# translation of kcmkio.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper , 1999.
# Hasso Tepper , 2002,2003.
# Marek Laane , 2003-2008.
# Hasso Tepper , 2004, 2005.
# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov , 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
"võetaks."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Värskendamine nurjus"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
"vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
"vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Aegumise väärtused"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
"1 sekund."
msgstr[1] ""
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
"%1 sekundit."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Pesast lugemine:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Serveri ühe&ndus:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Serveri &vastus:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globaalsed valikud"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Märgitakse SMB, SFTP ja teiste protokollide vahendusel osaliselt "
"üleslaaditud failid.
Kui see valik on sisse lülitatud, siis on "
"osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend võetakse maha siis, "
"kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " bait"
msgstr[1] " baiti"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
"Tühistamise korral kustutatakse osaliselt üleslaaditud failid, mis on "
"väiksemad kui"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP valikud"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
"tagant."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.
Kui see valik on sisse "
"lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend "
"võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Puhverserveri seadistamine\n"
"\n"
"Puhverserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad puhverserverid "
"annavad sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi "
"pääseda, sest need on salvestatud puhverserveris. Filtreerivad "
"puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või "
"millele iganes vastavalt soovile.\n"
"
\n"
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid puhverserverit kasutama, uuri oma "
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
"süsteemiadministraatorilt.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Puhverserver puudub"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.\n"
"Automaatne tuvastamine teostatakse veebi puhverserveri automaatse "
"tuvastamise protokolli (WPAD) vahendusel.
\n"
"MÄRKUS: see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK "
"osa aadressil https://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Kasutatakse määratud seadistusskripti puhverserveri seadistuste "
"rakendamiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Kasutatakse järgnevat puhverserveri automaatse seadistuse URL-i:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sisesta siia puhverserveri seadistusteskripti aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Süsteemis määratud puhverserveri seadistuste kasutamine.
\n"
"Mõned platvormid pakuvad süsteemset puhverserveri seadistust ning see "
"valik võimaldab seda ära kasutada.
\n"
"Maci platvormil
\n"
"Windowsi platvormil
\n"
"Unixi ja Linuxi platvormil on süsteemsed puhverserveri seadistused "
"tavaliselt kindlaks määratud keskkonnamuutujatega. Olemasolu korral leitakse "
"ja kasutatakse järgmisi keskkonnamuutujaid: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Kasutatakse süsteemset puhverserveri seadistust:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
"tuvastamist, mida saaks kasutada puhverserverite aadresside seadistamiseks. "
" See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks HTTP_PROXY, mida kasutatakse "
"HTTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et proovida "
"automaatset tuvastust.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks HTTPS_PROXY, mida kasutatakse "
"HTTPS puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et proovida "
"automaatset tuvastust.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL-puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks FTP_PROXY, mida kasutatakse "
"FTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et proovida "
"automaatset tuvastust.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP-puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks SOCKS_PROXY, mida kasutatakse "
"SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et proovida "
"automaatset tuvastust.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS puhverserver:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks SOCKS_PROXY, mida "
"kasutatakse SOCKS puhverserveri aadressi seadistamiseks.Teine võimalus on "
"klõpsata nuppu "Automaatne tuvastus", et proovida "
"automaatset tuvastust.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks NO_PROXY, mida kasutatakse "
"aadresside salvestamiseks, mille puhul puhverserverit ei kasutata.\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu \"Automaatne tuvastus\", et proovida "
"automaatset tuvastust.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Erandid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks NO_PROXY, mida kasutatakse "
"aadresside salvestamiseks, mille puhul ülal määratud puhverserveri "
"seadistusi ei kasutata.Teine võimalus on klõpsata nuppu ""
"Automaatne tuvastus", et proovida automaatset tuvastust.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada puhverserveri seadistuste info."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Käsitsi määratud puhverserveri seadistuse kasutamine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTP puhverserveri aadress."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTP-puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse seda puhverserverit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTPS-puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia FTP puhverserveri aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia FTP-puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri aadress."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Sisesta siia SOCKS puhverserveri port."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pane komadega eraldatult kirja masinanimed või IP-aadressid, millele ei "
"tule rakendada ülal määratud puhverserveri seadistusi.
\n"
"Kui soovid välja jätta kõik mingi domeeni masinad, sisesta lihtsalt "
"domeeni nimi ja pane selle ette punkt. Näiteks kõigi kde.org "
"masinanimede välistamiseks kirjuta .kde.org. Metamärgid, näiteks '*' "
"või '?', ei ole toetatud ja need ei avalda mingit mõju.
\n"
"Lisaks võib sisestada ka IP-aadresse, nt. 127.0.0.1, ja IP-aadresse "
"alamvõrguga, nt. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Märkimisel rakendatakse ülal määratud puhverserveri seadistusi ainult "
"aadressidele, mis on loetletud erandite nimekirjas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
"Puhverserveri seadistusi kasutatakse ainult erandite nimekirjas olevate "
"aadresside puhul"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " päeva"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"KDE prügikast on seatud kasutama Finderi Trashi.
"
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"KDE prügikasti tühjendamine eemaldab ainult KDE prügikasti visatud "
"asjad,
samal ajal kui prügikasti tühjendamine Finderis kustutab kõik."
