# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Tu debe re-initiar le applicationes executante pro applicar iste " "modificationes." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Il falleva actualisation" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Dishabilitar FTP Passive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connexiones FTP es passive le cliente connecte al server, assi que " "le muros talia foco (firewalls) non bloca le connexion; vetule servitor FTP " "pote non supportar FTP Passive." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marca files partialmente cargate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante que le file es cargante su extension es \".part\". Quando il es " "completemente cargate il es renominate a su nomine real." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de tempore expirate" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ci tu pote fixar valores de tempore expirate. Tu pote voler tirar los si tu " "connexion es multe lente. Le maxime valor permittite es 1 secunda." msgstr[1] "" "Ci tu pote fixar valores de tempore expirate. Tu pote voler tirar los si tu " "connexion es multe lente. Le maxime valor permittite es %1 secundas." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "secunda" msgstr[1] "secundas" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket lege:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xy connecte:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Servitor co&nnecte:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Servitor responde:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Optiones global" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marca files &partialmente cargate" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marca files partialmente cargate per medio de SMB,SFTP e altere " "protocollos.

Quando iste option es activate, files partialmente " "cargate habera un extension \".part\" . Iste extension essera removite un " "vice que le transferentia es completate.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " Byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Si cancellate, dele automaticamente files incargate partialmente plus parve " "que:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Optiones de FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Habilita &modo Passive (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Habilita modo de FTP's \"passive\". isto es requirite pro permitter FTP de " "travaliar ex retro de firewalls (muros talia foco)." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Il marca files de FTP partialmente cargate.

Quando iste option es " "habilitate, files partialmente cargate habera un extension \".part\" . Iste " "extension essera removite un vice que le transferentia es completate.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configura configuration de proxy.\n" "

\n" "Un servitor de proxy es un machina intermedie que il pone inter tu " "computator e le Internet e il forni servicios tal como facer cache e filtros " "de pagina web. Facer cache pro servitor de proxy il da te un accesso plus " "rapide a sitos web tu ja ha visitate per immagazinar localmente o in cache " "illo paginas; filtrar servitor de proxy solitemente il forni le habilitate " "de blocar requestas de avisos commercial, spam o omne altere cosa que tu " "vole blocar.\n" "

\n" "Si tu es incerte si tu necessita o minus de usar un servitor de proxy pro " "connecter al Internet, tu consulta le guida de tu fornitor de servicios de " "internet o tu administrator de systema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connecte al Internet directemente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Necun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Releva automaticamente e configura preferentias de proxy.

\n" "Le relevamento automatic es exequite per usar le protocollo Auto-" "Discoperta de Proxy Web (WPAD).

\n" "NOTA:Iste option pote non functionar propriemente o il pote non " "functionar totalmente in alcun distributiones de UNIX/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Releva configuration de proxy automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa le specificate script de proxy pro configurar preferentias de proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usa URL de configuration automatic de proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Inserta le adresse pro le script de configuration de proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usa preferentias de proxy definite sur le systema.

\n" "

Alcun platteforma offere information de configuration de proxy de omne le " "systema e si on selige iste option il permitte te de usar iste preferentias." "

\n" "

Sur platteforma Mac

\n" "

sur platteforma Windows

\n" "

Sur platteformas UNIX e Linux, tal preferentias de proxy de systema es " "solitemente definite per variabiles de ambiente. Le sequente variabiles de " "ambiente ese relevate e usate si presente:HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configuration de proxy de systema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta discoperta automatic de variabiles de ambiente usate pro fixar " "information de proxy pro omne le systema.

Iste characteristic functiona " "per cercar pro nomine de variabiles solitemente usate como HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto R&eleva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. HTTP__PROXY, usate " "pro immagazinar le adresses del servitor de proxy HTTP.

\n" "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. HTTPS__PROXY, " "usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy HTTPS.

\n" "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. FTP__PROXY, usate " "pro immagazinar le adresse del servitor de proxy FTP.

\n" "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS__PROXY, " "usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy SOCKS.

\n" "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " "tentar un discoperta automatic de iste variabile.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Inserta le nomine del variabile de ambiente, p.ex. SOCKS__PROXY, " "usate pro immagazinar le adresse del servitor de proxy SOCKS." "

Alternativemente, tu pulsa sur le button de ",Auto Releva" pro tentar un discoperta automatic de iste variabile.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Inserta le variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate pro " "immagazinar le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe esser " "usate.

\n" "Alternativemente, tu pulsa sur le button de \"Auto Releva\" pro " "tentar un discoperta automatic de iste variabile.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptiones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Inserta le variabile de ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate pro " "immagazinar le adresses de sitos pro que le servitor de proxy non debe esser " "usate.

Alternativemente, tu pulsa sur le button de "Auto " "Releva" pro tentar un discoperta automatic de iste variabile.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Monstra le &valor del variabiles de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Inserta manualmente le information de configuration de servitor de proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa configuration de proxy specificate manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa iste servitor de proxy pro omne protoco&llos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTPS" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy FTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Inserta le adresse del servitor de proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Inserta le numero de porto del servitor de proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Inserta un lista de nomines de hospite separate per commas o de adresse " "de IP que deberea esser excludite per usar le preferentias de proxy de supra." "

\n" "

Si tu vole excluder omne hospites per un date dominio, alora tu " "simplemente inserta le nomine de dominio precedite per un puncto. Pro " "exemplo, pro excluder omne nomines de hospite per kde.org, inserta " ".kde.org. Characteres general tal como '*' o '?' non es supportate e " "non habera alcun effecto.

\n" "

Additionalmente, tu anque pote insertar adresses de IP, pro exemplo " "127.0.0.1 e adresses de IP con subrete, pro exemplo 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marca iste cassa si tu vole que le preferentias de proxy de supra debe esser " "applicate solmente a adresses in le lista de Exceptiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usa preferentias de proxy solmente pro adresses in le lista de exceptiones" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr "dies" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "Corbe de KDE es configurate per usar le corbe del Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Vacuar del corbe de KDE removera solmente le elementos del corbe de " "KDE, ma
vacuar le Corbe pro le Finder delera omne cosas. Elementos de corbe de KDE essera monstrate in un dossier " "appellate corde de KDE, in le latta de corbe." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Cancella files plus vetule que" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca iste quadrato pro permitter cancellation automatic de files que es plus vetere " "que le valor specificate. Lassa lo dishabilitate pro non cancellar automaticamente omne elemento postea " "un certe periodo de tempore" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " die" msgstr[1] "dies" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Fixa le numero de dies que le files pote remaner in le corbe. Omne " "files plus vetere que isto essera cancellate automaticamente." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Mundification:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca iste quadrato pro limitar le corbe al maxime spatio de disco que " "il es specificate postea. alteremente, illo essera sin limite." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Isto es le maxime percentage de spatio de disco que essera usate pro " "le corbe." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Isto es le maxime spatio de disco calculate que essera permittite pro " "le corbe, le maximum." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Monstra un aviso" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Cancella files plus vetere ex corbe" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Cancella files plus grande ex le corbe" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando le limite de dimension es attingite, on preferera prime " "cancellar le typo de file que tu specificava. Si es fixate pro avisar te, on " "facera isto in vice de cancellar automaticamente le files." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Corbe Plen:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferite" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Marca iste quadro pro seliger le parola clave de cerca de Web evidentiate " "como preferite.Parolas clave de cerca preferite de Web es usate in " "placias ubi solmente pauc parolas clave seligite pote esser monstrate in un " "vice." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Necun" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Habilita o dishabilita parolas clave de cerca de Web. " "

Parolas clave de cerca de web permitte te de acceder rapidemente o " "cercar informationes locate in linea o sur tu disco dur.

KDE ha multe " "parolas clave predefinite. Un tal parola clavepote esser usate per le cerca " "de Google (TM). Pro usar lo, tu typa simplemente le parola clave 'gg' " "sequite per le delimitator de clave e termino de cerca, p.ex. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Habilita parolas clave de cerca de Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usa solmente parols clave preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Cerca parols clave de cerca de Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Adde nove parola clave de cerca de web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nove ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modifica le parola clave de cerca deweb evidentiate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Ed&ita…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Dele le via parola clave de cerca de web evidentiate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "De&le" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Selige le motor de cerca que tu usa pro quadros de ingresso que forni " "servicios automatic de cerca quando tu typa parolas normal e phrases in vice " "de un URL. Pro dishabilitar iste characteristica tu selige Necun ab " "le lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&Parola clave de cerca de web predefinite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Selige unparola clave de cerca predefinite.

Isto permitte a applicationes de converter automaticamente le parola o " "phrase typate in requestas parolas clave de cerca de Web quando illos non " "pote esser filtrate in un proprie URL.

