "
#~ "nomine jam existe."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le "
#~ "mesme nomine jam existe."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de "
#~ "nove."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hospite Incognite"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite "
#~ "nomine, %1, non poterea esser localisate in le internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate "
#~ "incorrectemente."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Accesso negate"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr ""
#~ "Accesso esseva negate pro le ressource specificate, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun "
#~ "del toto."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder al ressource "
#~ "specificate."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de "
#~ "authentication es insertate correctemente."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Accesso de scriptura negate"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que un tentativa de scriber in le file %1 "
#~ "esseva rejectate."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Incapace de insertar dossier "
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de "
#~ "aperir) le requirite dossier %1 esseva rejectate."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listar de Dossier non disponibile"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos "
#~ "del dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es "
#~ "incapace de facer lo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a "
#~ "un nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de "
#~ "ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file "
#~ "esseva ligate a se mesmo."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo "
#~ "infinite, e tu prova de nove."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Requesta Abortate per Usator"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Tu prova de nove le requesta."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a "
#~ "un nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE "
#~ "relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo "
#~ "o anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Il non pote Crear Socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro "
#~ "communicationes de rete (un socket) non poteva esser create."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le "
#~ "interfacie de rete poterea non esser habilitate."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Connexion a Servitor Refusate"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor %1 refusava de permitter a iste computator "
#~ "de facer un connexion."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non "
#~ "poterea esser configurate pro permitter requestas."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non "
#~ "poterea esser executante le requirite servicio (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas "
#~ "de Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser "
#~ "intervenite pro impedir iste requesta."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Ben que un connexion esseva stabilite a %1, le connexion "
#~ "esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor "
#~ "ha claudite le connexion como responsa al error."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ressource de URL invalide"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso "
#~ "a un ressource specific, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un "
#~ "protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se "
#~ "de tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es "
#~ "un evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. "
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Il non pote montar dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le "
#~ "error reportate esseva: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun "
#~ "medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), "
#~ "o, in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo "
#~ "pote non esser contingite correctemente. "
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le "
#~ "dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es "
#~ "requirite pro initialisar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer "
#~ "medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu "
#~ "prova de nove."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Il non pote dismontar dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate"
#~ "\") Le error reportate esseva: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere "
#~ "application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator "
#~ "sur un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo "
#~ "permane in uso."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le "
#~ "dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es "
#~ "sovente requirite pro de- initialisar un dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e "
#~ "postea tu prova de nove."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Il non pote leger ex ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva "
#~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos "
#~ "del ressource."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Il non pote scriber sur ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva "
#~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le "
#~ "ressource."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete "
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "On non pote ligar"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per "
#~ "communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro "
#~ "ascoltar connexiones de rete perveniente."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "On non pote ascoltar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que "
#~ "on tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Il non pote acceder: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin "
#~ "successo."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Non pote determinar le ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de determinar information re le stato de ressource "
#~ "%1, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva "
#~ "successo."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser "
#~ "accessibile."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Il non pote cancellar le listar"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documenta isto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Il non pote crear Dossier"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "On non pote remover dossier"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de remover le specificate dossier, %1, "
#~ "falleva."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Le specificate dossier poterea non exister."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de "
#~ "nove."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "On non pote resumer transferentia de file"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Le specificate requesta demandava que le transferimento de file "
#~ "%1 essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto "
#~ "non es possibile."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Il non pote renominar ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de renominar le ressource specificate %1 "
#~ "falleva."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate "
#~ "%1 falleva."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate "
#~ "%1 falleva."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Il non pote deler ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un tentativa de deler le ressource specificate %1 "
#~ "falleva."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Termination inexpectate de programma"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo "
#~ "%1 ha terminate inexpectatemente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Foras de Memoria"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo "
#~ "%1 non poterea obtener le memoria requirite pro continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Hospite de Proxy Incognite"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, "
#~ "%1, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un "
#~ "error de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser "
#~ "situate sur le internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, "
#~ "specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva "
#~ "recentemente al internet con nulle problemas, isto es improbabile. "
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le "
#~ "authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es "
#~ "supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor, tu invia un bug a http://bugs."
#~ "kde.org/ pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication "
#~ "non supportate."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Requesta abortate"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Interne error in servitor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo "
#~ "%1 ha reportate un error interne: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de "
#~ "servitor. Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug "
#~ "como detaliate a basso."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le "
#~ "reporto de bug directemente a lor,"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Error de Expiration de Tempore"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva "
#~ "recipite intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: "
#~ "- Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas
"
#~ "- Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas
- Tempore "
#~ "limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas
Pro favor, "
#~ "tu nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in "
#~ "Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> "
#~ "Preferentias de connexion."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per "
#~ "responder."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error Incognite"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo "
#~ "%1 ha reportate un error incognite: %2"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interruption incognite"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo "
#~ "%1 ha reportate un interruption de typo incognite: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Il non pote deler le file original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus "
#~ "probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original "
#~ "%1 poterea non esser delite."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Il non pote deler file temporari"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi "
#~ "salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file "
#~ "temporari %1 non poterea esser delite."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Il non pote renominar file original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original "
#~ "%1, totevia il non poterea esser renominate."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Il non pote renominar file temporari"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari "
#~ "%1, totevia il non poterea esser create."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Il non pote crear ligamine"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nulle Contento"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco Complete"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Le requirite file %1 non poteva esser scribite proque il "
#~ "non ha assatis spatio de disco"
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non "
#~ "desiderate; 2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal "
#~ "como discos CD-Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Files de initio e de destination es identic."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
#~ "destination es le mesme file. "
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Le file o dossier non pote esser cadite in se mesme"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
#~ "destination es le mesme file. "
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Cade le elemento in un file o dossier differente."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Dossier movite in se mesme"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Le operation non poteva esser completate proque le fontes de initio e de "
#~ "destination es le mesme. "
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Move le elemento in un dossier differente."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Non pote communicar con le servitor de contrasigno"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Le operation non poteva esser completate proque le servicio per requirer "
#~ "contrasignos 8kpasswdserver) non poteva esser attingite "
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "Essaya restartar tu session, o cerca in le registros per errores ex kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Incapace a crear KIO worker: "
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Le KIO worker que provide accesso al %1 protocollo non "
#~ "poteva esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos technic. "
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher non pote trovar o lancear le plugin que furni le protocollo. "
#~ "Isto significa que tu pote haber un version non actualisate del plugin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "Non pote transferer %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 non pote esser transferite, proquele "
#~ "systema de file de destination non supporta files assi grande"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Re-formatta le drive de destination pro usar un systema de file que "
#~ "supporta files assi grande."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Error non documentate"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Ligamine symbolic a %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Attacca a %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Il puncta a %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formate\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Incapace a determinar le typo de file per %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Scriber a %1 non es supportate."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Deler files ex %1 non es supportate."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus "
#~ "cryptate.\n"
#~ "Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Information de securitate"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinua cargar"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: negotiation SSL falleva"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones essera cryptate "
#~ "a minus que on notava differentemente.\n"
#~ "Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Monstra &information de SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onnecte"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Authentication de servitor"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalios"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinua"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser "
#~ "demandate de nove?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Per sempre"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Solmente per le ¤te session"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocollo '%1' Incognite."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Il non pote trovar KIO worker pro protocollo '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Non pote crear un socket per lancear un KIO worker pro protocollo '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Non pote trovar 'ḱioworker' executabile a '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Tu non seligeva un file de deler."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nihil de deler"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nihil de mover a corbe"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Dossier genitor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vade retro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vade avante"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier Domo"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarga"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nove dossier..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Move a corbe"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dele"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordinar"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordina per nomine"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Ordina per dimension"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordina per data"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordina per typo"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Prime le dossieres"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Files celate ultime"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Vista a icones"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Vista compacte"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Vista detaliate"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Position de icone"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Proxime al nomine de file"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Supra nomine de file"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detaliate"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista a arbore"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vista a arbore detaliate"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Permitte expansion in vista de detalios"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Monstra files celate"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Monstra pannello de vista preliminar"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Monstrar vista preliminar"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Aperi dossier continente"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietates"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Modo de &vista"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Le plus nove prime"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Le plus vetule prime"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Le plus grande prime"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Le plus parve prime"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codifica:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aperi"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salveguarda como"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Move a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier domo o principal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Dossier Radice"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Naviga..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copia ci"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Move ci"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Omne Files"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Omne files supportate"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Omne files"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Adde entrata de placies"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Edita entrata de placias"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.