"para>KDE prügikasti visatud asjad on näha prügikastis kataloogis KDE."
"trash."
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Kustutatakse failid, mis on vanemad kui"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Märkimisel on lubatud selliste failide automaatne kustutamine, mis on määratud väärtusest "
"vanemad. Jäta märkimata, kui sa ei soovi, "
"et faile kustutataks automaatselt pärast teatud ajavahemiku möödumist."
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päev"
msgstr[1] " päeva"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mitmeks päevaks jäävad failid prügikasti. Kõik "
"vanemad failid kustutatakse automaatselt."
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Puhastamine:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Piirang"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Märkimisel piiratakse prügikasti mahtu allpool määratud kettaruumiga. "
"Vastasel juhul on prügikasti suurus piiramatu."
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Maksimaalne kettaruum protsentides, mis eraldatakse prügikastile."
"para>"
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr "Maksimaalne kettaruum, mis eraldatakse prügikastile."
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Hoiatuse näitamine"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Kustutatakse vanimad failid"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Kustutatakse suurimad failid"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Mahupiirangu ületamisel kustutatakse kõigepealt määratud tüüpi failid. "
"Kui valida hoiatamine, siis kõigepealt hoiatataksegi, mitte ei kustutata "
"kohe automaatselt faile."
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Täis prügikast:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Eelistatud"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#| "Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#| "select keywords can be shown at one time."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Märkimisel valitakse esiletõstetud veebiotsingu kiirkorraldus eelistatuks."
"Eelistatud veebiotsingu kiirkorraldusi kasutatakse seal, kus korraga "
"saab näidata ainult mõningaid üksikuid kiirkorraldusi."
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Otsingufiltrid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"Veebiotsingu kiirkorralduste lubamine või keelamine."
"p>
Veebiotsingu kiirkorraldused võimaldavad kiiresti ligi pääseda teabele "
"või otsida teavet, mis paikneb võrgus või ka sinu arvutis.
KDE pakub "
"tervet hulka veebiotsingu kiirkorraldusi. Üks selliseid on näiteks Google™ "
"otsingu kiirkorraldus. Selle kasutamiseks kirjuta lihtsalt võtmesõna 'gg' "
"ning selle järel võtmesõna piiritleja ja otsingumõiste, nt. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "V&eebiotsingu kiirkorralduste lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "Ain&ult eelistatud kiirkorralduste kasutamine"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Veebiotsingu kiirkorralduse otsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Uue veebiotsingu kiirkorralduse lisamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Esiletõstetud veebiotsingu kiirkorralduse muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Esiletõstetud veebiotsingu kiirkorralduse kustutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Vali otsingumootor, mida kasutada vaikimisi automaatse otsingu "
"sooritamiseks, kui kirjutad URL-i asemel tavalised sõnad või fraasid. Selle "
"võimaluse väljalülitamiseks vali nimekirjast Puudub.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Vaikimi&si veebiotsingu kiirkorraldus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Select a default web search keyword.
This "
#| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#| "URL.
To disable this functionality select None from the list.
"
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
"Vaikimisi veebiotsingu kiirkorralduse valimine."
"p>
See võimaldab rakendustel automaatselt teisendada kirjutatud sõna või "
"väljendi veebipäringuks, kui neid ei saa filtreerida korralikuks URL-iks. "
"p>
Selle võimaluse keelamiseks vali loendist Puudub.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "Vali eraldaja, mis lahutab võtmesõna otsitavast sõnast või fraasist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Võtmesõna eraldaja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Veebiotsingu kiirkorralduse võtmesõna tähistava piiritleja valimine."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Koolon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Veebiotsingu kiirkorraldused"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Veebiotsingu kiirkorraldused"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#| "different one."
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Kiirkorraldus \"%1\" on juba omistatud (\"%2\"), Palun vali mõni muu."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#| "ones.\n"
#| "%1"
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Järgmised kiirkorraldused on juba omistatud. Palun vali mõni muu.\n"
"%1"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#| "query.\n"
#| "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#| "of the text typed in with the shortcut."
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
"Kiirkorralduse URL ei sisalda \\{...} kohatäitjat kasutaja päringu jaoks.\n"
"See tähendab, et külastatakse alati sama lehekülge sõltumata sellest, mida "
"kasutaja sisestab."
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Jäta alles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Otsngumootori nimi inimesele mõistetaval kujul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Sisesta URI, mida kasutada otsingu sooritamiseks otsingumootoris.
Kogu "
"otsitavat teksti võib määrata kui \\{@} või \\{0}.
\n"
"Soovitatav on \\{@}, sest see eemaldab kõik päringumuutujad (nimi=väärtus) "
"tulemuse stringist, samas kui \\{0} asendatakse muutmata päringu stringiga."
"
Kindlate päringu sõnade määramiseks kasuta \\{1} ... \\{n} ning "
"\\{name} väärtuse määramiseks, mille annab päringus 'nimi=väärtus'.
Lisaks sellele on võimalik määrata mitu viidet (nimed, numbrid ja stringid) "
"korraga (\\{nimi1,nimi2,...,\"string\"}).
Esimest sobivat väärtust "
"(vasakult) kasutatakse tulemuse URI-s asendusväärtusena.