Per dishabilitar iste " "function selige Nulle ab le lista. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Selige le delimitator que il separa le parola clave ex le phrase o parola " "que on debe cercar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Delimitator de parola clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Selige un delimitator pro marcar le parola clave de cerca de web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Duo punctos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spatio" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Modifica Parolas clave de cerca de Web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nove Parola clave de cerca de Web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Le parola clave \"%1\" jam es assignate a \"%2\". Pro favor tu selige un " "differente." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "-%1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le sequente parolas clave jam es assignate. Pro favor tu selige alteres " "differente.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Le URI non contine un substituto \\{...} pro le requesta del usator.\n" "Isto significa que le mesme pagina essera sempre visitate, sin reguardo de " "lo que le usator typa con le parola clave." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantene lo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserta ci le nomine legibile pro humanes del fornitor de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Inserta ci le URI que il es usate pro executar un cerca sur le motor de " "cerca.
Le integre texto que on debe cercar pote esser specificate como " "\\{@} o \\{0}.
\n" "Recommendate es \\{@}, proque il remove omne variabiles de consulta " "(name=value) ex le catena resultante, viste que \\{0} essera substitute con " "le catena de consulta sin modifica.
Tu pote usar \\{1} ... \\{n} pro " "specificar certe parolas ex le consulta e \\{name} pro specificar un valor " "date per 'name=value' in le consulta de usator.
In addition il es " "possibile specificar referentias multiple (nomines, numeros e catenas) per " "vice (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
Le prime valor coincidente (ex le " "sinistra) essera usate como valor de substitution pro le URI resultante.
Un catena citate pote esser usate como valor predefinite si nihil coincide " "ex le sinistra del lista de referentia.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selige le insimul de characteres que essera usate pro codificar tu demanda " "de cerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le parolas clave insertate ci essera usate como un pseudo-URI schema in KDE. " "Pro exemplo, le parolaclave av pote esser usate como in av:" "mi cerca\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Inserta ci le nomine legibile pro humanes del " "parolaclave de Web.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Inserta ci le nomine legibile pro humanes del parola " "clave de Web.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Parolas clave:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selige le insimul de characteres que essera usate pro codificar tu demanda " "de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "Insimul de %Character:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserta substituto de demanda (query)" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nove ..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Cam&bia ..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modifica le via breve e web evidentiate" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nove via breve de web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nomine de via breve:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL de via breve:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Vias breve:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Non tote applicationes usara iste preferentia de proxy. In particular, " #~ "Firefox e alique derivate ab " #~ "Firefox o alique usante " #~ "QtWebEngine - le qual include " #~ "Konqueror usante le " #~ "WebEnginePart, Akregator e Falkon - non usara iste " #~ "preferentiass. Alcun applicationes pote permitter que le proxy es " #~ "configurate in lor preferentias proprie." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Tu debe re-initiar KDE pro applicar iste modificationes." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Iste preferentias applica se solmente a navigation de rete." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Nomine de usator predefinite:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Contrasigno predefinite:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politica" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gestion" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Error de Communication de D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Il non pote cancellar omne cookies como il es requirite" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Il non pote cancellar cookies como il es requirite" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fallimento de cerca de Information" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Il non pote recuperar information a proposito del cookies immagazinate in " #~ "tu computator." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cerca de modo interactive pro dominios e hospite" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sito" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nomine de Cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "D&ele" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "De&le Omne" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configura &Politica..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recarga Lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalios" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percurso:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Termina:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Assecura:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Cambia politica de Cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nove politica de cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Un politica de cookie ja es existente pro
%1Tu vole reimplaciar lo?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politica de duplicate" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reimplacia" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Il non pote communicar con le servicio gerente de cookie.\n" #~ "Omne modificationes que tu ha facite non essera applicate usque le " #~ "servicio es re-initiate." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Habilita supporto de cookie. Normalmente tu volera haber supporto de " #~ "cookie habilitate e personalisara lo pro adaptar lo a tu necessitate de " #~ "privacy.

\n" #~ "Pro favor tu nota que dishabilitar supporto de coolkie il pote facer que " #~ "multe sitos web non pote esser navigabile.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Habilita coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rejecta le appellate cookies de tertie partes. Istos es cookies " #~ "originantes ex un sito ubi tu ha currentemente navigate. Pro exemplo, si " #~ "tu visita www.foobar.com durante que iste option es active, sol " #~ "cookies que origina ex www.foobar.com essera processate per tu " #~ "preferentias. Cookies ex omne altere sitos essera rejectate. Isto reduces " #~ "le possibilitate que operatores de un sito pote compilar un profilo re tu " #~ "quotidian habitos de navigar.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Solmente da acce&ptation a cookies ab servitor originante" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Dar acceptation automaticamente a temporari cookies significa cancellar " #~ "al terminar de session currente. Tal cookies non essera immagazinate in " #~ "tu disco dur o altere dispositivo de immagazinar. In vice, illos essera " #~ "removite quando tu claude omne applicationes (p.ex tu navigator) que usa " #~ "los.

NOTA: Marcar iste option ultrapassa tu politicas " #~ "predefinite assi como politicas de cookies predefinite specific pro " #~ "session de cookies,