"
#~ "Le etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a "
#~ "memorar a cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, "
#~ "illo essera derivate ex le URL de location."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Etiquett&a:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote "
#~ "esser usate. Pro exemplo:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Per pulsar sur le button "
#~ "proxime al quadrato de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL."
#~ ""
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Location:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.
Pulsa sur le button pro seliger un differente icone. "
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Selige un icone:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente "
#~ "quando on usa le application currente (%1).
Si iste "
#~ "preferentia non es seligite, le entrata essera disponibile in omne "
#~ "applicationes."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placias"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remote"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos removibile"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquettas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Omne etiquettas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Scriptorio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Discargamentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Photos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Files recente"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Locations recente"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Modificate hodie"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Modificate heri"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Il non pote adder al pennallo de Placias : %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Solmente dossieres pote esser addite al Pannello de Placias."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Liberante..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Liberation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Removente con Securitate..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Remove con &Securitate"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Dis-montante …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Dismonta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Expelle"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'"
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr ""
#~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "%2."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
#~ "\"%2\"."
#~ msgstr[1] "%2."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (Celate)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vacua corbe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Aperi in scheda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Adde Entrata…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Edita…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Celar"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Cela Section '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Cela Section"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Monstra omne entratas"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimension de Icone"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Auto Redimensiona"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Parve (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Medium (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Grande (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Ponderose (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Tu solmente pote seliger un file"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Plus que un file fornite"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Files remote non ha acceptation"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le URL selectionate usa un schema non supportate. Pro favor tu usa le "
#~ "sequente schema: %2 "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le URL selectionate usa un schema non supportate. Pro favor tu usa le "
#~ "sequente schemas: %2 "
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Schema de URL non supportate"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation "
#~ "a dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro "
#~ "favor tu selige solmente un dossier de listar."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Plus que un dossier fornite"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera "
#~ "ignorate e le dossier seligite essera listate"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Files e dossieres seligite"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Il non pote aperir file"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.
Pro "
#~ "exemplo, si le currente location es file:/home/konqi pressar iste button "
#~ "ducera te a file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Monstra pannello de placias"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Monstra button de marcatores de libro"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optiones"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie "
#~ "optiones pote esser accedite ex iste menu includente: - como files "
#~ "es ordinate in le lista
- typos de vista, includente icone e lista"
#~ "li>
- monstra de files celate
- le pannello de navigation de "
#~ "placias
- vistas preliminar de file
- separar dossieres ab "
#~ "files
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcatores de libro"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes "
#~ "specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de "
#~ "libro ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.
Iste marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente "
#~ "illos opera como marcatores de libros in altere partes de KDE. "
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun "
#~ "coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le "
#~ "button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu "
#~ "Completamento de texto. "
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser "
#~ "specificate per listar multe files, separate per spatios."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Isto es le nomine del file de aperir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placias"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Super scribe file?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Files remote non ha acceptation"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Omne dossieres"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Omne Files"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Aperi"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels "
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "le extension %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "un extension convenibile"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar "
#~ "files con extensiones:
- Ulle extension specificate in le area "
#~ "de texto %1 essera actualisate si tu modifica le typo de file pro "
#~ "salveguardar.
- Si nulle extension es specificate in "
#~ "le area de texto %2 quando tu pressa Salveguarda, %3 essera "
#~ "addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). "
#~ "Iste extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per "
#~ "salveguardar.
Si tu non vole que KDE forni un extension pro le "
#~ "nomine de file, tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo "
#~ "per adder un puncto (.) al fin del nomine de file (le puncto essera "
#~ "automaticamente removite).
Si non secur, tu mantene iste option "
#~ "habilitate proque il face tu files plus maneabile."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "Typo de &file:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le selector de typo. Il es usate per seliger le formato con "
#~ "le qualitatele file essera salveguardate."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que "
#~ "non corresponde in le filtro non essera monstrate.Tu pote seliger ab "
#~ "un del filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu "
#~ "personalisate directemente in le area de texto.
Metacharacteres tal "
#~ "como * e ? es permittite.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desolate"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le file patrono %1 non existe. "
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Nomine per nove ligamine:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Crea ligamine a URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine %1 non pote esser usate proque illo es "
#~ "reservate per uso per le systema operational (o operative)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine %1\" initia con un puncto, assi illo "
#~ "essera celate per definition."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine %1 initia con un spatio, le qual resultara "
#~ "in esser monstrate ante alteres elementos quando ordinate "
#~ "alfabeticamente, inter alteres bizarrias potential."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "Usar slashes in nomines de dossieres creara sub-dossieres, assi como:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Usar slashes in nomines de dossieres creara sub-dossieres."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Slashes non pote esser usate in nomine de file e dossier."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Backslashes non pote esser usate in nomines de file de dossier."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Initiar un file o un dossier con un tilde non es recommendate perque il "
#~ "poterea esser confundente o periculose quando on usa le terminal per "
#~ "deler cosas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Un directorio con nomine %1 ja existe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Un file con nomine %1 ja existe."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crea nove"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Attacca a dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nove dossier"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nove dossier"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Crea nove dossier in %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Aperi \"%1\" in nove scheda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Aperi \"%1% in nove fenestra"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviga"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Monstra percurso integre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Modifica modo"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Pulsa pro navigation de location"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Pulsa pro editar location"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Il es lanceante %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Tu non es autorisate a seliger un application pro aperir iste file."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Erroe interne: non pote demandar usator per le qual le application initia"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Nulle favicon trovate pro %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Error durante que salveguardava imagine in %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "File de icone troppo grande, discargamento abortite"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nulle cliente de posta trovate"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Le file de entrata de scriptorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "non es valide."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Il es lanceante %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Le commando %1 non pote esser trovate"
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Necun emulator de terinal trovate"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "Falleva aperir %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le file de entrata de scriptorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL="
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Le file executabile \"%1\" es locate in un systema de file remote. Pro "
#~ "securitate il non essera startate."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Per rationes de securitate, lancear executabiles non es permettite in "
#~ "iste contexto."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "Le programma \"%1\" necessita haber permission de executar ante que il "
#~ "pote esser lanceate."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Incapace de facer le file \"%1\" executabile. \n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Iste file es incomplete e non deberea esser aperite.\n"
#~ "Verifica tu applicationes aperite e le area de notification per ulle "
#~ "cargas pendente o discargamentos."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Falleva a aperir le file."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Le programma \"%1\" non pote esser lanceate."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1\n"
#~ "ha essite modificate.Tu vole cargar le modificationes?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "File modificate"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Carga"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Non Carga"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL invalide: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "File non trovate: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Le URL %1\n"
#~ "es mal formate"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "non permittite con option --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le supponite file temporari\n"
#~ "%1\n"
#~ "ha essite modificate.\n"
#~ "Tu ancora vole cancellar lo?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Non dele"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Le file\n"
#~ "%1\n"
#~ "ha essite modificate.\n"
#~ "Tu vole cargar le modificationes?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO exec - Il aperi remote files, guarda modificationes, demanda pro "
#~ "cargar (upload)"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Le disveloppatores de KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Tracta URLs como files local e postea cancella los"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Suggerite nomine de file pro le file discargate"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Commando que il debe exequer"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(s) o file(s) local usate pro 'command'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Fixa ACL pro %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote cambiar permissiones pro\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Cambia permissiones de file."