Vaikeväärtusena "
"saab kasutada jutumärkides stringi, kui viidete nimekirjas vasakult midagi "
"ei sobi.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Kodeeringu valimine, mida kasutada päringu kodeerimiseks."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#| "example, the shortcut av can be used as in av:my search"
#| "b>\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Siin antud kiirkorraldusi saab kasutada KDE-s pseudo-URI skeemina. Näiteks "
"kiirkorraldust av saab kasutada kui av:minu otsing\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr ""
"Kirjuta siia inimesele mõistetav veebikiirkorralduse "
"nimi.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the human-readable name of the web shortcut "
#| "here.
"
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr ""
"
Kirjuta siia inimesele mõistetav veebikiirkorralduse "
"nimi.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Võtmesõnad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Kodeering, mida otsingu sooritamisel kasutatakse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "Koo&ditabel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Päringu kohatäitja lisamine"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Uus..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Muuda veebikiirkorraldust"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uus veebi kiirkorraldus"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Kiirkorralduse &nimi:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Kiirkorralduse &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "Kii&rkorraldused:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kõik rakendused siinseid puhverserveri seadeid ei kasuta. Nii käituvad "
#~ "näiteks Firefox, Chromium"
#~ "application> ja nende tuletised ning kõik, mis QtWebEngine"
#~ "application>'it kasutab - sealhulgas WebEnginePart"
#~ "application>i kasutav Konqueror, samuti "
#~ "Akregator ja Falkon"
#~ "application>. Mõne rakenduse puhul saab puhverserveri kasutamise määrata "
#~ "rakenduse enda seadetes."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Need seadistused rakenduvad ainult võrgu lehitsemisele."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Parool vaikimisi:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Reegel"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Haldamine"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Busi kommunikatsiooni viga"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Infootsing nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Seansi lõpp"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sait"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Küpsise nimi"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Ku&stuta kõik"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Seadista ree&glit..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeen:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Aadress:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Aegub:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "On turvaline:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Uus küpsiste reegel"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Domeeni/saidi %1 jaoks on reegel juba olemas. "
#~ "Kas soovid selle asendada?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Topeltreegel"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asenda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
#~ "Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida "
#~ "seda sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid "
#~ "vastavalt oma privaatsuse vajadustele.
\n"
#~ "Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
#~ "kättesaamatuks.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "&Küpsiste lubamine"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide "
#~ "küpsistest, välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks "
#~ "külastad aadressi www.foobar.com, siis selle valiku "
#~ "sisselülitamise korral kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud "
#~ "küpsiseid vastavalt sinu seadistustele. Kõigist muudest küpsistest "
#~ "keeldutakse automaatselt. See vähendab võimalusi, et veebisaitide "
#~ "haldajad saaksid koostada andmebaasi sinu veebilehitsemisharjumuste "
#~ "kohta.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr ""
#~ "Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised "
#~ "aktsepteeritakse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
#~ "mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
#~ "kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
#~ "kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
#~ "suletud.
MÄRKUS: kui sa selle valiku sisse lülitad, siis on "
#~ "sellel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
#~ "kohta käivatel seadistustel.
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaikereegel määrab viisi, kuidas KDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
#~ "serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
#~ "reegli.\n"
#~ "\n"
#~ "- Küsitakse - KDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
#~ "küpsist saata
\n"
#~ "- Aktsepteeritakse - KDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised"
#~ "li>\n"
#~ "
- Aktsepteeritakse seansi lõpuni - KDE aktsepteerib küpsiseid, "
#~ "kuid nende kehtivus lõpeb koos seansiga.
\n"
#~ "- Keeldutakse - KDE ei aktsepteeri küpsiseid
\n"
#~ "
\n"
#~ "MÄRKUS: arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, "
#~ "millele on seatud oma reegel.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Vaikereegel"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Aktsepteeritakse seansi lõp&uni"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. "
#~ "Uue reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja sisesta "
#~ "dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa "
#~ "nupul Muuda... ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul "
#~ "Kustuta klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis "
#~ "kasutatakse edaspidi selle domeeni puhul vaikereeglit. Kustuta kõik"
#~ "b> aga kustutab kõik domeenipõhised reeglid.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Saidi reegel"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Otsing ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
#~ "reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domeen"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Reegel"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aktsepteeri"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Aktsepteeri käesolevas seansis"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Keeldu"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Küsi"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ma ei tea"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. "
#~ "Näiteks www.kde.org või .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Saidi nimi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta masina või domeeni nimi, nt. kde.org, millele reegel kehtib."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vali soovitud reegel:\n"
#~ "\n"
#~ "- Aktsepteeri - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise
\n"
#~ "- Aktsepteeri seansi lõpuni - Lubab sellele saidile küpsiste "
#~ "seadmise, aga nende kehtivus lõpeb koos seansiga.