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Da acceptation automatic a coo&kies de session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il determina como cookies recipite ex un machina remote machine essera " #~ "maneate: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Demanda KDE demandara pro tu confirmation quandocunque un " #~ "servitor vole fixar un cookie.
  • \n" #~ "
  • Da Acceptation cookies obtenera le acceptation sin demandar te " #~ "lo.
  • \n" #~ "
  • Rejecta omne cookie essera rejectate.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Politicas de dominios specific, que tu pote fixar a basso, " #~ "sempre ha precedentia sur le politica predefinite.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politica Predefinite" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Da accepta&tion a omne cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Accepta &usque fin de session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Demanda pro con&firmation" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&jecta omne cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa sur le button Adde..." #~ " e tu forni le necessari information, Pro cambiar un politica " #~ "existente, tu usa le button Cambia... e tu selige le nove politica " #~ "ab le quadro de dialogo. Pressa sur le button de Cancella il " #~ "removera le politica currentemente selectionate, in iste modo il causara " #~ "que le politica predefinite essera usate pro ille dominio. Le button " #~ "Cancella Omne il removera omne politicas specific de sito.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politica de Sito" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cerca inter-activemente pro dominios" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Il cerca ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista de sitos pro los qual tu ha fixate un specific politica de cookie. " #~ "politicas specific supplanta le preferentia de politica predefinite pro " #~ "iste sitos.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politica" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Da acceptation" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Accepta pro session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejecta" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demanda" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Io non sape" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le hospite o dominio al qual on applica iste politica, p.ex. " #~ "www.kde.org o .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nomine de Sito:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Entra le nomine de hospite o dominio, p.ex. .kde.org. al qual on applica " #~ "iste politica." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu selige le desirate politica:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Da acceptation - il permitte iste sito de fixar cookies
  • \n" #~ "
  • Accepta usque fin de session - Il permitte a iste sito de " #~ "inviar cookies ma illos expirara al fin del session,
  • \n" #~ "
  • Rejecta - Il rejecta omne cookies inviate ex iste sito
  • \n" #~ "
  • Demanda - Il demanda quando cookies es recipite ex iste sito\n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politica:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Accepta usque le fin de session" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "On non pote cambiar proprietate pro file %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Il non pote modificar le proprietate del file %1. Tu " #~ "non ha assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Incapace a crear KIO worker: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear symlink %1 .\n" #~ "Le systema de file de destination (%2) non supporta symlinks." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Non poteva crear \"%1\".\n" #~ "Le systema de file de destinaton (%2) invalida le sequente characteres in " #~ "nomines de dossier: %3\n" #~ "Seliger Reimplacia reimplaciara ulle characteres invalide (in le nomine " #~ "de dossier de destination) con un sublinea \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Non poteva crear \"%1\".\n" #~ "Le systema de file de destinaton (%2) invalida le sequente characteres in " #~ "nomines de file: %3\n" #~ "Seliger Reimplacia reimplaciara ulle characteres invalide (in le nomine " #~ "de file de destination) con un sublinea \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Dossier ja existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File Ja existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Un dossier ja es existente" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbe" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Nulle campo Exec in %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Le programma '%1' esseva trovate a '%2' sed illo mancava le permissiones " #~ "de executar." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Le programma '%1' es mancante del permssiones de executar." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Error de syntaxe in commando %1 veniente ex %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Terminal %1 non trovate durante que essayava executar %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Error de syntaxe in commando %1 durante que essayava executar %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 die %2" #~ msgstr[1] "%1 dies %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossieres" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 Files" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mover" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renominar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Crear directorio" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Deler" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferer" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Puncto de montage" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Dis-montar" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Cambia attributo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per cambiar attributos de " #~ "file. Tu vole continuar?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copia files" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de cambiar. " #~ "Tu vole continuar?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dele files" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per completar lle operation " #~ "de deler. Totevia, facente illo tu pote guastar tu systema. Tu vole " #~ "continuar?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea dossier" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per crear iste dossier.Tu " #~ "vole continuar?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Move elementos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de mover. Tu " #~ "vole continuar?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomina" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de renominar. " #~ "Tu vole continuar?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per crear iste sumlink " #~ "(ligamine symbolic).Tu vole continuar?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transferer datos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Privilegios de supervisor (root) es requirite per operation de transferer " #~ "datos. Tu vole continuar?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Il non pote leger %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Il non pote scriber a %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Il non pote initiar processo %1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error interne\n" #~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL mal formate %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Le protocollo %1 non es supportate." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le file o dossier %1 non existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Un file appellate %1 ja existe." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Host (Hospite) incognite %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Accesso negate a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Accesso negate.\n" #~ "On non pote scriber a %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "On non pote insertar dossier %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Il non pote continger a hospite %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "On non pote montar dispositivo.\n" #~ "Le error reportate esseva:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "On non pote dismontar dispositivo.\n" #~ "Le error reportate esseva:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Il non pote leger file %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "On non pote scriber a file %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "On non pote ligar %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "On non pote ascoltar %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "On non pote dar acceptation a %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "On non pote acceder %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "On non pote terminar de listar %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "On non pote facer dossier %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "On non pote remover dossier %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "On non pote resumer file %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "On non pote renominar file %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "On non pote deler file %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error. Memoria Terminate.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Incognite hospite de proxy\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Action cancellate per usator\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interne error in servitor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tempore Expirate sur servitor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error Incognite\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interruption Incognite\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote deler file original %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote deler file partial %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote renominar file original %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote renominar file partial %1.\n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear symlink %1 \n" #~ "Pro favor tu verifica permissiones." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear symlink a%1 .\n" #~ "Le systema de file de destination non supporta symlinks." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Il non ha assatis spatio sur le disco per scriber %1" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le fonte e le destination es le mesme file.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Accesso negate a porto limitate in POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un " #~ "operation de POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Le file o dossier non pote esser cadite in se mesme" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Un file o dossier non pote esser movite in se mesme" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Communication con le servitor de contrasigno local falleva" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Incapace a crear KIO worker: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Non pote transferer %1 proque il es troppo grande. " #~ "Le systema de file de destination solmente supporta file usque 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Augmentation de privilegio non es necessari proque \n" #~ "'%1' possedite per le usator currente.\n" #~ "Pro favor essaya de novo post cambiar permissiones." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Le file es troppo grande pro esser ponite in le corbe." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Codice de error incognite %1\n" #~ "%2\n" #~ "Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(Incognite)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Ration technica:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalios del requesta:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL:%1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocollo:%1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data e tempore:%1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Information additional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Possibile causas:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Possibile Solutiones:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(Incognite)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le " #~ "administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior " #~ "assistentia." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation " #~ "petite sur iste ressource." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un " #~ "alteresusator o application." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le " #~ "file o ha blocate le file." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro " #~ "favor, tu considera de submitter un reporto de bug complete como " #~ "detaliate a basso." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualisa tu software al ultime version. Tu distribution deberea provider " #~ "instrumentos pro actualisar tu software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa " #~ "de KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un " #~ "reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie " #~ "parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide " #~ "si le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar " #~ "al sito web de reporto de bug . " #~ "Postea, siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu " #~ "include los intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu " #~ "pensa il pote adjutar. " #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha " #~ "essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es " #~ "improbabile." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete " #~ "inter le servitor e iste computator." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Le ressource specificate pote non exister." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que le contentos del file o dossier requirite %1 non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de " #~ "lectura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que le file %1 non pote esser scribite " #~ "como requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "On non pote lancear le processo per le Protocollo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Incapace de launcear Processo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " #~ "protocollo non poterea esser trovate o initiate. Isto es solitemente " #~ "debite a motivos technic. " #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber " #~ "essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar " #~ "que le programma es incompatibile con le version currente e assi il non " #~ "pote initiar. " #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error Interne" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al %1 " #~ "protocollo ha reportate un error interne." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL Formattate de modo Improprie" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Le Uniform Resource Locator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non " #~ "habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como " #~ "seque:
    protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo." #~ "org:porto/dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocollo %1 non supportate" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Le protocollo %1 non es supportate per le programmas de " #~ "KDE currentemente installate super iste computator." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor " #~ "pote esser incompatibile. " #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Tu pote executar un cerca in le internet per un plugin software " #~ "(appellate un \"KIO worker\") que supporta iste protocollo. Placias de " #~ "cerca include https://sore.kde.org/" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL non refere se a un ressource." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Le Uniform Resource Locator (URL) que tu insertava non refereva se a alcun ressource " #~ "specific." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le " #~ "protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto " #~ "non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente " #~ "illo indica un error de programmation. " #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Action non supportate:%1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es " #~ "actuante le protocollo %1. " #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information " #~ "additional deberea dar te altere information que es disponibile " #~ "surarchitectura de ingresso/egresso de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "On Expectava File" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "On expectava un Dossier" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Le file o dossier non existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le specificate file o dossier %1 non existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme " #~ "nomine jam existe." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le " #~ "mesme nomine jam existe." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de " #~ "nove." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hospite Incognite" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite " #~ "nomine, %1, non poterea esser localisate in le internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate " #~ "incorrectemente." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accesso negate" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "Accesso esseva negate pro le ressource specificate, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun " #~ "del toto." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder al ressource " #~ "specificate." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de " #~ "authentication es insertate correctemente." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Accesso de scriptura negate" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que un tentativa de scriber in le file %1 " #~ "esseva rejectate." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Incapace de insertar dossier " #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de " #~ "aperir) le requirite dossier %1 esseva rejectate." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listar de Dossier non disponibile" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos " #~ "del dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es " #~ "incapace de facer lo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a " #~ "un nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de " #~ "ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file " #~ "esseva ligate a se mesmo." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo " #~ "infinite, e tu prova de nove." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Requesta Abortate per Usator" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Tu prova de nove le requesta." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a " #~ "un nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE " #~ "relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo " #~ "o anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Il non pote Crear Socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro " #~ "communicationes de rete (un socket) non poteva esser create." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le " #~ "interfacie de rete poterea non esser habilitate." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Connexion a Servitor Refusate" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Le servitor %1 refusava de permitter a iste computator " #~ "de facer un connexion." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non " #~ "poterea esser configurate pro permitter requestas." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non " #~ "poterea esser executante le requirite servicio (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas " #~ "de Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser " #~ "intervenite pro impedir iste requesta." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Ben que un connexion esseva stabilite a %1, le connexion " #~ "esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor " #~ "ha claudite le connexion como responsa al error." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ressource de URL invalide" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso " #~ "a un ressource specific, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un " #~ "protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se " #~ "de tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es " #~ "un evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. " #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Il non pote montar dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le " #~ "error reportate esseva: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun " #~ "medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), " #~ "o, in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo " #~ "pote non esser contingite correctemente. " #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le " #~ "dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es " #~ "requirite pro initialisar un dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer " #~ "medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu " #~ "prova de nove." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Il non pote dismontar dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate" #~ "\") Le error reportate esseva: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere " #~ "application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator " #~ "sur un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo " #~ "permane in uso." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le " #~ "dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es " #~ "sovente requirite pro de- initialisar un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e " #~ "postea tu prova de nove." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Il non pote leger ex ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva " #~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos " #~ "del ressource." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Il non pote scriber sur ressource" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "isto significa que anque si le ressource, %1, poteva " #~ "esser aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le " #~ "ressource." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete " #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "On non pote ligar" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per " #~ "communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro " #~ "ascoltar connexiones de rete perveniente." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "On non pote ascoltar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que " #~ "on tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Il non pote acceder: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin " #~ "successo." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Non pote determinar le ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de determinar information re le stato de ressource " #~ "%1, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva " #~ "successo." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser " #~ "accessibile." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Il non pote cancellar le listar" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Documenta isto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Il non pote crear Dossier" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "On non pote remover dossier" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de remover le specificate dossier, %1, " #~ "falleva." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Le specificate dossier poterea non exister." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de " #~ "nove." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "On non pote resumer transferentia de file" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Le specificate requesta demandava que le transferimento de file " #~ "%1 essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto " #~ "non es possibile." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Il non pote renominar ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de renominar le ressource specificate %1 " #~ "falleva." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate " #~ "%1 falleva." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate " #~ "%1 falleva." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Il non pote deler ressource" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un tentativa de deler le ressource specificate %1 " #~ "falleva." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Termination inexpectate de programma" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo " #~ "%1 ha terminate inexpectatemente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Foras de Memoria" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo " #~ "%1 non poterea obtener le memoria requirite pro continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Hospite de Proxy Incognite" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, " #~ "%1, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un " #~ "error de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser " #~ "situate sur le internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, " #~ "specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva " #~ "recentemente al internet con nulle problemas, isto es improbabile. " #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le " #~ "authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es " #~ "supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Pro favor, tu invia un bug a http://bugs." #~ "kde.org/ pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication " #~ "non supportate." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Requesta abortate" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interne error in servitor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo " #~ "%1 ha reportate un error interne: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de " #~ "servitor. Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug " #~ "como detaliate a basso." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le " #~ "reporto de bug directemente a lor," #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Error de Expiration de Tempore" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva " #~ "recipite intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: " #~ "
    • Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas
    • " #~ "
    • Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas
    • Tempore " #~ "limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas
    Pro favor, " #~ "tu nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in " #~ "Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> " #~ "Preferentias de connexion." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per " #~ "responder." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo " #~ "%1 ha reportate un error incognite: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interruption incognite" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo " #~ "%1 ha reportate un interruption de typo incognite: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Il non pote deler le file original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus " #~ "probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original " #~ "%1 poterea non esser delite." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Il non pote deler file temporari" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi " #~ "salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file " #~ "temporari %1 non poterea esser delite." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Il non pote renominar file original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original " #~ "%1, totevia il non poterea esser renominate." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Il non pote renominar file temporari" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari " #~ "%1, totevia il non poterea esser create." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Il non pote crear ligamine" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nulle Contento" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco Complete" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Le requirite file %1 non poteva esser scribite proque il " #~ "non ha assatis spatio de disco" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non " #~ "desiderate; 2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal " #~ "como discos CD-Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Files de initio e de destination es identic." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de " #~ "destination es le mesme file. " #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Le file o dossier non pote esser cadite in se mesme" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de " #~ "destination es le mesme file. " #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Cade le elemento in un file o dossier differente." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Dossier movite in se mesme" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Le operation non poteva esser completate proque le fontes de initio e de " #~ "destination es le mesme. " #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Move le elemento in un dossier differente." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Non pote communicar con le servitor de contrasigno" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Le operation non poteva esser completate proque le servicio per requirer " #~ "contrasignos 8kpasswdserver) non poteva esser attingite " #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Essaya restartar tu session, o cerca in le registros per errores ex kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Incapace a crear KIO worker: " #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Le KIO worker que provide accesso al %1 protocollo non " #~ "poteva esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos technic. " #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher non pote trovar o lancear le plugin que furni le protocollo. " #~ "Isto significa que tu pote haber un version non actualisate del plugin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Non pote transferer %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Le file %1 non pote esser transferite, proquele " #~ "systema de file de destination non supporta files assi grande" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Re-formatta le drive de destination pro usar un systema de file que " #~ "supporta files assi grande." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Error non documentate" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Ligamine symbolic a %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Attacca a %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Il puncta a %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal formate\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Incapace a determinar le typo de file per %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Scriber a %1 non es supportate." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Deler files ex %1 non es supportate." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus " #~ "cryptate.\n" #~ "Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Information de securitate" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinua cargar" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: negotiation SSL falleva" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones essera cryptate " #~ "a minus que on notava differentemente.\n" #~ "Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Monstra &information de SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onnecte" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Authentication de servitor" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalios" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinua" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser " #~ "demandate de nove?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Per sempre" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Solmente per le ¤te session" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocollo '%1' Incognite." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Il non pote trovar KIO worker pro protocollo '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Non pote crear un socket per lancear un KIO worker pro protocollo '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Non pote trovar 'ḱioworker' executabile a '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Tu non seligeva un file de deler." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nihil de deler" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nihil de mover a corbe" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Dossier genitor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vade retro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vade avante" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier Domo" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarga" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nove dossier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Move a corbe" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinar" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordina per nomine" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordina per dimension" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordina per data" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordina per typo" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prime le dossieres" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Files celate ultime" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Vista a icones" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista compacte" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Vista detaliate" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Position de icone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Proxime al nomine de file" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Supra nomine de file" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detaliate" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista a arbore" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista a arbore detaliate" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Permitte expansion in vista de detalios" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Monstra files celate" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Monstra pannello de vista preliminar" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Monstrar vista preliminar" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Aperi dossier continente" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietates" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modo de &vista" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Le plus nove prime" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Le plus vetule prime" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Le plus grande prime" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Le plus parve prime" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salveguarda como" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Move a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier domo o principal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dossier Radice" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Naviga..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia ci" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Move ci" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omne Files" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Omne files supportate" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Omne files" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Adde entrata de placies" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edita entrata de placias" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.