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Nove permissiones: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Cambia proprietario de file"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Nove proprietario: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Remove file"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Remove directorio"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Crea directorio"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Permissiones de directorio: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Aperi file"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Aperi directorio"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Nomine de file: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Objectivo: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Cambia marcator de tempore"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Ex: %1, A: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Action incognite"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Fonte: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Aperir connexion a hospite %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Connecteva a hospite %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (Error %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Inviante information de accesso"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Message inviate:\n"
#~ "Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n"
#~ "\n"
#~ "Servitor respondeva:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a "
#~ "iste sito. "
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sito:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Accesso OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Il non pote acceder a %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le servitor diceva: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor "
#~ "de proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Authentication de proxy falleva."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Il non ha alcun documento disponibile pro %1."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Cercante le file correcte"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Il prepara le documento"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Le file de adjuta requirite poterea non esser analysate:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Salveguardante a cache"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Usante le version in le cache"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Cercante in le section"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Il non pote trovar nomine de file %1 in %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Necun hospite specificate."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "recupera valores de proprietate"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "fixa valores de proprietate"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crea le requirite dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copia le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "move le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "cerca in le specificate dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "bloca le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "disbloca le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dele le specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "demanda le capacitate del servitor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "executa un reporto in le specificate dossier"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Un error occurreva durante que on essayava %1,%2. Un summario de "
#~ "motivationes es a basso."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Un ressource non pote esser create al destination usque un o plure "
#~ "collectiones intermedie (dossieres) ha essite create."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates "
#~ "listate in le elemento XML de proprertybehavior (comportamento de "
#~ "proprietate) \n"
#~ "o tu tentava de super scriber un file durante que on executava un "
#~ "requesta de file de non esser super scribite.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar "
#~ "acceptation al file o dossier."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le "
#~ "stato del ressource postea le execution de iste methodo."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Le ressource non pote esser delite."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "carga %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... "
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator "
#~ "\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un "
#~ "tentativa de dupar te.
Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirma accesso al sito web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Inviante datos a %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Authentication falleva."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Authorization falleva."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Incognite methodo de authorization."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Il es recipente datos corrupte."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Non pote salveguardar cookies"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Non pote remover %1, tu verifica permissiones."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Non pote crear dossier %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de Cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu recipeva un cookie ex
%2%3
Tu vole acceptar o "
#~ "refusar iste cookie?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu recipeva %1 cookies ex
%2%3
Tu vole acceptar o "
#~ "refusar iste cookies?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Cross Domain]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Vide o modifica le information de cookie"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Da acceptation pro iste &session"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Da tu &acceptation"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Refusa"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Applica selection a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "S&olmente iste cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "S&olmente iste cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera "
#~ "demandate de nove si un altere cookie es recipite"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Omne cookies ex iste do&minio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. "
#~ "Seliger iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste "
#~ "cookie preveniva. Iste politica essera permanente usque tu lo cambia ex "
#~ "le Preferentias de Systema"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Omne &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. "
#~ "Seliger iste option modificara le insimul de politica de cookie global in "
#~ "le Preferentias de Systema pro omne cookies "
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalios de cookie"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposition:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Proxime >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Monstra detalios del proxime cookie"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificate"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin de session"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Solmente servitores secur"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servitores secur, scripts de pagina"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servitores"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servitores , scripts de pagina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalios"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL mal formate %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Le directorio %1 non existe plus, assi on non pote restabilir iste "
#~ "elemento a su location original. Tu pote o recrear ille directorio e usar "
#~ "de nove le operation de restabilir, o traher le elemento ubique pro "
#~ "restabilir lo."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Combinationmes inmvalide de protocollos"
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Iste file ja es in le corbe."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non supportate"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Error interne in copyOrMove, il jammais debe occurrer"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Le programma de adjuta pro manear le corbe de KDE\n"
#~ "Nota: pro mover files al corbe, tu non debe usar ktrash, ma \"kioclient "
#~ "move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Vacua le contentos del corbe"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Restabili le files ex le corbe a lor location original"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "Le corbe es plen. Vacua lo o remove elemento manualmente."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration de proxy es invalide:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration de proxy retornava un error:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1 -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Tu vole provar de nove?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Essaya de nove Authentication"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Prova de nove"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Dialogo de Authentication"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Accesso negate"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Tu non ha permissiones de acceder al protocollo %1"
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Nulle fornitor de cerca preferite esseva trovate."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Nulle fornitor de cerca preferite esseva trovate."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1il non ha un dossier de domo o de initio."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Il non ha un usator appellate %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nomine commun:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organization:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Compania de productos ACME"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unitate de organisation:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departimento de Fraude"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pais:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Urbe:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Copia e colla un summa de verifica checksum in le campo a basso.
Un "
#~ "checksum es solitemente fornite per le sitoweb ubi tu discargava iste "
#~ "file."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Expectava checksum (MD5, SHA1,SHA256 o SHA512) ..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr ""
#~ "Pulas per collar le checksum ab le area de transferentia al campo de "
#~ "ingresso."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcula"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Pulsa per copiar le checksum al area de transferentia."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancella"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Move ci"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copia ci"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "Conca&tena ci"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Esque tu vole facer con iste file?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non demanda de nove"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executa"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Annulla modificationes"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Annullar iste operation require privilegios de supervisor (root). Tu vole "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Crear directorio"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Renominar"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Deler"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "A&nnulla: Copia"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "A&nnulla: Ligamine"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "A&nnulla: Move"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "A&nnulla : Renomina"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "A&nnulla: Corbe"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "A&nnulla: Crea dossier"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "A&nnulla: Crea dossier(es)"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "A&nnulla: crea file"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "A&nnulla : Renomina Batch"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite "
#~ "modificate a %3.\n"
#~ "Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n"
#~ "Tu es secur que tu vole deler %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de annullar copia de file"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1"
#~ "filename> Iste action non pote esser "
#~ "annullate."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Dele permanentemente"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Dele permanentemente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? Iste action non pote esser annullate."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste %1 elementos? Iste action non pote esser annullate."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole deler permanentemente omne elementos ex le corbe? "
#~ "Iste action non pote esser annullate."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Corbe Vacue"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?%1"
#~ "filename>"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?"