\n"
#~ "- Keeldu - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest "
#~ "keeldutakse
\n"
#~ "- Küsi - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
#~ "kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Reegel:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aktsepteeri seansi lõpuni"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Faili %1 omaniku muutmine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 omanikku pole võimalik muuta. Sul pole "
#~ "muutmiseks piisavalt õigusi."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "IO-mooduli loomine nurjus: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nimeviita \"%1\" pole võimalik luua.\n"
#~ "Sihtfailisüsteem (%2) ei toeta nimeviitasid."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta \"%1\" loomine nurjus.\n"
#~ "Sihtfailisüsteem (%2) ei luba kaustanimedes järgmisi märke: %3\n"
#~ "Sihtkausta nimes sobimatute märkide alakriipsuga \"_\" asendamiseks vali "
#~ "\"Asenda\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "Faili \"%1\" loomine nurjus.\n"
#~ "Sihtfailisüsteem (%2) ei luba failinimedes järgmisi märke: %3\n"
#~ "Sihtfaili nimes sobimatute märkide alakriipsuga \"_\" asendamiseks vali "
#~ "\"Asenda\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Kataloog on juba olemas"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fail on juba olemas"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügikast"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "%1 on ilma Exec-väljata"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Programmi \"%1\" ei leitud"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Programm \"%1\" leiti asukohast \"%2\", aga sellel puudub käivitamise "
#~ "õigus."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "Programmil \"%1\" puudub käivitamise õigus."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "Süntaksi tõrge käsus %1. mille väljastas %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "%2 käivitamise katsel ei leitud terminali %1"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "Süntaksi tõrge käsus %1 %2 käivitamise katsel"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 päev %2"
#~ msgstr[1] "%1 päeva %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2, (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Liigutamine"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähtekoht"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Sihtkoht"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Nime muutmine"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopeerimine"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Kataloogi loomine"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kataloog"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Kustutamine"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Uurimine"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Ülekanne"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Ühendamine"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Lahutamine"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "Atribuudi muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Faili atribuutide muutmiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas "
#~ "jätkata?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Failide kopeerimine"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kopeerimise sooritamiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas "
#~ "jätkata?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Failide kustutamine"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kustutamise sooritamiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kuid see "
#~ "võib tekitada süsteemile kahju. Kas jätkata?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Kataloogi loomine"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Selle kataloogi loomiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas "
#~ "jätkata?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Elementide liigutamine"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Liigutamise sooritamieks on tarvilikud administraatori õigused. Kas "
#~ "jätkata?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nime muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nime muutmise sooritamiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas "
#~ "jätkata?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Nimeviida loomine"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nimeviida loomiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas jätkata?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Andmete ülekanne"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Andmete ülekandmiseks on tarvilikud administraatori õigused. Kas jätkata?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sisemine tõrge\n"
#~ "Palun saada täielik vearaport aadressil https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Vigane URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Masinanimi määramata."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Tundmatu masin %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Juurdepääs keelatud.\n"
#~ "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 nurjus."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seadet pole võimalik ühendada.\n"
#~ "Tagastatud veateade:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Seadet pole võimalik lahutada.\n"
#~ "Tagastatud veateade:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Faili %1 lugemine nurjus."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 sidumine nurjus."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 jälgimine nurjus."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge. Mälu on otsas.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tundmatu puhverserver\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja tühistas tegevuse\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sisemine viga serveris\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aegumine serveris\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tundmatu viga\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tundmatu katkestus\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
#~ "Palun kontrolli õigusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
#~ "Palun kontrolli õigusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
#~ "Palun kontrolli õigusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
#~ "Palun kontrolli õigusi."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
#~ "Palun kontrolli õigusi."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Asukohas \"%1\" pole võimalik nimeviitasid luua.\n"
#~ "Sihtfailisüsteem ei toeta nimeviitasid."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "%1 kirjutamiseks ei jagu kettal ruumi."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "POST-operatsioon ei pakkunud soovitud teavet sisu suuruse kohta."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Faili või kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "Ühendus kohaliku parooliserveriga nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "IO-mooduli loomine nurjus. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ülekandmine nurjus, sest see on liiga suur. "
#~ "Sihtfailisüsteem toetab ainult kuni 4 GiB suurusi faile"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Õiguste suurendamine ei ole vajalik, sest\n"
#~ "'%1' omanik on aktiivne kasutaja.\n"
#~ "Palun proovi uuesti pärast õiguste muutmist."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too large to be trashed."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "See fail on prügikasti viskamiseks liiga suur."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Tundmatu veakood %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Palun saada täielik vearaport aadressil https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tundmatu)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Tehniline põhjus: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Päringu üksikasjad:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Lisainfo: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tundmatu)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
#~ "administraatoriga."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu "
#~ "teostamiseks antud ressursil."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja "
#~ "või rakenduse poolt."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
#~ "lukustanud."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
#~ "koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas "
#~ "distributsioonis peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
#~ "arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
#~ "kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul "
#~ "vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, "
#~ "otsides seda KDE veateadete "
#~ "veebisaidis. Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning "
#~ "pane need vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates "
#~ "abiks on."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi "
#~ "Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi "
#~ "siis uuesti."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Kontrolli võrguühendust."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab, et faili või kataloogi %1 sisu pole "
#~ "võimalik kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab seda, et faili või kataloogi %1 pole "
#~ "võimalik kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Protokolli %1 nõutava protsessi käivitamine nurjus"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Protsessi käivitamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 "
#~ "protokollile, ei leitud või seda ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on "
#~ "tegemist tehniliste põhjustega."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
#~ "uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
#~ "praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Sisemine viga"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu %1 "
#~ "protokollile, teatas sisemisest veast."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "URL (Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. "
#~ "Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: protokoll://"
#~ "kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?"