    " #~ "Le etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a " #~ "memorar a cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, " #~ "illo essera derivate ex le URL de location.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Etiquett&a:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote " #~ "esser usate. Pro exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Per pulsar sur le button " #~ "proxime al quadrato de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL." #~ "
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Location:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.

    Pulsa sur le button pro seliger un differente icone.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Selige un icone:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente " #~ "quando on usa le application currente (%1).

    Si iste " #~ "preferentia non es seligite, le entrata essera disponibile in omne " #~ "applicationes.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Placias" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remote" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos removibile" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquettas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Omne etiquettas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Scriptorio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Discargamentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Photos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Files recente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Locations recente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificate hodie" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificate heri" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Il non pote adder al pennallo de Placias : %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Solmente dossieres pote esser addite al Pannello de Placias." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Liberante..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Liberation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Removente con Securitate..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Remove con &Securitate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Dis-montante …" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Dismonta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Expelle" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (Celate)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vacua corbe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Aperi in scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Aperi in nove fenestra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Adde Entrata…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Edita…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Celar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Cela Section '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Cela Section" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Monstra omne entratas" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimension de Icone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Auto Redimensiona" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Parve (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Medium (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Ponderose (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Tu solmente pote seliger un file" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Plus que un file fornite" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Files remote non ha acceptation" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le URL selectionate usa un schema non supportate. Pro favor tu usa le " #~ "sequente schema: %2 " #~ msgstr[1] "" #~ "Le URL selectionate usa un schema non supportate. Pro favor tu usa le " #~ "sequente schemas: %2 " #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Schema de URL non supportate" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation " #~ "a dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro " #~ "favor tu selige solmente un dossier de listar." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Plus que un dossier fornite" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera " #~ "ignorate e le dossier seligite essera listate" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Files e dossieres seligite" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Il non pote aperir file" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.

    Pro " #~ "exemplo, si le currente location es file:/home/konqi pressar iste button " #~ "ducera te a file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de " #~ "navigation." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Monstra pannello de placias" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Monstra button de marcatores de libro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optiones" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie " #~ "optiones pote esser accedite ex iste menu includente:
    • como files " #~ "es ordinate in le lista
    • typos de vista, includente icone e lista
    • monstra de files celate
    • le pannello de navigation de " #~ "placias
    • vistas preliminar de file
    • separar dossieres ab " #~ "files
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcatores de libro" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes " #~ "specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de " #~ "libro ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.

    Iste marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente " #~ "illos opera como marcatores de libros in altere partes de KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun " #~ "coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le " #~ "button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu " #~ "Completamento de texto. " #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser " #~ "specificate per listar multe files, separate per spatios." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Isto es le nomine del file de aperir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Placias" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Super scribe file?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Tu solmente pote seliger files local." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Files remote non ha acceptation" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Omne dossieres" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omne Files" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aperi" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels " #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "le extension %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "un extension convenibile" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar " #~ "files con extensiones:
    1. Ulle extension specificate in le area " #~ "de texto %1 essera actualisate si tu modifica le typo de file pro " #~ "salveguardar.

    2. Si nulle extension es specificate in " #~ "le area de texto %2 quando tu pressa Salveguarda, %3 essera " #~ "addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). " #~ "Iste extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per " #~ "salveguardar.

      Si tu non vole que KDE forni un extension pro le " #~ "nomine de file, tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo " #~ "per adder un puncto (.) al fin del nomine de file (le puncto essera " #~ "automaticamente removite).
    Si non secur, tu mantene iste option " #~ "habilitate proque il face tu files plus maneabile." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Typo de &file:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Isto es le selector de typo. Il es usate per seliger le formato con " #~ "le qualitatele file essera salveguardate." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que " #~ "non corresponde in le filtro non essera monstrate.

    Tu pote seliger ab " #~ "un del filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu " #~ "personalisate directemente in le area de texto.

    Metacharacteres tal " #~ "como * e ? es permittite.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desolate" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Le file patrono %1 non existe. " #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nomine per nove ligamine:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crea ligamine a URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Le nomine %1 non pote esser usate proque illo es " #~ "reservate per uso per le systema operational (o operative)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Le nomine %1\" initia con un puncto, assi illo " #~ "essera celate per definition." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Le nomine %1 initia con un spatio, le qual resultara " #~ "in esser monstrate ante alteres elementos quando ordinate " #~ "alfabeticamente, inter alteres bizarrias potential." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Usar slashes in nomines de dossieres creara sub-dossieres, assi como:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Usar slashes in nomines de dossieres creara sub-dossieres." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Slashes non pote esser usate in nomine de file e dossier." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Backslashes non pote esser usate in nomines de file de dossier." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Initiar un file o un dossier con un tilde non es recommendate perque il " #~ "poterea esser confundente o periculose quando on usa le terminal per " #~ "deler cosas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Un directorio con nomine %1 ja existe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Un file con nomine %1 ja existe." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crea nove" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Attacca a dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Crea nove dossier in %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Aperi \"%1\" in nove scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Aperi \"%1% in nove fenestra" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviga" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Monstra percurso integre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Modifica modo" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Pulsa pro navigation de location" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Pulsa pro editar location" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Il es lanceante %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution.\n" #~ "%2" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Tu non es autorisate a seliger un application pro aperir iste file." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Erroe interne: non pote demandar usator per le qual le application initia" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nulle favicon trovate pro %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Error durante que salveguardava imagine in %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "File de icone troppo grande, discargamento abortite" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nulle cliente de posta trovate" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Le file de entrata de scriptorio\n" #~ "%1\n" #~ "non es valide." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Il es lanceante %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Le commando %1 non pote esser trovate" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Necun emulator de terinal trovate" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Falleva aperir %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le file de entrata de scriptorio\n" #~ "%1\n" #~ "es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL=" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Le file executabile \"%1\" es locate in un systema de file remote. Pro " #~ "securitate il non essera startate." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Per rationes de securitate, lancear executabiles non es permettite in " #~ "iste contexto." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Le programma \"%1\" necessita haber permission de executar ante que il " #~ "pote esser lanceate." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Incapace de facer le file \"%1\" executabile. \n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Iste file es incomplete e non deberea esser aperite.\n" #~ "Verifica tu applicationes aperite e le area de notification per ulle " #~ "cargas pendente o discargamentos." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Falleva a aperir le file." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Le programma \"%1\" non pote esser lanceate." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Le file %1\n" #~ "ha essite modificate.Tu vole cargar le modificationes?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "File modificate" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Non Carga" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL invalide: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "File non trovate: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Le URL %1\n" #~ "es mal formate" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "non permittite con option --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Le supponite file temporari\n" #~ "%1\n" #~ "ha essite modificate.\n" #~ "Tu ancora vole cancellar lo?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Non dele" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Le file\n" #~ "%1\n" #~ "ha essite modificate.\n" #~ "Tu vole cargar le modificationes?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO exec - Il aperi remote files, guarda modificationes, demanda pro " #~ "cargar (upload)" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 Le disveloppatores de KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Tracta URLs como files local e postea cancella los" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Suggerite nomine de file pro le file discargate" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Commando que il debe exequer" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) o file(s) local usate pro 'command'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Fixa ACL pro %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote cambiar permissiones pro\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Cambia permissiones de file." #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nove permissiones: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Cambia proprietario de file" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nove proprietario: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Remove file" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Remove directorio" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Crea directorio" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permissiones de directorio: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Aperi file" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Aperi directorio" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nomine de file: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Objectivo: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Cambia marcator de tempore" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Ex: %1, A: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Action incognite" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Action: %1\n" #~ "Fonte: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Aperir connexion a hospite %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Connecteva a hospite %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Error %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Inviante information de accesso" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Message inviate:\n" #~ "Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n" #~ "\n" #~ "Servitor respondeva:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a " #~ "iste sito. " #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sito:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Accesso OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Il non pote acceder a %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le servitor diceva: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor " #~ "de proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Authentication de proxy falleva." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Il non ha alcun documento disponibile pro %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Cercante le file correcte" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Il prepara le documento" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Le file de adjuta requirite poterea non esser analysate:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Salveguardante a cache" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Usante le version in le cache" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Cercante in le section" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Il non pote trovar nomine de file %1 in %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Necun hospite specificate." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "recupera valores de proprietate" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "fixa valores de proprietate" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crea le requirite dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copia le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "move le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cerca in le specificate dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloca le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "disbloca le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "dele le specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "demanda le capacitate del servitor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "executa un reporto in le specificate dossier" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que on essayava %1,%2. Un summario de " #~ "motivationes es a basso." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Un ressource non pote esser create al destination usque un o plure " #~ "collectiones intermedie (dossieres) ha essite create." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates " #~ "listate in le elemento XML de proprertybehavior (comportamento de " #~ "proprietate) \n" #~ "o tu tentava de super scriber un file durante que on executava un " #~ "requesta de file de non esser super scribite.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar " #~ "acceptation al file o dossier." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le " #~ "stato del ressource postea le execution de iste methodo." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Le ressource non pote esser delite." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "carga %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... " #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator " #~ "\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un " #~ "tentativa de dupar te.

    Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirma accesso al sito web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Inviante datos a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Authentication falleva." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Authorization falleva." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Incognite methodo de authorization." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Il es recipente datos corrupte." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Non pote salveguardar cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Non pote remover %1, tu verifica permissiones." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Non pote crear dossier %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de Cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Tu recipeva un cookie ex
    %2%3
    Tu vole acceptar o " #~ "refusar iste cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Tu recipeva %1 cookies ex
    %2%3
    Tu vole acceptar o " #~ "refusar iste cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Cross Domain]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vide o modifica le information de cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Da acceptation pro iste &session" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Da tu &acceptation" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Refusa" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Applica selection a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "S&olmente iste cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "S&olmente iste cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera " #~ "demandate de nove si un altere cookie es recipite" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Omne cookies ex iste do&minio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. " #~ "Seliger iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste " #~ "cookie preveniva. Iste politica essera permanente usque tu lo cambia ex " #~ "le Preferentias de Systema" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Omne &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. " #~ "Seliger iste option modificara le insimul de politica de cookie global in " #~ "le Preferentias de Systema pro omne cookies " #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalios de cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposition:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Proxime >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Monstra detalios del proxime cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificate" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solmente servitores secur" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores secur, scripts de pagina" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servitores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servitores , scripts de pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalios" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL mal formate %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Le directorio %1 non existe plus, assi on non pote restabilir iste " #~ "elemento a su location original. Tu pote o recrear ille directorio e usar " #~ "de nove le operation de restabilir, o traher le elemento ubique pro " #~ "restabilir lo." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Combinationmes inmvalide de protocollos" #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Iste file ja es in le corbe." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non supportate" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Error interne in copyOrMove, il jammais debe occurrer" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Le programma de adjuta pro manear le corbe de KDE\n" #~ "Nota: pro mover files al corbe, tu non debe usar ktrash, ma \"kioclient " #~ "move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Vacua le contentos del corbe" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Restabili le files ex le corbe a lor location original" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Le corbe es plen. Vacua lo o remove elemento manualmente." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration de proxy es invalide:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le script de configuration de proxy retornava un error:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Tu vole provar de nove?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Essaya de nove Authentication" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Prova de nove" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialogo de Authentication" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Accesso negate" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Tu non ha permissiones de acceder al protocollo %1" #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Nulle fornitor de cerca preferite esseva trovate." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Nulle fornitor de cerca preferite esseva trovate." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1il non ha un dossier de domo o de initio." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Il non ha un usator appellate %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nomine commun:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organization:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Compania de productos ACME" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unitate de organisation:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departimento de Fraude" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pais:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Urbe:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copia e colla un summa de verifica checksum in le campo a basso.
    Un " #~ "checksum es solitemente fornite per le sitoweb ubi tu discargava iste " #~ "file." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Expectava checksum (MD5, SHA1,SHA256 o SHA512) ..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Pulas per collar le checksum ab le area de transferentia al campo de " #~ "ingresso." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcula" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Pulsa per copiar le checksum al area de transferentia." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancella" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Move ci" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copia ci" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Conca&tena ci" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Esque tu vole facer con iste file?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non demanda de nove" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executa" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Annulla modificationes" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Annullar iste operation require privilegios de supervisor (root). Tu vole " #~ "continuar?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Crear directorio" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Renominar" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Deler" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "A&nnulla: Copia" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "A&nnulla: Ligamine" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "A&nnulla: Move" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "A&nnulla : Renomina" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "A&nnulla: Corbe" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "A&nnulla: Crea dossier" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "A&nnulla: Crea dossier(es)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "A&nnulla: crea file" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "A&nnulla : Renomina Batch" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite " #~ "modificate a %3.\n" #~ "Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n" #~ "Tu es secur que tu vole deler %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de annullar copia de file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser " #~ "annullate." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Dele permanentemente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Dele permanentemente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? Iste action non pote esser annullate." #~ msgstr[1] "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste %1 elementos? Iste action non pote esser annullate." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente omne elementos ex le corbe? " #~ "Iste action non pote esser annullate." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Corbe Vacue" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?" #~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a lcorbe?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppo proprietari" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Alteres" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mascara" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usator nominate" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Proprietario (Predefinite)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Edita Entrata ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Typo de entrata" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Gruppo proprietari" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Alteres" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mascara" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usator nominate" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Gruppo nominate" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usator: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effective" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Il actualisa configuration de systema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Il actualisa configuration de systema." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissiones" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Aperi &con '%1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Actiones" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Aperi Dossier con..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Aperi con..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Aperi dossier con %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Aperi con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Aperi dossier con" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Aperi con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Altere application..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Explora in Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montate ex:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Spatio libere:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typo:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambia ..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contento:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Puncta a:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificate:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Create:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Systema de file:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Grandor incognite" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montate sur:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedite:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Aperi con:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Applicationes cognoscite" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Aperi con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selige le programma que deberea usar se pro aperir %1. Si le " #~ "programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de " #~ "navigar." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Selige le programma que tu vole usar per aperir le file
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Selige le programma que tu vole usar per aperir le file." #~ msgstr[1] "" #~ "Selige le programma que tu vole usar per aperir le %1 files." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Selige application " #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Selige application pro %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selige le programma pro le typo de file: %1. Si le programma " #~ "non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. " #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le " #~ "nomine o pulsa le programma de navigar. " #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Typa per filtrar le applicationes a basso, o specifica le nomine del " #~ "commando.\n" #~ "Pressa le flecha a basso pro navigar le resultatos." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera " #~ "reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in " #~ "execution:\n" #~ "%f - un singule nomine de file\n" #~ " %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure " #~ "files local in un vice\n" #~ "%u - un singule URL\n" #~ "%U - un lista de URLs\n" #~ "%d - le directorio del file de aperir\n" #~ "%D - un lista de directorios\n" #~ "%i - le icone\n" #~ "%m - le mini icone\n" #~ "%c - le commento " #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Memo&ra association de application per iste typo de file\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Memo&ra association de application per omne files de typo\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Optiones de terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Executa in &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Non clau&de quando commando exi" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Obtene plus Apps ex Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un " #~ "valide nomine de programma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 non appare esser un programma executabile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 non esseva trovate; pro favor inserta un percurso " #~ "valide a un programma executabile." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application " #~ "de modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le " #~ "fenestra de emulator de terminal." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Executa in terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Optiones de terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si le application de modo texto offere information " #~ "relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te " #~ "de recuperar iste information." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Non claude quando le commando exi" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usator" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator " #~ "differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se " #~ "mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le " #~ "contrasigno del usator es requirite pro usar iste option." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Executa como un differente usator" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nomine de usator:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU Discrete" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Executa usante carta graphic dedicate" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Starta " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. " #~ "Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le " #~ "barra de cargas." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Habilita retorno de lanceamento" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application " #~ "apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. " #~ "Exemplos: un application de facer communication telephonic (KPPP) " #~ "essera \"Instrumento de communication telephonic\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&ento:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variabiles de ambiente:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Typa le commando per initiar iste application ci." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programma:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile " #~ "desirate." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Naviga..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Typa ci le argumentos a usar quando initiar iste application ci.\n" #~ "\n" #~ "Tu pote haber plure de substitutos que essera reimplaciate con le valores " #~ "actual quando le programma actual es in execution:\n" #~ "%f - un singule nomine de file\n" #~ "%F - un lista de files: usa pro apps que pote aperir plure de files " #~ "simul\n" #~ "%u - un singule URL\n" #~ "%U - un lista de URLs\n" #~ "%i - le icone del file .desktop\n" #~ "%c- le nomine del file .desktop\n" #~ "%k - le location del file .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumentos:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Percurso de labor:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote " #~ "manear.Iste lista es organisate per mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo " #~ "standard pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de " #~ "nomine de file e le correspondentemimetypes (typos Mime). Exemplo: " #~ "le parte \"bmp\" que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il " #~ "es un specific typo de imagine, image/x-bmp. Pro saper qual " #~ "application deberea aperir cata typo de file, le systema deberea esser " #~ "informate re le capacitate de cata application de manear ille extensiones " #~ "e mimetypes.

    \n" #~ "

    Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non " #~ "esin iste lista, tu pulsa sur le button Adde a basso. Si on ha un " #~ "o plure detypos de file que iste application non pote manear, tu pote " #~ "voler remover los ex le list per pressar sur le button Remove a " #~ "basso.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Typos de file &supportate:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Typo Mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu " #~ "application pote manear." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote " #~ "manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur " #~ "iste button." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara " #~ "retorno, optiones de D-Bus o il executara como un differente usator." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Optiones a&vantiate" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Il non pote salveguardar proprietates debite a insufficiente derectos de " #~ "accesso pro scriber sur %1," #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Proprietates pro %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento" #~ msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparti" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Explora in %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Grandor incognite" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Il calcula... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sub-dossier" #~ msgstr[1] "%1 sub-dossieres" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Il calcula... \n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Al minus %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Le nove nomine de file es vacue." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Necun typos de file registrate" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Nulle application associate " #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Crea…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Cambia …" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Necun accesso" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Pote solmente vider" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Pote vider & modificar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Pote solmente vider contento" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Pote vider & modificar contento" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Pote splmente vider/leger contento" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permissiones" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permissiones de accesso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones" #~ msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "P&roprietario:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&uppo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Al&teres:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni " #~ "proprietario ni in le gruppo." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Il es &executabile" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de " #~ "deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote " #~ "solmente adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica " #~ "contento'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente " #~ "ha senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole " #~ "executar los." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permissiones a&vantiate" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Proprietate" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usator:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permissiones avantiate" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Monstra\n" #~ "Entratas" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lege" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scribe\n" #~ "Entratas" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que " #~ "deler e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scribe" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Inserta" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato " #~ "del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite " #~ "in le columna a latere dextere." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usator" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le " #~ "proprietario de omne nove files." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera " #~ "executate con le permissiones del proprietario." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro " #~ "omne nove files." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera " #~ "executate con le permissiones del gruppo." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le " #~ "proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar " #~ "files. Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il " #~ "pote esser usate con altere systemas" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Fixa UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Fixa GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky (collose)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligamine" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variar (nulle modification)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate" #~ msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate." #~ msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Iste files usa permissiones avantiate." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "C&hecksums" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Il calcula..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Checksum invalide." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Le date ingresso non es un valide checksum MD5, SHA1 o SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Checksums coincidente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Le checksum computate e le checksum expectate es coincidente." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Checksums non coincide.