#~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a lcorbe?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adde..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dele"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Gruppo proprietari"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Alteres"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mascara"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usator nominate"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Proprietario (Predefinite)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Edita Entrata ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Typo de entrata"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Gruppo proprietari"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Alteres"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mascara"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usator nominate"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Gruppo nominate"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usator: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Gruppo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effective"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Il actualisa configuration de systema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Il actualisa configuration de systema."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Aperi &con '%1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Actiones"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Aperi Dossier con..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Aperi con..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Aperi dossier con %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Aperi con %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Aperi dossier con"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Aperi con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Altere application..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Explora in Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montate ex:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Spatio libere:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Location:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambia ..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Contento:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Puncta a:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificate:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Create:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Systema de file:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Grandor incognite"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montate sur:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedite:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Aperi con:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Applicationes cognoscite"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Aperi con"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selige le programma que deberea usar se pro aperir %1. Si le "
#~ "programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de "
#~ "navigar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Selige le programma que tu vole usar per aperir le file
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Selige le programma que tu vole usar per aperir le file."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Selige le programma que tu vole usar per aperir le %1 files."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Selige application "
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Selige application pro %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selige le programma pro le typo de file: %1. Si le programma "
#~ "non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. "
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le "
#~ "nomine o pulsa le programma de navigar. "
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Typa per filtrar le applicationes a basso, o specifica le nomine del "
#~ "commando.\n"
#~ "Pressa le flecha a basso pro navigar le resultatos."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera "
#~ "reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in "
#~ "execution:\n"
#~ "%f - un singule nomine de file\n"
#~ " %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure "
#~ "files local in un vice\n"
#~ "%u - un singule URL\n"
#~ "%U - un lista de URLs\n"
#~ "%d - le directorio del file de aperir\n"
#~ "%D - un lista de directorios\n"
#~ "%i - le icone\n"
#~ "%m - le mini icone\n"
#~ "%c - le commento "
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Memo&ra association de application per iste typo de file\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Memo&ra association de application per omne files de typo\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Optiones de terminal"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Executa in &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Non clau&de quando commando exi"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Obtene plus Apps ex Discover"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un "
#~ "valide nomine de programma."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 non appare esser un programma executabile."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 non esseva trovate; pro favor inserta un percurso "
#~ "valide a un programma executabile."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application "
#~ "de modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le "
#~ "fenestra de emulator de terminal."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Executa in terminal"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Optiones de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si le application de modo texto offere information "
#~ "relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te "
#~ "de recuperar iste information."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Non claude quando le commando exi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usator"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator "
#~ "differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se "
#~ "mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le "
#~ "contrasigno del usator es requirite pro usar iste option."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Executa como un differente usator"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nomine de usator:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "GPU Discrete"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Executa usante carta graphic dedicate"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Starta "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. "
#~ "Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le "
#~ "barra de cargas."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Habilita retorno de lanceamento"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application "
#~ "apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. "
#~ "Exemplos: un application de facer communication telephonic (KPPP) "
#~ "essera \"Instrumento de communication telephonic\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Comm&ento:"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Variabiles de ambiente:"
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Typa le commando per initiar iste application ci."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programma:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile "
#~ "desirate."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Naviga..."
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Typa ci le argumentos a usar quando initiar iste application ci.\n"
#~ "\n"
#~ "Tu pote haber plure de substitutos que essera reimplaciate con le valores "
#~ "actual quando le programma actual es in execution:\n"
#~ "%f - un singule nomine de file\n"
#~ "%F - un lista de files: usa pro apps que pote aperir plure de files "
#~ "simul\n"
#~ "%u - un singule URL\n"
#~ "%U - un lista de URLs\n"
#~ "%i - le icone del file .desktop\n"
#~ "%c- le nomine del file .desktop\n"
#~ "%k - le location del file .desktop"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Percurso de labor:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote "
#~ "manear.Iste lista es organisate per mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo "
#~ "standard pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de "
#~ "nomine de file e le correspondentemimetypes (typos Mime). Exemplo: "
#~ "le parte \"bmp\" que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il "
#~ "es un specific typo de imagine, image/x-bmp. Pro saper qual "
#~ "application deberea aperir cata typo de file, le systema deberea esser "
#~ "informate re le capacitate de cata application de manear ille extensiones "
#~ "e mimetypes.
\n"
#~ "Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non "
#~ "esin iste lista, tu pulsa sur le button Adde a basso. Si on ha un "
#~ "o plure detypos de file que iste application non pote manear, tu pote "
#~ "voler remover los ex le list per pressar sur le button Remove a "
#~ "basso.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Typos de file &supportate:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Typo Mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu "
#~ "application pote manear."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adde..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote "
#~ "manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur "
#~ "iste button."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remove"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara "
#~ "retorno, optiones de D-Bus o il executara como un differente usator."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Optiones a&vantiate"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote salveguardar proprietates debite a insufficiente derectos de "
#~ "accesso pro scriber sur %1,"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Proprietates pro %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento"
#~ msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Comparti"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&General"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Explora in %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresca"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Grandor incognite"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Il calcula... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 File"
#~ msgstr[1] "%1 files"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sub-dossier"
#~ msgstr[1] "%1 sub-dossieres"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Il calcula... \n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Al minus %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Necun typos de file registrate"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Nulle application associate "
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Crea…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Cambia …"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Necun accesso"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Pote solmente vider"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Pote vider & modificar"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Pote solmente vider contento"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Pote vider & modificar contento"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Pote splmente vider/leger contento"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permissiones"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permissiones de accesso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones"
#~ msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "P&roprietario:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&uppo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Al&teres:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni "
#~ "proprietario ni in le gruppo."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Il es &executabile"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de "
#~ "deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote "
#~ "solmente adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica "
#~ "contento'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente "
#~ "ha senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole "
#~ "executar los."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permissiones a&vantiate"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usator:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permissiones avantiate"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Monstra\n"
#~ "Entratas"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lege"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Scribe\n"
#~ "Entratas"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que "
#~ "deler e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scribe"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Inserta"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato "
#~ "del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite "
#~ "in le columna a latere dextere."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usator"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le "
#~ "proprietario de omne nove files."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera "
#~ "executate con le permissiones del proprietario."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro "
#~ "omne nove files."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera "
#~ "executate con le permissiones del gruppo."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le "
#~ "proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar "
#~ "files. Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il "
#~ "pote esser usate con altere systemas"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Fixa UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Fixa GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky (collose)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligamine"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variar (nulle modification)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate"
#~ msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate."
#~ msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Iste files usa permissiones avantiate."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "C&hecksums"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Il calcula..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Checksum invalide."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr "Le date ingresso non es un valide checksum MD5, SHA1 o SHA256."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Checksums coincidente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Le checksum computate e le checksum expectate es coincidente."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Checksums non coincide.
Isto pote esser debite a un discargamento "
#~ "con error. Essaya de novo a discargar le file.