#~ "päring=väärtus
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Toetuseta protokoll %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokoll %1 pole praegu sellesse arvutisse paigaldatud "
#~ "KDE rakenduste poolt toetatud."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt "
#~ "toetatud versioon ei pruugi olla ühilduvad."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include https://kde-apps.org/ and "
#~| "http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Sa võid proovida Internetist otsida KDE programmi (neid nimetatakse "
#~ "'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, "
#~ "kus otsida, on https://kde-apps.org/"
#~ "a> ja http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ei viita ressursile."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu sisestatud URL (Universal Resource "
#~ "Locator) ei viita mingile konkreetsele ressursile."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on võimeline looma ühendusi läbi protokolli sees olevate "
#~ "protokollide. Määratud protokoll on ette nähtud just selliste "
#~ "situatsioonide jaoks, kuid praegu sellega küll tegemist ei ole. See on "
#~ "üsna haruldane asi, mis tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Toetamata tegevus: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub %1 "
#~ "protokolli toetust."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma "
#~ "sulle rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/"
#~ "väljundiarhitektuur."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Oodati faili"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti %1 "
#~ "kataloog."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "See võib olla serveripoolne viga."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Oodati kataloogi"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti %1"
#~ "strong> fail."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Määratud faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba "
#~ "olemas."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Tundmatu masin"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega %1 "
#~ "masinat Internetist ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti "
#~ "sisestatud."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Juurdepääs keelatud"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Soovitud ressursile %1 on juurdepääs keelatud."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on "
#~ "korrektselt sisestatud."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab, et faili %1 kirjutamise katse lükati "
#~ "tagasi."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi %1"
#~ "strong> lükati tagasi."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kataloogi sisu pole kättesaadav"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogi "
#~ "sisust, kuid seda protokolli toetav KDE programm pole võimeline seda "
#~ "nimekirja saama."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Avastati tsükliline viit"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
#~ "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, "
#~ "et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et "
#~ "fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
#~ "uuesti."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Kasutaja katkestas päringu"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Korda päringut."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
#~ "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise "
#~ "ajal avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu "
#~ "tsükkel - s.t et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Võrguühenduse loomine nurjus"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Pesa loomine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühendusele "
#~ "vajaliku seadme (pesa) loomine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse "
#~ "lülitatud."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Server %1 ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud "
#~ "ühendusi mitte lubama."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda "
#~ "soovitud teenust (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb "
#~ "kas sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Kuigi ühendus serverisse %1 loodi, katkes see ootamatult "
#~ "ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
#~ "ühenduse."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Vigane URL-ressurss"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu poolt sisestatud URL (Universal R"
#~ "strong>esource Locator) ei viita mehhanismile, millega "
#~ "peaks ressursile ligi pääsema (%1%2)."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE suudab ühendust luua ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli "
#~ "sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga "
#~ "ei tohiks tegelikult ette tulla ja see viitab veale rakenduses."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine nurjus"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
#~ "veateade oli: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD-plaati seadmes, või "
#~ "kui tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks"
#~ "\"). UNIX-i süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja "
#~ "administraatori õigusi."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Veendu, et seade on tööks valmis (et CD-seadmes oleks plaat, "
#~ "disketiseadmes diskett, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud "
#~ "ning toite all), ning proovi siis uuesti."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine nurjus"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud seadet deinitsialiseerimine (\"lahutamine\") nurjus. Tagastatud "
#~ "veateade oli: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Seade võib olla hõivatud - s.t seda võib kasutada mõni rakendus või "
#~ "kasutaja. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seadme "
#~ "hõivatust."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). "
#~ "UNIX-i süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
#~ "administraatori õigusi."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet, ning proovi siis uuesti."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, "
#~ "ei õnnestunud selle sisu lugeda."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, "
#~ "ei õnnestunud sellesse kirjutada."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Sidumine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
#~ "võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi "
#~ "jälgida ehk kuulata."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Jälgimine nurjus"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
#~ "ühendusi lõppes veaga."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Sisselogimine nurjus: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Katse hankida infot ressursi %1 staatuse kohta (nt. "
#~ "ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Jälgimise peatamine nurjus"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kataloogi loomine nurjus"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Kataloogi %1 eemaldamise katse nurjus."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
#~ "kohast. Paraku pole see võimalik."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Katse ressurssi %1 ümber nimetada nurjus."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Katse muuta ressursi %1 juurdepääsu õigusi (loabitte) "
#~ "nurjus."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Katse muuta ressursi %1 omanikku nurjus."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Määratud ressursi %1 kustutamise katse nurjus."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
#~ "protokollile, lõpetas ootamatult töö."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mälu on otsas"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
#~ "protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Tundmatu puhverserver"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Võttes vastu infot määratud puhverserverist %1, tuli "
#~ "vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
#~ "masinat pole võimalik Internetist leida."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui "
#~ "enne pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, "
#~ "sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, "
#~ "mis implementeerib %1 protokolli toetuse."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Palun täida vearaport aadressil https://"
#~ "bugs.kde.org/, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, "
#~ "mille toetus puudub."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Päring katkestatud"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Sisemine viga serveris"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
#~ "protokollile, teatas sisemisest veast: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
#~ "alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Aegumise viga"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
#~ "Praegu kehtivad ajad on järgnevad: - Ühenduse loomise aegumine: %1 "
#~ "sekundit
- Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit
"
#~ "- Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit
Neid "
#~ "väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides "
#~ "Võrguseadistused -> Ühenduse valikud."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
#~ "protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Tundmatu katkestus"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
#~ "protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, "
#~ "et liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili %1 pole "
#~ "võimalik kustutada."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
#~ "uus fail salvestada. Seda ajutist faili %1 pole võimalik "
#~ "kustutada."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud tegevus vajab originaalfaili %1 "
#~ "ümbernimetamist, kuid seda pole võimalik teha."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud tegevus vajab ajutise faili %1 loomist, kuid "
#~ "seda pole võimalik teha."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Viita pole võimalik luua"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sisu puudub"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Ketas on täis"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
#~ "kettaruumi."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
#~ "failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
#~ "ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Fail või kataloog lohistati iseendasse"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähte- ja sihtfail või -kataloog "
#~ "on samad."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Lohista element teise faili või kataloogi."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Kataloog liigutati iseendasse"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähteelementi ei saa iseendasse "
#~ "liigutada."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Liiguta element teise kataloogi."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "Suhtlemine parooliserveriga nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest paroole nõudva teenusega "
#~ "(kpasswdserver) polnud võimalik ühendust luua."