    Isto pote esser debite a un discargamento " #~ "con error. Essaya de novo a discargar le file.
    Si le verification " #~ "falle ancora, continge le fonte del file." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Le checksum computate e le checksum expectate differe." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Verificante checksum..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Il non pote salveguarda proprietates. Solmente entratas sur systemas de " #~ "file local es supportate." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Application:" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Adde typo de file pro %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Selige un plus typos de file de adder:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Optiones avantiate pro %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Information SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjecto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emettitor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun " #~ "partes non lo es." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte " #~ "principal non lo es." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usante %1 bit" #~ msgstr[1] "usante %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "de un clave de bit %1" #~ msgstr[1] "de un clave bit %1" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NO, on habeva errores:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca de '%1' con" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura vias breve de Web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Aperi dialogo de file" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le " #~ "formato seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de " #~ "nove illo que tu voleva collar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Colla un dossier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Colla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Colla un elemento" #~ msgstr[1] "Colla %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Colla contentos del area de transferentia..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato de Datos:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nomine de file pro contentos cadite:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grandor: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&ica a omne" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " #~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n" #~ "A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un " #~ "conflicto con un file existente in le directorio." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne " #~ "subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomina" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggere nove &nomine" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Scrive in" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su " #~ "contentos existente.\n" #~ "Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in " #~ "le directorio." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&uperscribe vetere files?" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Files de destination que ha tempore de modificatin plus vetere essera " #~ "superscribite per le fonte, saltate alteremente." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Resume" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n" #~ "Per favor tu un nove nomine de file:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinua" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Iste action superscribera le destination." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Differentias" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Le destination es plus parve per %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Le destination es plus grande per %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Le files es identic." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Le files sembla identic." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Le files es differente." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Le files probabilemente es identic: illos ha le mesme grandor e lor " #~ "contentos es le mesme al initio, in le medie e al fin." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Renomina:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomina elemento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renomina elementos " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomina" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renomina le elemento %1in:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nove nomine #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:" #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Essaya de nove" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Reimplacia Toto" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Salta Toto" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Encryption:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalios:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Version SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Catena de certificato:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Es credibile:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Periodo de validitate:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numero serial:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest (summario MD5):" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n" #~ "Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser " #~ "annullate." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser " #~ "annullate." #~ msgstr[1] "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste %1 elementos? Iste action non pote esser annullate." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Il falleva a mover iste elemento al Corbe proque es il es troppo grande. " #~ "In loco tu vole deler lo permanentemente? %1 Iste action non pote esser annullate." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Il falleva a mover iste %1 elemento al Corbe proque es il es troppo " #~ "grande. In loco tu vole deler lo permanentemente? Iste action non pote esser " #~ "annullate." #~ msgstr[1] "" #~ "Il falleva a mover iste %1 elementos al Corbe proque illos es troppo " #~ "grande. In loco tu vole deler illos permanentemente? Iste action non pote esser annullate." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?%1" #~ msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a lcorbe?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non demanda de nove" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non demanda de nove" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non monstra iste message de nove" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Isto startara le programma:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Requesta blocate." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo de HTTP Incognite." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies contine information que applicationes de KDE " #~ "usante le protocollo HTTP (como Konqueror) immagazina sur tu computator, " #~ "initiate per un servitor remote de Internet. Isto significa que un " #~ "servitor de web pote immagazinar information re te e tu activitates de " #~ "navigation sur tu machina pro usar postea. Tu poterea considerar isto " #~ "como un invasion de confidentialitate.

    Totevia, cookies es utile " #~ "in certe situationes. pro exemplo, illos es sovente usate per negotios de " #~ "Internet assi que tu pote 'poner cosas in le paniero de compra'. Alcun " #~ "sitos require que tu ha un navigator supportante cookies.

    Proque " #~ "multe personas vole un compromisso inter confidentialitate e le " #~ "beneficios que cookies offerer, le KIO worker de HTTP offere te le " #~ "habilitate de personalisar le modo que illo manea cookies. Assi tu pote " #~ "voler fixar le politica predefinite pro demandar te quandocunque un " #~ "servitor vole poner un cookie, assi il permitte te de decider. Pro tu " #~ "favorite sitos web de compra que tu confide, tu pote voler fixar le " #~ "politica de dar acceptation, post tu pote acceder le sitos web sin esser " #~ "demandate omne vice que un cookie es recipite.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Adjuta rapide pro gerer Cookie

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Cookies contine information que applicationes de KDE " #~ "usante le protocollo HTTP (como Konqueror) immagazina sur tu computator, " #~ "initiate per un servitor remote de Internet. Isto significa que un " #~ "servitor de web pote immagazinar information re te e tu activitates de " #~ "navigation sur tu machina pro usar postea. Tu poterea considerar isto " #~ "como un invasion de confidentialitate.

    Totevia, cookies es utile " #~ "in certe situationes. pro exemplo, illos es sovente usate per negotios de " #~ "Internet assi que tu pote 'poner cosa sin le paniero de compra'. Alcun " #~ "sitos require que tu ha un navigator supportante cookies.

    Proque " #~ "multe personas vole un compromisso inter privacy e le beneficios que " #~ "cookies offerer, KDE offere te le habilitate de personalisar le modo que " #~ "illo manea cookies. Assi tu pote voler fixar le politica predefinite de " #~ "KDE pro demandar te quandocunque un servitor vole poner un cookie o " #~ "simplemente rejectar lo o dar acceptation a omne. Pro exemplo tu pote " #~ "eliger de dar acceptation a omne cookies ex tu favorite sitos web de " #~ "compra. pro isto tote que tu ha que faceres o navigar a ille particular " #~ "sitos e quando tu incontra un quadro de dialogo de cookie, tu pulsa sur " #~ "le termino Iste dominio intra le scheda 'applica a' e tu elige " #~ "si dar acceptation o simplemente specificar le nomine del sito in le " #~ "scheda de Politica de Dominio Specific e hic fixar tu " #~ "acceptation. Isto habilita te a reciper cookies ex sitos web de " #~ "confidentia web sin esser demandate omne vice que KDE recipe un cookie." #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Preferentias de Rete

    Ci tu pote definir le comportamento de " #~ "programma de KDE quando los usa Internet e connexiones de rete. Si tu " #~ "experientia tempore expirate tu usa un modem per connecter al Internet, " #~ "tu pote voler adaptar iste preferentias." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Un servitor de proxy es un programma intermedie que pone " #~ "se inter tu machina e le Internet e forni servicios como facer cache e o " #~ "filtrar paginas web.

    Facer cache pro servitor de proxy il da te un " #~ "accesso plus rapide a sitos web per immagazinar o poner in cache le " #~ "contento de ille paginas; filtrar servitor de proxy solitemente il forni " #~ "le habilitate de blocar requestas de avisos commercial, spam o omne " #~ "altere cosa que tu vole blocar.

    Note: Alcun servitor de " #~ "proxy forni ambes le servicios.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Shares

    Applicationes usante le SMB KIO worker (como " #~ "Konqueror) pote acceder a systemas de file compartite de Microsoft " #~ "Windows, if propiemente configurate.

    Tu pote ci specificar le " #~ "credentiales usate per acceder al ressources compartite. Contrasignos " #~ "essera immagazinate localmente, e miscite assi de render los non " #~ "legibile per oculos human. Per motivos de securitate, tu pote non voler " #~ "facer illo, proque entratas con contrasignos es clarmente indicatecomo " #~ "tal.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configura characteristicas avantiate de navigation" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navigation Avantiate

    In iste modulo tu pote configurar alcun " #~ "characteristicas de navigation avantiate de KDE.