Si le verification "
#~ "falle ancora, continge le fonte del file."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Le checksum computate e le checksum expectate differe."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Verificante checksum..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote salveguarda proprietates. Solmente entratas sur systemas de "
#~ "file local es supportate."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Application:"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Adde typo de file pro %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Selige un plus typos de file de adder:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Optiones avantiate pro %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Information SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjecto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emettitor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL"
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun "
#~ "partes non lo es."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte "
#~ "principal non lo es."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "usante %1 bit"
#~ msgstr[1] "usante %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "de un clave de bit %1"
#~ msgstr[1] "de un clave bit %1"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NO, on habeva errores:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca de '%1' con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configura vias breve de Web..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Aperi dialogo de file"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le "
#~ "formato seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de "
#~ "nove illo que tu voleva collar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Colla un dossier"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Colla un file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Colla un elemento"
#~ msgstr[1] "Colla %1 elementos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Colla contentos del area de transferentia..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato de Datos:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Nomine de file pro contentos cadite:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Grandor: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Appl&ica a omne"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
#~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n"
#~ "A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un "
#~ "conflicto con un file existente in le directorio."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
#~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomina"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suggere nove &nomine"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Scrive in"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su "
#~ "contentos existente.\n"
#~ "Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in "
#~ "le directorio."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "S&uperscribe vetere files?"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Files de destination que ha tempore de modificatin plus vetere essera "
#~ "superscribite per le fonte, saltate alteremente."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Resume"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n"
#~ "Per favor tu un nove nomine de file:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinua"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Iste action superscribera le destination."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Differentias"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Le destination es plus parve per %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Le destination es plus grande per %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Le files es identic."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Le files sembla identic."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Le files es differente."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Le files probabilemente es identic: illos ha le mesme grandor e lor "
#~ "contentos es le mesme al initio, in le medie e al fin."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Renomina:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomina elemento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Renomina elementos "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomina"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Renomina le elemento %1in:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Nove nomine #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
#~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Essaya de nove"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Reimplacia Toto"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Salta Toto"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Encryption:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalios:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Version SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Catena de certificato:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Es credibile:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Periodo de validitate:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numero serial:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest (summario MD5):"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n"
#~ "Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1"
#~ "filename> Iste action non pote esser "
#~ "annullate."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1"
#~ "filename> Iste action non pote esser "
#~ "annullate."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste %1 elementos? Iste action non pote esser annullate."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Il falleva a mover iste elemento al Corbe proque es il es troppo grande. "
#~ "In loco tu vole deler lo permanentemente? %1 Iste action non pote esser annullate."
#~ "emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il falleva a mover iste %1 elemento al Corbe proque es il es troppo "
#~ "grande. In loco tu vole deler lo permanentemente? "
#~ "filename> Iste action non pote esser "
#~ "annullate."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il falleva a mover iste %1 elementos al Corbe proque illos es troppo "
#~ "grande. In loco tu vole deler illos permanentemente? Iste action non pote esser annullate."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a lcorbe?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non demanda de nove"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non demanda de nove"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Isto startara le programma:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Requesta blocate."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo de HTTP Incognite."
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies contine information que applicationes de KDE "
#~ "usante le protocollo HTTP (como Konqueror) immagazina sur tu computator, "
#~ "initiate per un servitor remote de Internet. Isto significa que un "
#~ "servitor de web pote immagazinar information re te e tu activitates de "
#~ "navigation sur tu machina pro usar postea. Tu poterea considerar isto "
#~ "como un invasion de confidentialitate.
Totevia, cookies es utile "
#~ "in certe situationes. pro exemplo, illos es sovente usate per negotios de "
#~ "Internet assi que tu pote 'poner cosas in le paniero de compra'. Alcun "
#~ "sitos require que tu ha un navigator supportante cookies.
Proque "
#~ "multe personas vole un compromisso inter confidentialitate e le "
#~ "beneficios que cookies offerer, le KIO worker de HTTP offere te le "
#~ "habilitate de personalisar le modo que illo manea cookies. Assi tu pote "
#~ "voler fixar le politica predefinite pro demandar te quandocunque un "
#~ "servitor vole poner un cookie, assi il permitte te de decider. Pro tu "
#~ "favorite sitos web de compra que tu confide, tu pote voler fixar le "
#~ "politica de dar acceptation, post tu pote acceder le sitos web sin esser "
#~ "demandate omne vice que un cookie es recipite.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Adjuta rapide pro gerer Cookie
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies
Cookies contine information que applicationes de KDE "
#~ "usante le protocollo HTTP (como Konqueror) immagazina sur tu computator, "
#~ "initiate per un servitor remote de Internet. Isto significa que un "
#~ "servitor de web pote immagazinar information re te e tu activitates de "
#~ "navigation sur tu machina pro usar postea. Tu poterea considerar isto "
#~ "como un invasion de confidentialitate. Totevia, cookies es utile "
#~ "in certe situationes. pro exemplo, illos es sovente usate per negotios de "
#~ "Internet assi que tu pote 'poner cosa sin le paniero de compra'. Alcun "
#~ "sitos require que tu ha un navigator supportante cookies.
Proque "
#~ "multe personas vole un compromisso inter privacy e le beneficios que "
#~ "cookies offerer, KDE offere te le habilitate de personalisar le modo que "
#~ "illo manea cookies. Assi tu pote voler fixar le politica predefinite de "
#~ "KDE pro demandar te quandocunque un servitor vole poner un cookie o "
#~ "simplemente rejectar lo o dar acceptation a omne. Pro exemplo tu pote "
#~ "eliger de dar acceptation a omne cookies ex tu favorite sitos web de "
#~ "compra. pro isto tote que tu ha que faceres o navigar a ille particular "
#~ "sitos e quando tu incontra un quadro de dialogo de cookie, tu pulsa sur "
#~ "le termino Iste dominio intra le scheda 'applica a' e tu elige "
#~ "si dar acceptation o simplemente specificar le nomine del sito in le "
#~ "scheda de Politica de Dominio Specific e hic fixar tu "
#~ "acceptation. Isto habilita te a reciper cookies ex sitos web de "
#~ "confidentia web sin esser demandate omne vice que KDE recipe un cookie."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Preferentias de Rete
Ci tu pote definir le comportamento de "
#~ "programma de KDE quando los usa Internet e connexiones de rete. Si tu "
#~ "experientia tempore expirate tu usa un modem per connecter al Internet, "
#~ "tu pote voler adaptar iste preferentias."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Un servitor de proxy es un programma intermedie que pone "
#~ "se inter tu machina e le Internet e forni servicios como facer cache e o "
#~ "filtrar paginas web.
Facer cache pro servitor de proxy il da te un "
#~ "accesso plus rapide a sitos web per immagazinar o poner in cache le "
#~ "contento de ille paginas; filtrar servitor de proxy solitemente il forni "
#~ "le habilitate de blocar requestas de avisos commercial, spam o omne "
#~ "altere cosa que tu vole blocar.
Note: Alcun servitor de "
#~ "proxy forni ambes le servicios.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows Shares
Applicationes usante le SMB KIO worker (como "
#~ "Konqueror) pote acceder a systemas de file compartite de Microsoft "
#~ "Windows, if propiemente configurate.