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr "Proovi seanss taaskäivitada või uuri kiod veateadete logisid."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Create io-slave"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "IO-mooduli loomine nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol "
#~| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "IO-moodulit, mis annab juurdepääsu %1 protokollile, ei "
#~ "õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste põhjustega."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
#~| "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgid ""
#~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
#~ "This means you may have an outdated version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "klauncher ei leia või ei suuda käivitada pluginat, mis seda protokolli "
#~ "pakub. See tähendab, et sul võib olla pluginast iganenud versioon."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "%1 ülekandmine nurjus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 ei saa üle kanda, sest sihtfailisüsteem ei "
#~ "toeta nii suuri faile"
#~ msgid ""
#~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files "
#~ "that large."
#~ msgstr ""
#~ "Sihtketas tasuks ümber vormindada, et failisüsteem suudaks toetada nii "
#~ "suuri faile."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Dokumenteerimata viga"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Nimeviit asukohale %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, viit asukohale %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Viitab asukohale %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vigane URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "Faili \"%1\" tüüpi pole võimalik määrata"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Failide avamine pole %1 protokollis toetatud."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
#~ "See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
#~ "kuulata."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Turvainfo"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Jätka laadimist"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
#~ "teisiti.\n"
#~ "See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt "
#~ "kuulata."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Näita SSL infot"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Üh&enda"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Serveri autentimine"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detailid"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO-moodulit."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Sokli loomine protokolli \"%1\" IO-mooduli käivitamiseks nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Täitmisfaili \"kioslave5\" asukohast \"%1\" ei leitud"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Pole midagi kustutada"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menüü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Mine tagasi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Mine edasi"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Liigutamine prügikasti"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortimine"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sortimine nime järgi"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Sortimine suuruse järgi"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sortimine kuupäeva järgi"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Sortimine tüübi järgi"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ülenevalt"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Alanevalt"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Kataloogid esimesena"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Peidetud failid viimasena"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Ikoonivaade"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompaktne vaade"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Detailne vaade"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikooni asukoht"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Failinime kõrval"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Failinime kohal"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lühike vaade"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detailne vaade"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puuvaade"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detailne puuvaade"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "Laienemise lubamine detailses vaates"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Eelvaatluse paneeli näitamine"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "Ava sisaldav kataloog"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Vaaterežiim"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Y-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Y"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Uusim esimesena"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Vanim esimesena"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Suurim esimesena"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Väikseim esimesena"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodeering:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avamine"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvestamine"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopeeri asukohta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Liiguta asukohta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Juurkataloog"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sirvi..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopeeri siia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Liiguta siia"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kõik failid"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kõik toetatud failid"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Kõik failid"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.
Nimetus peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. "
#~ "Kui jätad nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-"
#~ "i. Näide:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable
Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab "
#~ "lehitsedes liikuda vajalikule URL-ile."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.
Klõpsa nupul "
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Ikoon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
#~ "(%1).
Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes."
#~ ""
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Asukohad"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Kaugasukohad"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Hiljutised"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Seadmed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Sildid"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Kõik sildid"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Allalaadimised"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügikast"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muusika"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videod"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Hiljutised failid"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Hiljutised asukohad"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Muudetud täna"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "Muudetud eile"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Asukohtade paneelile lisamine ebaõnnestus: %1"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Asukohtade paneelile saab lisada ainult katalooge."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Vabastamine …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Vabasta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Turvaliselt eemaldamine …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Eemalda turvaliselt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Lahutamine …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Lahuta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "&Väljasta"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'"
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (peidetud)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Ühenda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ava uuel kaardil"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ava uues aknas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Lisa kirje …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Muuda …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Peida"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "Peida sektsioon"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikoonide suurus"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "Väike (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "Keskmine (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Suur (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valitud URL kasutab toetamata skeemi. Palun kasuta järgmist skeemi: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valitud URL kasutab toetamata skeemi. Palun kasuta üht järgmistest "
#~ "skeemidest: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "Toetamata URL-i skeem"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista "
#~ "katalooge, mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. "
#~ "Palun vali ainult üks kataloog."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse "
#~ "ning sisenetakse valitud kataloogi"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Faili avamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.