    Parolas clave de " #~ "cerca de Web

    Parolas clave de cerca de Web es un modo rapide per " #~ "usar motores de cerca de Web. Per exemplo, typa \"duckduckgo:frobozz\" o " #~ "\"dd:frobozz\" e tu navigator web facera un cerca sur DuckDuckGo de " #~ "\"frobozz\". Anque plus facile: solmente pressa Alt+F2 (si tu non ha " #~ "modificate iste via breve de claviero ) e inserta le via breve in le " #~ "dialogo de Executa Commando." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "In iste modulo tu pote configurar le characteristica de parolas " #~ "clave de cerca de web. Parolas clave de cerca de web permitte te de " #~ "rapidemente cercar parolas in le Internet. Pro exemplo, pro cercar " #~ "information re le projecto KDE per le motor de Google, tu simplemente " #~ "typa gg:KDE o google:KDE.Si tu selige un motor de cerca predefinite, postea tu pote " #~ "cercar parolas normal o phrases simplemente per typar los in le widget " #~ "de ingresso de applicationes que ha supporto pre-construite pro tal " #~ "characteristica, p.ex. Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Le scriptorio es foras de linea" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "montar non es supportate per Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "dismontar non es supportate per Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "le entrata de scriptorio de typo\n" #~ "%1\n" #~ "es incognite." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Le file de entrata de scriptorio\n" #~ "%1\n" #~ "es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonta" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier " #~ "%1 non existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Il non pote cambiar alcun application o maneator per %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Co&lla file" #~ msgstr[1] "Co&lla %1 files" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Co&lla URL" #~ msgstr[1] "Co&lla %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Instantias multiple" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instantia singule" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executa usque al fin" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registration de D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? %1 Iste action non pote esser " #~ "annullate." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out (diminue)" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in (aggrandi)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Aperi %1 in scheda" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "Authentication es requirite pro modificar le permissiones de iste file." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro modificar qui possede iste file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro deler iste file." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Authentication es requirite pro crear un dossier." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro aperir iste file." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Authentication es requirite pro aperir iste dossier." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Authentication es requirite pro renominar iste file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Authentication es requirite pro deler iste dossier." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "" #~ "Authentication es requirite pro crear un symlinl (ligamine symbolic)." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Authentication es requirite pro modificar le ultime temporeactualisate de " #~ "iste file." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Authentication es requirite pro copiar iste elemento." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Authentication es requirite pro executar iste action." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expelle '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Edita entrata '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Cela entrata '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Remove entrata '%1'" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Inserta un nomine differente" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nomine de directorio invalide" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Non poteva crear un dossier con le nomine %1proque illo es reservate per uso per le systema operational (o operative)" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crea nove typo de file" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Optiones de typo de file" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edita Entrata..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Dele Entrata" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher diceva: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percurso personalisate" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Le corbe ha attingite su dimension maxime!\n" #~ "Tu netta le corbe manualmente." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. " #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"void\" non es in execution." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "dis-montar non es supportate per wince" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nomine de file:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cache

    Iste modulo permitte te de configurar tu preferentia de " #~ "cache.

    Iste specific cache es un rea sur le disco ubi paginas web " #~ "recentemente legite es immagazinate. Si tu vole recuperar un pagina web " #~ "de nove que tu ha legite recentemente, il non essera discargate ex le " #~ "Internet, sed plus tosto recuperate ex le cache, que il es multe plus " #~ "rapide.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Tu marca iste box si tu vole que le paginas web que tu visita debe esser " #~ "immagazinate sur tu disco dur pro accesso plus rapide. Le paginas " #~ "immagazinate essera solmente actualisate quando il necessita in vice de a " #~ "cata visita a ille sito. Isto es specialmente utile si tu ha un connexion " #~ "lente a Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usa cache" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifica si le pagina de web in cache es valide prime de tentar de cargar " #~ "lo de nove." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Mantene cache in s&ync" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Usa sempre documentos ex le cache quando disponibile. Tu ancora pote usar " #~ "le button de recarga pro synchronisar le cache con un hospite remote." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usa cache quandocunque il es &possibile" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Il non carga paginas web que non es jam immagazinate in le cache. Le modo " #~ "foras de linea preveni te ab vider paginas que tu non ha visitate " #~ "previemente." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modo de navigar &foras de linea" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Dimen&sion de disco de cache:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Netta Cache" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Adde identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modifica identification" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Il trovava un identification existente pro
    %1
    Tu vole reimplaciar lo?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Identification duplicate" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identification de Navigator

    Le modulo de identification de " #~ "navigator permitte te de haber plen controlo super como applicationes de " #~ "KDE usante le protocollo HTTP (como Konqueror) identificara se mesme a le " #~ "sitos web que tu visita.

    Iste habilitate de contrafacer " #~ "identification es necessari proque alcun sitos web non monstra se " #~ "propriemente quando illos releva que illos non es parlante con alcun " #~ "version currente de Netscape Navigator o Internet Explorer, anque si le " #~ "navigator realmente supporta omne necessari characteristiches pro render " #~ "paginas propriemente. Pro tal sitos, tu pote usar iste characteristic pro " #~ "navigar los. Pro favor tu intende que isto non sempre pote functionar, " #~ "proque tal sitos pote usar protocollos e o specificationes de web non " #~ "standard.

    NOTA: pro obtener adjuta specific re un " #~ "particular section del quadro de dialogo, simplemente tu pulsa sur le " #~ "button de adjuta rapide in le barra de titulo de fenestra, post tu pulsa " #~ "sur le section pro le qual tu cerca adjuta.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ci tu pote modificar le texto predefinite de identification de navigator " #~ "o fixar un texto de identification specific de un sito (p.ex. www." #~ "kde.org) o un dominio (p.ex. kde.org).\n" #~ "Pro adder un nove texto de identification specific de sito, tu pulsa le " #~ "button Nove e forni le information necessari. Pro cambiar " #~ "un entrata existente specific de sito, tu pulsa sur le button " #~ "Cambia . le button Dele removera le texto de " #~ "identification specific de sito, causante que il essera usate le " #~ "preferentias predefinite pro ille sito o dominio.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Invia identification de navigator a sitos web.

    \n" #~ "NOTA:Multe sitos confide sur iste information pro monstrar paginas " #~ "correctemente, ergo, il es fortemente recommendate que tu non de-activa " #~ "completemente iste characteristic sed il es melior que tu personalisa lo." #~ "

    \n" #~ "Pro definition, solmente information de identification minimal es inviate " #~ "a sitos remote. Le texto de identification que il essera inviate es " #~ "monstrate a basso.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Invia identification" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Le texto de identification de navigator inviate a le sitos que tu visita. " #~ "Tu usa le optiones fornite pro personalisar lo." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identification predefinite" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Le texto de identification del navigator inviate a le sitos que tu " #~ "visita. Tu pote personalisar lo con le functiones fornite a basso." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Il include le nomine de tu systema operative in le texto de " #~ "identification del navigator." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Adde nomine de s&ystema operative" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Il include tu numero de version del systema operative in le texto de " #~ "identification de navigator." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Adde &version de systema operative" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Il include le typo de CPU de tu machina in le texto de identification del " #~ "navigator." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Adde typo de &machina (processor)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Il include tu preferentias de linguage in le texto de identification del " #~ "navigator pro obtener versiones localisate (regional) del pagina." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Adde information de ling&uage" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identification specific de sito" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nomine de Sito" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente Usator" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Adde un nove texto de identification pro le sito." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Cambia le texto de identificator seligite." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Dele le texto de identificator seligite." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Dele omne identificatores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserta le sito o le nomine de dominio ubi un identification de navigator " #~ "contrafacite deberea esser usate.

    \n" #~ "NOTA:Syntaxe de wild card tal como \\\"*,?\\\" il NON es " #~ "permittite: in vice, tu usa le adresse de nivello culmine de un sito pro " #~ "fixar coincidentias generic; pro exemplo, si tu vole que omne sitos de " #~ "KDE recipe un identification contrafacite, tu insertara kde.org - le identitate contrafacite alora essera inviate a omne sito de " #~ "KDE que il termina con kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Quando on naviga le sequente sito:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tu selige le identification de navigator de usar quandocunque on continge " #~ "le sito tu specificava de supra.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Usa le sequente identification:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le texto de identification del navigator actual essera inviate a le " #~ "machina remote\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identification real:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Modo de sol lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Systema de file:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Puncto de montage:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL non pote esser listate\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Invalide objecto del ligamine" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Adde dossier de rete" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tu vole deler permanentemente iste elemento? Iste action non pote esser annullate." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Tu realmente vole mover iste elemento al corbe?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contrasigno del certificato SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es " #~ "emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certificato SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar " #~ "isto in le Preferentias de Systema de KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Vias Breve de web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Vias breve" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~| "by default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Le nomine %1\" initia con un puncto, assi illo " #~ "essera celate per definition." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drive: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Le nove nomine de file es vacue." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Le nomine de files seligite\n" #~ "non sembla esser valide." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nomine de files invalide" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Su&perscribe" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Tu non ha permission de executar %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Il non pote insertar %1.\n" #~ "Tu non ha derectos de accesso a iste location." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste servicio." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusate" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission negate" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Connexion expirate" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse ja es in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Necut tal file o directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Il non es un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Filesystem (systema de file) de sol lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "error de socket incognite" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operation non supportate" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Salta automaticamente " #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Necun error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificate ha expirate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " #~ "digne de fede" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " #~ "iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " #~ "iste proposito del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Gruppo nominate" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Non pote cambiar permissiones pro '%1'" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea directorio celate?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Monstra vista preliminar a latere" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Usage de dispositivo:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nomine" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimension" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per typo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Il non pote scriber file %1.\n" #~ "Disco plen." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 NB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibite " #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pote leger" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pote leger & scriber" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Poter vider contento & leger" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita al dimension maxime" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimension maxime:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando le limite es attingite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avisa me" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?" #~ msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Corbe" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A<ere..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "C&ontinua" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "C&ancella" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le file o dossier %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Optiones a&vantiate" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Areas Compartite de Windows

    Konqueror pote acceder a areas " #~ "compartite de systemas de file de Microsoft Windows, si propriemente " #~ "configurate. Si on ha un computator specific ex le qual tu vole navigar, " #~ "tu compila le campo Servitor de Navigator. Isto es obligatori " #~ "si tu non es executante Samba localmente. Le campos Adresse de " #~ "Transmission e Adresse de WINS anque illos debe esser " #~ "disponibile, si tu usa le codice native, o le location del file 'smb." #~ "conf' ab le qual le optiones es legite, quando on usa Samba. In omne " #~ "caso, le adresse de transmission (interfacies in smb.conf) debe esser " #~ "configurate illo divina incorrectemente o tu ha multiple cartas. Un " #~ "servitor de WINS solitemente meliora prestation e il reduce de multe le " #~ "cargo de rete.

