# translation of kio_sftp.po to Dutch # translation of kio_sftp.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 13:05+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kio_sftp.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incorrect username or password" msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Ynkorrekte brûkersnamme of wachtwurd" #: kio_sftp.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Weromskiljen kin net takend wurde" #: kio_sftp.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "It soad logging kin net wurde ynstelt" #: kio_sftp.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not set log verbosity." msgid "Could not set log userdata." msgstr "It soad logging kin net wurde ynstelt" #: kio_sftp.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not allocate callbacks" msgid "Could not set log callback." msgstr "Weromskiljen kin net takend wurde" #: kio_sftp.cpp:396 kio_sftp.cpp:398 kio_sftp.cpp:909 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP-oanmelding" #: kio_sftp.cpp:413 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "" "Brûk it ynfierfjild fan de brûkersnamme om dizze fraach te beantwurdzjen." #: kio_sftp.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter your username and password." msgid "Please enter your password." msgstr "Fier dyn brûkersnamme en wachtwurd yn." #: kio_sftp.cpp:431 kio_sftp.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "site:" msgid "Site:" msgstr "side:" #: kio_sftp.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read link: %1" msgctxt "error message. %1 is a path, %2 is a numeric error code" msgid "Could not read link: %1 [%2]" msgstr "Koe %1 keppeling net lêze" #: kio_sftp.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Koe net in nije SSH sesje oanmeitsje." #: kio_sftp.cpp:607 kio_sftp.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Koe tiidsferrin net ynstelle" #: kio_sftp.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not set port." msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Koe poarte net ynstelle." #: kio_sftp.cpp:624 kio_sftp.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Koe kompresje net ynstelle." #: kio_sftp.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Koe host net ynstelle." #: kio_sftp.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Koe poarte net ynstelle." #: kio_sftp.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Koe brûkersnamme net ynstelle." #: kio_sftp.cpp:656 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Koe it konfiguraasjetriem net ferwurkje." #: kio_sftp.cpp:671 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Dwaande mei opbouwen fan SFTP-ferbining nei host %1:%2" #: kio_sftp.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not set username." msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Koe brûkersnamme net ynstelle." #: kio_sftp.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:791 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: Host's identity changed." msgctxt "@title:window" msgid "Host Identity Change" msgstr "Warskôging: de identiteit fan de host is feroarre." #: kio_sftp.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The host key for the server %1 has changed.This could either mean that DNS spoofing is happening or the IP " "address for the host and its host key have changed at the same time.The %2 key fingerprint sent by the remote host is:%3Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Verification Failure" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established." "The %2 key fingerprint is:%3Are you sure you " "want to continue connecting?" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Connect Anyway" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:854 kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:888 kio_sftp.cpp:901 #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:963 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "De ferifikaasje is mislearre." #: kio_sftp.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:910 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Fier dyn brûkersnamme en wachtwurd yn." #: kio_sftp.cpp:921 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ynkorrekte brûkersnamme of wachtwurd" #: kio_sftp.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" #: kio_sftp.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Koe de SFTP sesje net tariede" #: kio_sftp.cpp:979 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Suksesfol ferbûn mei %1" #: kio_sftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Koe de tagongsrjochten foar\n" "%1 net feroarje" #~ msgid "Warning: Cannot verify host's identity." #~ msgstr "Warskôging: de identiteit fan de host kin net ferifiearre wurde." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte." #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Der barde in ynterne flater. Probearje it fersyk opnij." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Fier dyn brûkersnamme en kaaiwachtwurd yn." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Ferbining mislearre." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "Ferbining ferbrutsen troch host op ôfstân." #~ msgid "unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "Unferwachtse SFTP-flater: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "SFTP-ferzje %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Protokolflater." #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Der barde in ynterne flater. Probearje it opnij." #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Der barde in ûnbekende flater ûnder it kopiearre fan de triem nei '%1'. " #~ "Probearje it opnij." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "" #~ "De host op ôfstân jout gjin ûndersteuning foar nammen te feroarjen fan " #~ "triemmen." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "" #~ "De host op ôfstân jout gjin ûndersteuning foar it oanmeitsjen fan " #~ "symbolyske keppelingen." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Ferbining ferbrutsen" #~ msgid "End of file." #~ msgstr "Ein fan triem." #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "SFTP-kommando is mislearre troch in ûnbekende barren." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "De SFTP-tsjinner hat in ûnjildich berjocht ûnfong." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "" #~ "Do probearrest in operaasje dy net ûndersteund wurd troch de SFTP-" #~ "tsjinner." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Flaterkoade: %1" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "Der kin net gelyktidich in subsysteem en kommando opjûn wurde." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Gjin opsjes oanlevere foar útfiering fan ssh." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "It ssh-proses kin net útfierd wurde." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Der barde in flater ûnder it kommunisearjen mei ssh." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Fier in wachtwurd yn." #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Fier it wachtwurd foar dyn privee SSH-kaai yn." #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Ferifikaasje nei %1 mislearre" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "De identiteit fan de host op ôfstân '%1' kin net ferifiearre wurde omdat " #~ "de kaai fan de host net oanwezich is yn de triem \"known hosts\"." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ " Fier de kaai fan de host mei de hân ta oan de triem \"known hosts\" of " #~ "nim kontakt op mei dyn systeembehearder." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr "" #~ " Fier de kaai fan de host mei de hân ta oan %1 of nim kontakt op mei dyn " #~ "systeembehearder." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "De identiteit fan de host op ôfstân '%1' kin net ferifiearre wurde. De " #~ "fingerprint fan de host's kaai is:\n" #~ "%2\n" #~ "Do kinst de fingerprint ferifiearre mei de systeembearder fan de host " #~ "foardatst in ferbining opboust.\n" #~ "\n" #~ "Wolst dôchs in kaai fan de host akseptearje en de ferbining opbouwe?" #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "WARSKOGING: de identiteit fan de host op ôfstân '%1' is feroare!\n" #~ "\n" #~ "Mooglik lústert ien dyn ferbining ôf, of de systeembehearder hat krekt de " #~ "kaai fan de host feroare. In beide gefallen kinst it beste de fingerprint " #~ "fan de host's kaai ferifiearre mei desysteembehearder fan de host. De " #~ "fingerprint fan de kaai is:\n" #~ "%2\n" #~ "fier de goede host-kaai ta oan \"%3\" om fan dizze melding ôf te kommen." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "WARSKOGING: de identiteit fan de host op ôfstân '%1' is feroare!\n" #~ "\n" #~ "Mooglik lústert ien dyn ferbining ôf, of de systeembehearder hat krekt de " #~ "kaai fan de host feroare. In beide gefallen kinst it beste de fingerprint " #~ "fan de host's kaai ferifiearre mei desysteembehearder fan de host. De " #~ "fingerprint fan de kaai is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Wolst dôchs de nije kaai fan de host akseptearje en in ferbining opbouwe?" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "Host-kaai wie wegere." #~ msgid "Please enter a username and password" #~ msgstr "Fier dyn brûkersnamme en wachtwurd yn"