Kui "
#~ "aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/konqi, siis sellel nupul "
#~ "klõpsamine viib sind kataloogi file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
#~ "tagasi."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
#~ "edasi."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Asukohtade paneeli näitamine"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Järjehoidjate nupu näitamine"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: "
#~ " - kuidas failid nimekirjas sorteeritakse
- vaate tüübi, nt. "
#~ "ikoonid või nimekiri
- kas näidatakse peidetud faile,
"
#~ "- asukohtade paneeli,
- failide eelvaatlusi,
- eraldi "
#~ "katalooge
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
#~ "nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
#~ "redigeerida.
Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
#~ "kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke "
#~ "variante. Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal "
#~ "hiire parema nupuga ning valides menüüst Teksti lõpetamine sulle "
#~ "sobiva variandi."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "See on salvestatava faili nimi."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
#~ "sisestada ka rohkem kui ühe faili."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "See on avatava faili nimi."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Asukohad"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kõik failid"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ava"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "laiend %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sobiv laiend"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
- Suvaline laiend, mis on "
#~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
#~ "tüüpi.
- Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, "
#~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 "
#~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
#~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.
Kui sa ei "
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
#~ "eemaldatakse automaatselt).
Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
#~ "faile hallata."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Failitüüp:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file type selector. It is used to select the format that "
#~ "the file will be saved as."
#~ msgstr ""
#~ "See on failitüübi valija. Selle abil saab valida vormingu, millesse "
#~ "fail salvestatakse."
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta "
#~ "filtri tingimustele, nimekirjas ei näidata. Sul on võimalus valida "
#~ "rippmenüüst valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale."
#~ "p>
Kasutada võib ka metamärke, nt. * ja ?.
"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Vabandust"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Mallifaili %1 ei ole olemas."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "Uue viida nimi:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Loo viit URL-ile"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 cannot be used because it is reserved "
#~ "for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Nime %1 ei saa kasutada, sest see on reserveeritud "
#~ "operatsioonisüsteemile."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi %1 algab punktiga, mistõttu kataloog on "
#~ "vaikimisi peidetud."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi %1 algab tühimärgiga, mistõttu muude võimalike "
#~ "iseärasuste kõrval näidatakse seda sortimisel tähestiku järgi enne teisi "
#~ "elemente."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr "Kaldkriipsu kasutamine kataloogide nimes loob alamkatalooge:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "Kaldkriipsu kasutamine katalooginimes loob alamkatalooge."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Kaldkriipse ei tohi kasutada failide ja kataloogide nimedes."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "Längkriipse ei tohi kasutada failide ja kataloogide nimedes."
#~ msgid ""
#~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
#~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
#~ msgstr ""
#~ "Faili või kataloogi nime alustamine tildega ei ole soovitav, sest see "
#~ "ajada segadusse või olla lausa ohtlik, kui kustutad asju terminalis."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Loo uus"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Link seadmele"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Uus kataloog asukohas %1;"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Ava \"%1\" uues aknas"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Liigu"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Rohkem"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Seadmed"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Redigeerimisrežiim"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 käivitamine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused valida rakendust selle faili avamiseks."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "Sisemine tõrge: ei õnnestunud kasutajalt küsida, mis rakendus käivitada "
#~ "tuleks"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "%1 tunnusikooni ei leitud"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "Tõrge pildi salvestamisel asukohta %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "Ikoonifail on liiga suur, allalaadimine katkestatakse"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Ühtegi e-posti klienti ei leitud"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua kirje fal\n"
#~ "%1\n"
#~ "ei ole korrektne."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 käimapanek"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "Ühtegi terminaliemulaatorit ei leitud"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "%1 avamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua kirje fail\n"
#~ "%1\n"
#~ "on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Täitmisfail \"%1\" asub kaugfailisüsteemis. Turvalisuse huvides seda ei "
#~ "käivitata."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr ""
#~ "Turvakaalutlustel ei ole selles kontekstis täitmisfailide käivitamine "
#~ "lubatud."
#~ msgid ""
#~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
#~ "launched."
#~ msgstr "Programm \"%1\" vajab käivitusõigust, enne kui seda saab käivitada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Faili \"%1\" muutmine käivitatavaks nurjus.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
#~ msgid ""
#~ "This file is incomplete and should not be opened.\n"
#~ "Check your open applications and the notification area for any pending "
#~ "tasks or downloads."
#~ msgstr ""
#~ "See fail on poolik ja seda ei tohiks avada.\n"
#~ "Vaata, kas faili allalaadimine on ehk alles pooleli või kas mõni avatud "
#~ "rakendus salvestab parajasti seda faili."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Faili avamine nurjus."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Programmi \"%1\" pole võimalik käivitada."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1\n"
#~ "on muudetud. Kas laadida muudatused üles?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Faili on muudetud"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Laadi üles"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ära laadi üles"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Vigane URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "on vigane"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Võrgu-URL %1\n"
#~ "ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Oletatavasti ajutist faili\n"
#~ "%1\n"
#~ "on muudetud.\n"
#~ "Kas see siiski kustutada?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ära kustuta"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Faili\n"
#~ "%1\n"
#~ "on muudetud.\n"
#~ "Kas laadida muudatused üles?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-2000,2003: KFM-i/Konquerori arendajad"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Käivitatav käsk"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "ACL-iks määratakse %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Faili/kataloogi %1\n"
#~ "õiguste muutmine pole võimalik"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Failiõiguste muutmine"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Uued õigused: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "Failiomaniku muutmine"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "Uus omanik: UID=%1, GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Faili eemaldamine"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Kataloogi eemaldamine"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Kataloogi loomine"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Kataloogi õigused: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Faili avamine"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Kataloogi avamine"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Uus failinimi: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Sihtmärk: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "Ajatempli muutmine"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "Lähtekoht: %1, sihtkoht: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Tundmatu toiming"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Toiming: %1\n"
#~ "Allikas: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)."