Tu pote ci specificar le "
#~ "credentiales usate per acceder al ressources compartite. Contrasignos "
#~ "essera immagazinate localmente, e miscite assi de render los non "
#~ "legibile per oculos human. Per motivos de securitate, tu pote non voler "
#~ "facer illo, proque entratas con contrasignos es clarmente indicatecomo "
#~ "tal.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Configura characteristicas avantiate de navigation"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navigation Avantiate
In iste modulo tu pote configurar alcun "
#~ "characteristicas de navigation avantiate de KDE. Parolas clave de "
#~ "cerca de Web
Parolas clave de cerca de Web es un modo rapide per "
#~ "usar motores de cerca de Web. Per exemplo, typa \"duckduckgo:frobozz\" o "
#~ "\"dd:frobozz\" e tu navigator web facera un cerca sur DuckDuckGo de "
#~ "\"frobozz\". Anque plus facile: solmente pressa Alt+F2 (si tu non ha "
#~ "modificate iste via breve de claviero ) e inserta le via breve in le "
#~ "dialogo de Executa Commando."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "In iste modulo tu pote configurar le characteristica de parolas "
#~ "clave de cerca de web. Parolas clave de cerca de web permitte te de "
#~ "rapidemente cercar parolas in le Internet. Pro exemplo, pro cercar "
#~ "information re le projecto KDE per le motor de Google, tu simplemente "
#~ "typa gg:KDE o google:KDE."
#~ "para>Si tu selige un motor de cerca predefinite, postea tu pote "
#~ "cercar parolas normal o phrases simplemente per typar los in le widget "
#~ "de ingresso de applicationes que ha supporto pre-construite pro tal "
#~ "characteristica, p.ex. Konqueror."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Le scriptorio es foras de linea"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "montar non es supportate per Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "dismontar non es supportate per Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "le entrata de scriptorio de typo\n"
#~ "%1\n"
#~ "es incognite."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le file de entrata de scriptorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monta"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Dismonta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier "
#~ "%1 non existe."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Il non pote cambiar alcun application o maneator per %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Co&lla file"
#~ msgstr[1] "Co&lla %1 files"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Co&lla URL"
#~ msgstr[1] "Co&lla %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nulle"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instantias multiple"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instantia singule"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executa usque al fin"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registration de D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1"
#~ "filename> Iste action non pote esser "
#~ "annullate."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmando:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom out (diminue)"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom in (aggrandi)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Aperi %1 in scheda"
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Authentication es requirite pro modificar le permissiones de iste file."
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro modificar qui possede iste file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro deler iste file."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro crear un dossier."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro aperir iste file."
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro aperir iste dossier."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro renominar iste file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro deler iste dossier."
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
#~ msgstr ""
#~ "Authentication es requirite pro crear un symlinl (ligamine symbolic)."
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
#~ msgstr ""
#~ "Authentication es requirite pro modificar le ultime temporeactualisate de "
#~ "iste file."
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro copiar iste elemento."
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
#~ msgstr "Authentication es requirite pro executar iste action."
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Dismonta '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expelle '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Edita entrata '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Cela entrata '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Remove entrata '%1'"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Inserta un nomine differente"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nomine de directorio invalide"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Non poteva crear un dossier con le nomine %1proque illo es reservate per uso per le systema operational (o operative)"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Crea nove typo de file"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Optiones de typo de file"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Edita Entrata..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Dele Entrata"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher diceva: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Percurso personalisate"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Le corbe ha attingite su dimension maxime!\n"
#~ "Tu netta le corbe manualmente."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. "
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"void\" non es in execution."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "dis-montar non es supportate per wince"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nomine de file:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cache
Iste modulo permitte te de configurar tu preferentia de "
#~ "cache.
Iste specific cache es un rea sur le disco ubi paginas web "
#~ "recentemente legite es immagazinate. Si tu vole recuperar un pagina web "
#~ "de nove que tu ha legite recentemente, il non essera discargate ex le "
#~ "Internet, sed plus tosto recuperate ex le cache, que il es multe plus "
#~ "rapide.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Tu marca iste box si tu vole que le paginas web que tu visita debe esser "
#~ "immagazinate sur tu disco dur pro accesso plus rapide. Le paginas "
#~ "immagazinate essera solmente actualisate quando il necessita in vice de a "
#~ "cata visita a ille sito. Isto es specialmente utile si tu ha un connexion "
#~ "lente a Internet."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Usa cache"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica si le pagina de web in cache es valide prime de tentar de cargar "
#~ "lo de nove."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Mantene cache in s&ync"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Usa sempre documentos ex le cache quando disponibile. Tu ancora pote usar "
#~ "le button de recarga pro synchronisar le cache con un hospite remote."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Usa cache quandocunque il es &possibile"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Il non carga paginas web que non es jam immagazinate in le cache. Le modo "
#~ "foras de linea preveni te ab vider paginas que tu non ha visitate "
#~ "previemente."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modo de navigar &foras de linea"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Dimen&sion de disco de cache:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Netta Cache"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Adde identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modifica identification"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il trovava un identification existente pro
%1
Tu vole reimplaciar lo?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Identification duplicate"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Identification de Navigator
Le modulo de identification de "
#~ "navigator permitte te de haber plen controlo super como applicationes de "
#~ "KDE usante le protocollo HTTP (como Konqueror) identificara se mesme a le "
#~ "sitos web que tu visita.Iste habilitate de contrafacer "
#~ "identification es necessari proque alcun sitos web non monstra se "
#~ "propriemente quando illos releva que illos non es parlante con alcun "
#~ "version currente de Netscape Navigator o Internet Explorer, anque si le "
#~ "navigator realmente supporta omne necessari characteristiches pro render "
#~ "paginas propriemente. Pro tal sitos, tu pote usar iste characteristic pro "
#~ "navigar los. Pro favor tu intende que isto non sempre pote functionar, "
#~ "proque tal sitos pote usar protocollos e o specificationes de web non "
#~ "standard.
NOTA: pro obtener adjuta specific re un "
#~ "particular section del quadro de dialogo, simplemente tu pulsa sur le "
#~ "button de adjuta rapide in le barra de titulo de fenestra, post tu pulsa "
#~ "sur le section pro le qual tu cerca adjuta.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ci tu pote modificar le texto predefinite de identification de navigator "
#~ "o fixar un texto de identification specific de un sito (p.ex. www."
#~ "kde.org) o un dominio (p.ex. kde.org).\n"
#~ "Pro adder un nove texto de identification specific de sito, tu pulsa le "
#~ "button Nove e forni le information necessari. Pro cambiar "
#~ "un entrata existente specific de sito, tu pulsa sur le button "
#~ "Cambia . le button Dele removera le texto de "
#~ "identification specific de sito, causante que il essera usate le "
#~ "preferentias predefinite pro ille sito o dominio.\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Invia identification de navigator a sitos web.\n"
#~ "NOTA:Multe sitos confide sur iste information pro monstrar paginas "
#~ "correctemente, ergo, il es fortemente recommendate que tu non de-activa "
#~ "completemente iste characteristic sed il es melior que tu personalisa lo."