    Le ligaturas es usate pro assignar un usator " #~ "predefinite a un date servitor. Si selige nove ligatura essera create pro " #~ "accessos de identification e areas compartite essera accedite durante le " #~ "navigation. Tu pote modificar los ex ci. Contrasignos essera immagazinate " #~ "localmente, e illos essera confundite de modo que illos non pote esser " #~ "legite ab un oculo human. Pro rationes de securitate, tu pote non voler " #~ "facer lo, e entratas con contrasignos es clarmente indicate como tal.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro " #~ "tu application." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &claude quando commando exi" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nomine de &usator:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear io-slave:\n" #~ "klauncher diceva: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n" #~ "Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Il non pote initiar le servicio pro manear cookie.\n" #~ "Tu non potera manear le cookies que es immagazinate sur tu computator." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Aperi con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivation: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mi marcatores de libro

    Iste modulo permitte te de configurar " #~ "le pagina domo de marcatores de libro.

    Le pagina domo de " #~ "marcatores es accessible a bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si iste option non es marcate, le marcatores a le radice de le hierarchia " #~ "(non in un dossier) non es monstrate.\n" #~ "Si es marcate, illos es colligite in un dossier de \"root\" folder." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mon&strar marcatores de libro sin dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Sub-dossieres es monstrate intra lor genitor per definition. Si tu activa " #~ "iste option, sub-dossieres es monstrate ab sol.\n" #~ "Il sembla minus gratiose sed il pote adjutar si tu ha un multe grosse " #~ "dossier que tu vole diffunder in duo columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Ar&bore de marcatores de libro applanate" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Monstrar un quadro con placias de KDE (Domo, Rete, ...). Utile si tu usa " #~ "Konqueror como gerente de file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Monstra &placias de systema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferentias General" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Dossieres es automaticamente distribuite in plure columnas. Le numero " #~ "optimal de columnas depende de le largessa del fenestra de Konqueror e " #~ "del numero de marcatores de libro que tu ha." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero de columnas de monstrar se:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Tu dishabilita lo sur systema lente pro dishabilitar images de fundo" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mons&tra fundos de dossier " #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spatio de disco es usate pro poner in cache le picmaps" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache de Pixmap" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimension de disco de cache:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Netta le cache de pixmap" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Netta &Cache" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tracta omne cookies como cookies de session. Cookies de session es " #~ "parve pecias de datos que es temporaneemente immagazinate in memoria de " #~ "tu computator usque tu abandona o claude omne applicationes (p.ex. tu " #~ "navigator) que usa los. Diversemente de cookies regular, cookies de " #~ "session jammais es immagazinate sur tu disco dur o altere medio pro " #~ "immagazinar.

    \n" #~ "NOTA: Marcar iste option insimul le precedente il annullara tu " #~ "politicas predefinite assi como politicas de cookies predefinite specific " #~ "de sito. Totevia, le facer assi anque adde tu privacy proque omne cookies " #~ "essera removite quando tu session currente termina.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&acta omne cookies como cookies de session" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Usa preferentias de " #~ "proxi definite in le systema.

    \n" #~ "

    Alcun platteformas " #~ "offere information de configuration de proxy de omne le systema e le " #~ "selection de iste option permitte te de usar ille preferentias.

    \n" #~ "

    Sur platteformas Mac \n" #~ "

    Sur platteformas " #~ "Windows

    \n" #~ "

    Sur platteformas Unix e " #~ "Linux, tal preferentias de proxy de systema es usualmente definite per " #~ "variabiles de ambiente. Le sequente variabile de ambioente es relevate e " #~ "usate quando iles presente: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Inserta le nomine del " #~ "variabile de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, usate pro imagazinar le adresse del servitor de " #~ "proxy FTP.

    \n" #~ "

    Alternativemente, tu " #~ "pote pulsar sur le button de \"Auto " #~ "Releva\" pro tentar un discoperta automatic de iste variabile." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the environment " #~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to " #~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should " #~ "not be used.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Inserta le variabile de " #~ "ambiente, p.ex. NO_PROXY, usate " #~ "per immagazinar le adresses de sitos pro le qual on non debe usar le " #~ "preferentias de proxy de supra.

    \n" #~ "

    Alternativemente, tu " #~ "pote pulsar sur le button de \"Auto " #~ "Releva\" button pro tentar undiscoperta automatic de iste " #~ "variabile.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Inserta un lista de nomine de hospite o adresses " #~ "IP que deberea esser excludite ab usar le preferentias de proxy de supra." #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Si tu vole excluder tote hospites ex un date " #~ "dominio, alora tu simplemente entra le nomine de host precedite per un " #~ "puncto. Pro exemplo, per excluder omne nomines de hospite de kde.org, inserta .kde.org. Metacharacteres tal " #~ "como '*' o '?' non es supportate e non habera alcun effecto. \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionalmente, tu anque pote insertar adresses " #~ "de IP, p.ex. 127.0.0.1 e adresses IP con un subrete, p.ex. 192.168.0.1/24." #~ "

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Marca iste quadro si tu " #~ "vole que le preferentias de proxy de supra essera applicate solmente al " #~ "adresses listate in le lista de Exceptiones.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Inserta le numero de porto del servitor de proxy HTTP. Pro definition il " #~ "es 8080. Un altere valor commun es 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Inserta le numero de porto del servitor de proxy FTP. Pro definition " #~ "8080. Un altere commun valor es 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration de proxy variabile" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Tu pote specificar al minus un valide variabile de ambiente de proxy" #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Tu assecura te que tu insertava le nomine de variabile actual de " #~ "ambiente plus tosto que su valor. Pro exemplo, si le variabile de " #~ "ambiente es
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    tu " #~ "necessita de insertar HTTP_PROXY hic in vice del valor actual " #~ "http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Invalide configuration de proxy" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Verificate con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Configura proxy" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Il non relevava alcun variabiles solitemente usate pro fixar information " #~ "de proxy pro le integre systema." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Pro apprender a proposito de nomine de variabiles que le processo " #~ "automatic de relevamento cerca, tu pressa OK, tu pulsa sur le button de " #~ "adjuta rapide in le barra de titulo de fenestra del previe dialogo e post " #~ "tu pulsa sur le button \"Auto Releva\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Discoperta automatic de variabile de proxy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuration de proxy manual" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Invalide preferentia de proxy" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Uno o plure del preferentias de proxy es invalide. Le entratas incorrecte " #~ "es evidentiate." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Tu insertava un adresse duplicate. Pro favor tu prova de nove." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ja es in le lista
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Entrate duplicate" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Nove exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Cambia exception" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Le adresse que tu ha insertate non es valide." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Tu assecura que necun del adresses o URLs que tu specificava il " #~ "contine characteres invalide o de wildcard tal como spatios, asterisks " #~ "(*), o punctos de demandas(?).

    Exemplos de VALIDE entratas:" #~ "
    http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, " #~ "localhost, http://localhost

    Exemplos de INVALIDE " #~ "entratas:
    http://my company.com, http:/mycompany,com file:/" #~ "localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Inserta le URL o adresse que on debe usar le preferentias de proxy de " #~ "supra:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Inserta le URL o adresse que on debe esser excludite ex usar preferentias " #~ "de proxy de supra:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Inserta un adresse o URL valide.

    NOTA: " #~ "Wildcard coincidente tal como *.kde.org il non es " #~ "supportate. Si tu vole incontrar omne host in le dominio .kde.org , p.ex. printing.kde.org,tunc tu pote simplemente " #~ "insertar .kde.org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Le adresse del script automatic de configuration de proxy es invalide. " #~ "Pro favor tu corrige iste problema ante proceder. Alteremente, tu " #~ "modificationes essera ignorate." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Le preferentias de proxy que tu ha specificate es invalide.

    Pro favor tu pulsa le button Configura... e corrige le problema " #~ "ante de proceder; alteremente tu modificationes essera ignorate.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NECUN &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Verifica si o minus le nomines de variabile de ambiente que tu " #~ "forniva es valide.Si un variabile de ambiente non es trovate, le " #~ "etiquettas associate essera evidentiate pro indicar que illos es " #~ "invalide." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifica" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Connecte a le &Internet directemente " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa variabiles de ambiente pro configurar preferentias de proxy.

    \n" #~ "Variabiles de ambiente tal como HTTP_PROXY e NO_PROXY es " #~ "usate solitemente in installationes de multe usatores de UNIX, ubi sia " #~ "applicationes graphic que non graphic necessita de compartir le mesme " #~ "information de configuration de proxy.\n" #~ " " #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Monstra le dialogo de configuration de variabile de ambiente de proxy." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Manualmente specifica le preferentias de proxy" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Monstra le dialogo de configuration de proxy manual." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Autori&sation" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "" #~ "Demanda (prompt) pro information de accesso con identification " #~ "quandocunque il es requirite." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Demanda quando il es &necessari" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Usa iste information de accesso de conto." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Usa information specificate hic pro acceder con identification a " #~ "servitores de proxy como il necessita." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Nomine de accesso." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Contrasigno de accesso." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptiones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa un connexion de proxy persistente.

    \n" #~ "Ben que un connexion de proxy persistente es plus rapide, tu nota que il " #~ "functiona correctemente solmente con proxy totalmente adaptante se a HTTP " #~ "1.1. Tu non usar iste option con servitor de proxy que los non " #~ "adapta se a HTTP 1.1 tal como JunkBuster e WWWofle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Usa connexiones persistente a proxy" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vitores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reverte le uso del lista de exception. Marcar iste box resultara que le " #~ "servitor de proxy essera usate solmente quando le requirite URL coincide " #~ "con lo del adresse listate ci.

    Iste characteristic es utile si tu vole " #~ "o necessita de usar un servitor de proxy pro pauc sitos specific.

    Si tu " #~ "ha multe altere requisitos complexe tu deberea usar un script de " #~ "configuration.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Remove omne adresses de exception de proxy ex le lista." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Del&e Omne" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Remove le seligite adresse de exception de proxy ab le lista." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Adde nove adresse de exception de proxy a le lista." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Cambia le seligite adresse de exception de proxy." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Nomine de &Dominio:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Il include tu typo de platteforma in le texto de identification de " #~ "navigator" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Adde nomine de &platteforma" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Dominio [Gruppo]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Host [Fixate per]"