#~ "
\n"
#~ "Pro definition, solmente information de identification minimal es inviate "
#~ "a sitos remote. Le texto de identification que il essera inviate es "
#~ "monstrate a basso.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Invia identification"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Le texto de identification de navigator inviate a le sitos que tu visita. "
#~ "Tu usa le optiones fornite pro personalisar lo."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identification predefinite"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Le texto de identification del navigator inviate a le sitos que tu "
#~ "visita. Tu pote personalisar lo con le functiones fornite a basso."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Il include le nomine de tu systema operative in le texto de "
#~ "identification del navigator."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Adde nomine de s&ystema operative"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Il include tu numero de version del systema operative in le texto de "
#~ "identification de navigator."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Adde &version de systema operative"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Il include le typo de CPU de tu machina in le texto de identification del "
#~ "navigator."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Adde typo de &machina (processor)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Il include tu preferentias de linguage in le texto de identification del "
#~ "navigator pro obtener versiones localisate (regional) del pagina."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Adde information de ling&uage"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identification specific de sito"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nomine de Sito"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identification"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente Usator"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Adde un nove texto de identification pro le sito."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Cambia le texto de identificator seligite."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Dele le texto de identificator seligite."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Dele omne identificatores."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inserta le sito o le nomine de dominio ubi un identification de navigator "
#~ "contrafacite deberea esser usate.\n"
#~ "NOTA:Syntaxe de wild card tal como \\\"*,?\\\" il NON es "
#~ "permittite: in vice, tu usa le adresse de nivello culmine de un sito pro "
#~ "fixar coincidentias generic; pro exemplo, si tu vole que omne sitos de "
#~ "KDE recipe un identification contrafacite, tu insertara kde.org"
#~ "code> - le identitate contrafacite alora essera inviate a omne sito de "
#~ "KDE que il termina con kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Quando on naviga le sequente sito:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu selige le identification de navigator de usar quandocunque on continge "
#~ "le sito tu specificava de supra.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Usa le sequente identification:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le texto de identification del navigator actual essera inviate a le "
#~ "machina remote\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identification real:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dispositi&vo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Modo de sol lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Systema de file:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Puncto de montage:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL non pote esser listate\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Invalide objecto del ligamine"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Adde dossier de rete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? Iste action non pote esser annullate."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contrasigno del certificato SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es "
#~ "emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Certificato SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar "
#~ "isto in le Preferentias de Systema de KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Vias Breve de web"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Vias breve"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nulle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~| "by default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine %1\" initia con un puncto, assi illo "
#~ "essera celate per definition."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drive: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine de files seligite\n"
#~ "non sembla esser valide."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nomine de files invalide"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Su&perscribe"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Tu non ha permission de executar %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote insertar %1.\n"
#~ "Tu non ha derectos de accesso a iste location."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste servicio."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusate"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission negate"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Connexion expirate"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error Incognite"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse ja es in uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Necut tal file o directorio"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Il non es un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Filesystem (systema de file) de sol lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "error de socket incognite"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operation non supportate"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Salta automaticamente "
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Necun error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificate ha expirate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificate es invalide"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
#~ "digne de fede"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
#~ "iste proposito"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
#~ "iste proposito del certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error Incognite"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Gruppo nominate"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Non pote cambiar permissiones pro '%1'"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Crea directorio celate?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Monstra vista preliminar a latere"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Usage de dispositivo:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nomine"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimension"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per typo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote scriber file %1.\n"
#~ "Disco plen."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 NB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibite "
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Pote leger"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Pote leger & scriber"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Poter vider contento & leger"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limita al dimension maxime"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimension maxime:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Quando le limite es attingite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avisa me"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?"
#~ msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Corbe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A<ere..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "C&ontinua"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "C&ancella"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Optiones a&vantiate"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Areas Compartite de Windows
Konqueror pote acceder a areas "
#~ "compartite de systemas de file de Microsoft Windows, si propriemente "
#~ "configurate. Si on ha un computator specific ex le qual tu vole navigar, "
#~ "tu compila le campo Servitor de Navigator. Isto es obligatori "
#~ "si tu non es executante Samba localmente. Le campos Adresse de "
#~ "Transmission e Adresse de WINS anque illos debe esser "
#~ "disponibile, si tu usa le codice native, o le location del file 'smb."
#~ "conf' ab le qual le optiones es legite, quando on usa Samba. In omne "
#~ "caso, le adresse de transmission (interfacies in smb.conf) debe esser "
#~ "configurate illo divina incorrectemente o tu ha multiple cartas. Un "
#~ "servitor de WINS solitemente meliora prestation e il reduce de multe le "
#~ "cargo de rete.Le ligaturas es usate pro assignar un usator "
#~ "predefinite a un date servitor. Si selige nove ligatura essera create pro "
#~ "accessos de identification e areas compartite essera accedite durante le "
#~ "navigation. Tu pote modificar los ex ci. Contrasignos essera immagazinate "
#~ "localmente, e illos essera confundite de modo que illos non pote esser "
#~ "legite ab un oculo human. Pro rationes de securitate, tu pote non voler "
#~ "facer lo, e entratas con contrasignos es clarmente indicate como tal.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro "
#~ "tu application."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &claude quando commando exi"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nomine de &usator:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote crear io-slave:\n"
#~ "klauncher diceva: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n"
#~ "Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote initiar le servicio pro manear cookie.\n"
#~ "Tu non potera manear le cookies que es immagazinate sur tu computator."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Aperi con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motivation: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mi marcatores de libro
Iste modulo permitte te de configurar "
#~ "le pagina domo de marcatores de libro.
Le pagina domo de "
#~ "marcatores es accessible a bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option non es marcate, le marcatores a le radice de le hierarchia "
#~ "(non in un dossier) non es monstrate.\n"
#~ "Si es marcate, illos es colligite in un dossier de \"root\" folder."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mon&strar marcatores de libro sin dossier"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Sub-dossieres es monstrate intra lor genitor per definition. Si tu activa "
#~ "iste option, sub-dossieres es monstrate ab sol.\n"
#~ "Il sembla minus gratiose sed il pote adjutar si tu ha un multe grosse "
#~ "dossier que tu vole diffunder in duo columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Ar&bore de marcatores de libro applanate"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Monstrar un quadro con placias de KDE (Domo, Rete, ...). Utile si tu usa "
#~ "Konqueror como gerente de file."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Monstra &placias de systema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Preferentias General"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Dossieres es automaticamente distribuite in plure columnas. Le numero "
#~ "optimal de columnas depende de le largessa del fenestra de Konqueror e "
#~ "del numero de marcatores de libro que tu ha."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Numero de columnas de monstrar se:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dishabilita lo sur systema lente pro dishabilitar images de fundo"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mons&tra fundos de dossier "
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quanto spatio de disco es usate pro poner in cache le picmaps"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache de Pixmap"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Dimension de disco de cache:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Netta le cache de pixmap"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Netta &Cache"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tracta omne cookies como cookies de session. Cookies de session es "
#~ "parve pecias de datos que es temporaneemente immagazinate in memoria de "
#~ "tu computator usque tu abandona o claude omne applicationes (p.ex. tu "
#~ "navigator) que usa los. Diversemente de cookies regular, cookies de "
#~ "session jammais es immagazinate sur tu disco dur o altere medio pro "
#~ "immagazinar.
\n"
#~ "NOTA: Marcar iste option insimul le precedente il annullara tu "
#~ "politicas predefinite assi como politicas de cookies predefinite specific "
#~ "de sito. Totevia, le facer assi anque adde tu privacy proque omne cookies "
#~ "essera removite quando tu session currente termina.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tr&acta omne cookies como cookies de session"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use proxy settings "
#~ "defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms"
#~ "p>\n"
#~ "
On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Usa preferentias de "
#~ "proxi definite in le systema.
\n"
#~ "Alcun platteformas "
#~ "offere information de configuration de proxy de omne le systema e le "
#~ "selection de iste option permitte te de usar ille preferentias.
\n"
#~ "Sur platteformas Mac "
#~ "p>\n"
#~ "
Sur platteformas "
#~ "Windows
\n"
#~ "Sur platteformas Unix e "
#~ "Linux, tal preferentias de proxy de systema es usualmente definite per "
#~ "variabiles de ambiente. Le sequente variabile de ambioente es relevate e "
#~ "usate quando iles presente: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Inserta le nomine del "
#~ "variabile de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, usate pro imagazinar le adresse del servitor de "
#~ "proxy FTP.
\n"
#~ "Alternativemente, tu "
#~ "pote pulsar sur le button de \"Auto "
#~ "Releva\" pro tentar un discoperta automatic de iste variabile."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Enter the environment "
#~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Inserta le variabile de "
#~ "ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate "
#~ "per immagazinar le adresses de sitos pro le qual on non debe usar le "
#~ "preferentias de proxy de supra.
\n"
#~ "Alternativemente, tu "
#~ "pote pulsar sur le button de \"Auto "
#~ "Releva\" button pro tentar undiscoperta automatic de iste "
#~ "variabile.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings."
#~ "span>
\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect.
\n"
#~ "\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Inserta un lista de nomine de hospite o adresses "
#~ "IP que deberea esser excludite ab usar le preferentias de proxy de supra."
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Si tu vole excluder tote hospites ex un date "
#~ "dominio, alora tu simplemente entra le nomine de host precedite per un "
#~ "puncto. Pro exemplo, per excluder omne nomines de hospite de kde.org"
#~ "span>, inserta .kde.org"
#~ "span>. Metacharacteres tal "
#~ "como '*' o '?' non es supportate e non habera alcun effecto. "
#~ "p>\n"
#~ "\n"
#~ "Additionalmente, tu anque pote insertar adresses "
#~ "de IP, p.ex. 127.0.0.1 e adresses IP con un subrete, p.ex. 192.168.0.1/24."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the Exceptions list.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Marca iste quadro si tu "
#~ "vole que le preferentias de proxy de supra essera applicate solmente al "
#~ "adresses listate in le lista de Exceptiones.
"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTP. Pro definition il "
#~ "es 8080. Un altere valor commun es 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta le numero de porto del servitor de proxy FTP. Pro definition "
#~ "8080. Un altere commun valor es 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration de proxy variabile"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pote specificar al minus un valide variabile de ambiente de proxy"
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Tu assecura te que tu insertava le nomine de variabile actual de "
#~ "ambiente plus tosto que su valor. Pro exemplo, si le variabile de "
#~ "ambiente es
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
tu "
#~ "necessita de insertar HTTP_PROXY hic in vice del valor actual "
#~ "http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Invalide configuration de proxy"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Verificate con successo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Configura proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Il non relevava alcun variabiles solitemente usate pro fixar information "
#~ "de proxy pro le integre systema."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Pro apprender a proposito de nomine de variabiles que le processo "
#~ "automatic de relevamento cerca, tu pressa OK, tu pulsa sur le button de "
#~ "adjuta rapide in le barra de titulo de fenestra del previe dialogo e post "
#~ "tu pulsa sur le button \"Auto Releva\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Discoperta automatic de variabile de proxy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration de proxy manual"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Invalide preferentia de proxy"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Uno o plure del preferentias de proxy es invalide. Le entratas incorrecte "
#~ "es evidentiate."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Tu insertava un adresse duplicate. Pro favor tu prova de nove."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 ja es in le lista"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Entrate duplicate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nove exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Cambia exception"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Le adresse que tu ha insertate non es valide."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Tu assecura que necun del adresses o URLs que tu specificava il "
#~ "contine characteres invalide o de wildcard tal como spatios, asterisks "
#~ "(*), o punctos de demandas(?).
Exemplos de VALIDE entratas:"
#~ "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
#~ "localhost, http://localhost
Exemplos de INVALIDE "
#~ "entratas:
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
#~ "localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta le URL o adresse que on debe usar le preferentias de proxy de "
#~ "supra:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta le URL o adresse que on debe esser excludite ex usar preferentias "
#~ "de proxy de supra:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta un adresse o URL valide.
NOTA: "
#~ "Wildcard coincidente tal como *.kde.org il non es "
#~ "supportate. Si tu vole incontrar omne host in le dominio .kde.org"
#~ "code> , p.ex. printing.kde.org,tunc tu pote simplemente "
#~ "insertar .kde.org."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Le adresse del script automatic de configuration de proxy es invalide. "
#~ "Pro favor tu corrige iste problema ante proceder. Alteremente, tu "
#~ "modificationes essera ignorate."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Le preferentias de proxy que tu ha specificate es invalide.
Pro favor tu pulsa le button Configura... e corrige le problema "
#~ "ante de proceder; alteremente tu modificationes essera ignorate."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NECUN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica si o minus le nomines de variabile de ambiente que tu "
#~ "forniva es valide.Si un variabile de ambiente non es trovate, le "
#~ "etiquettas associate essera evidentiate pro indicar que illos es "
#~ "invalide."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verifica"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Connecte a le &Internet directemente "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usa variabiles de ambiente pro configurar preferentias de proxy.\n"
#~ "Variabiles de ambiente tal como HTTP_PROXY e NO_PROXY es "
#~ "usate solitemente in installationes de multe usatores de UNIX, ubi sia "
#~ "applicationes graphic que non graphic necessita de compartir le mesme "
#~ "information de configuration de proxy.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Monstra le dialogo de configuration de variabile de ambiente de proxy."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Manualmente specifica le preferentias de proxy"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Monstra le dialogo de configuration de proxy manual."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Autori&sation"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr ""
#~ "Demanda (prompt) pro information de accesso con identification "
#~ "quandocunque il es requirite."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Demanda quando il es &necessari"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Usa iste information de accesso de conto."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Usa information specificate hic pro acceder con identification a "
#~ "servitores de proxy como il necessita."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nomine de accesso."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Contrasigno de accesso."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasigno:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&ptiones"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usa un connexion de proxy persistente.\n"
#~ "Ben que un connexion de proxy persistente es plus rapide, tu nota que il "
#~ "functiona correctemente solmente con proxy totalmente adaptante se a HTTP "
#~ "1.1. Tu non usar iste option con servitor de proxy que los non "
#~ "adapta se a HTTP 1.1 tal como JunkBuster e WWWofle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Usa connexiones persistente a proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vitores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reverte le uso del lista de exception. Marcar iste box resultara que le "
#~ "servitor de proxy essera usate solmente quando le requirite URL coincide "
#~ "con lo del adresse listate ci.Iste characteristic es utile si tu vole "
#~ "o necessita de usar un servitor de proxy pro pauc sitos specific.
Si tu "
#~ "ha multe altere requisitos complexe tu deberea usar un script de "
#~ "configuration.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Remove omne adresses de exception de proxy ex le lista."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Del&e Omne"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Remove le seligite adresse de exception de proxy ab le lista."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Adde nove adresse de exception de proxy a le lista."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Cambia le seligite adresse de exception de proxy."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nomine de &Dominio:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Il include tu typo de platteforma in le texto de identification de "
#~ "navigator"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Adde nomine de &platteforma"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Dominio [Gruppo]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Host [Fixate per]"