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Ühendatud masinaga %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (tõrge %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saadeti sõnum:\n"
#~ "Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
#~ "\n"
#~ "Server vastas:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sait:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Sisselogimine korras"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Server teatas: \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Allnäidatud puhverserveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne "
#~ "kui sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Puhverserver:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Puhverserveri autentimine nurjus."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "%1 kohta dokumentatsioon puudub."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "Õige faili otsimine"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "Dokumendi ettevalmistamine"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Soovitud abifaili pole võimalik parsida:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "Vahemällu salvestamine"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "Vahemälus oleva versiooni kasutamine"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "Sektsiooni otsimine"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Failinime %1 asukohas %2 ei leitud."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Masinanimi määramata."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "soovitud kataloogi loomine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "otsing määratud kataloogis"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "serveri võimaluste päring"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Tekkis viga, kui võeti ette järgmine toiming: %1, %2. Põhjuste kokkuvõte "
#~ "on ära toodud allpool."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Ligipääs keelati, kui võeti ette järgmine toiming: %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
#~ "vahekataloogi."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Server ei suutnud tagada XML-i elemendis\n"
#~ "propertybehavior loetletud omaduste kehtivust\n"
#~ "või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides,\n"
#~ "et faile üle ei kirjutataks.\n"
#~ " %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest ressurss on lukus."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest sihtserver keeldub vastu võtmast "
#~ "faili või kataloogi."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle "
#~ "meetodi rakendamist."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ressurssi ei saa kustutada."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 üleslaadimine"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Kavatsed logida saidile \"%1\" sisse kasutajanimega \"%2\", aga "
#~ "veebisait ei nõuagi autentimist. See võib olla katse sind petta."
#~ "p>
Kas \"%1\" on ikka kindlasti sait, mida soovid külastada?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Veebilehele mineku kinnitus"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentimine nurjus."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autentimine nurjus."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Tundmatu autentimisviis."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Saadi vigased andmed."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Küpsiste salvestamine nurjus"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "%1 eemaldamine nurjus, kontrolli õigusi"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Küpsise hoiatus"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Said küpsise masinast
%2%3
Kas aktsepteerid selle või "
#~ "keeldud sellest?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Said %1 küpsist masinast
%2%3
Kas aktsepteerid selle "
#~ "või keeldud sellest?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domeeniülene]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aktsepteeri käesolevas &seansis"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aktsepteeri küpsised kuni aktiivse seansi lõpuni"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aktsepteeri"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Keeldu"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Rakenda järgnevale"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Ainult see küpsis"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Ainult need küpsised"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
#~ "küpsist vastu võttes küsitakse uuesti."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
#~ "saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda Süsteemi "
#~ "seadistustes muudad "
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Kõik &küpsised"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle "
#~ "valimine muudab kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit, kuni sa "
#~ "pole seda käistsi muutnud Süsteemi seadistustes."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detailne info küpsise kohta"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Paljastus:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Järgmine >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Detailne info järgmise küpsise kohta"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Pole määratud"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Seansi lõpp"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Ainult turvalised serverid"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serverid"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Vigane URL %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi %1 ei ole enam olemas, mistõttu taastamine algsesse asukohta ei "
#~ "ole võimalik. Sa võid kataloogi uuesti luua ja taastamise taas ette võtta "
#~ "või siis taastada kuhugi mujale."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "Vigane protokollide kombinatsioon."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "See fail on juba prügikastis."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "pole toetatud"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "copyOrMove sisemine viga, mida ei tohiks kunagi juhtuda"
#~ msgid ""
#~ "Helper program to handle the KDE trash can\n"
#~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
#~ "'url' trash:/\""
#~ msgstr ""
#~ "Abiprogramm KDE prügikasti käitlemiseks\n"
#~ "Märkus: failide viskamiseks prügikasti ära kasuta ktrash'i, vaid käsku "
#~ "\"kioclient move 'url' trash:/\""
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikasti sisu"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "Taasta fail prügikastist esialgsesse asukohta"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr ""
#~ "Prügikast on täis. Võid selle tühjendada või käsitsi elemente kustutada."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kasutuskõlblikku puhverserveri seadistuse skripti ei leitud"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistuse skript on vigane:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistuse skript tagastas vea:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' ega 'FindProxyForURLEx' ei leitud"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "%1 väljakutsumisel saadi vigane vastus -> %2"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Kas proovida uuesti?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Autentimise taasproovimine"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Autentimisdialoog"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Juurdepääs keelatud"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "Ühtegi eelistatud otsingupakkujat ei leitud."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "Ühtegi otsingupakkujat ei leitud."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "Kasutajal %1 pole kodukataloogi."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Kasutajat %1 ei ole olemas."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Niigu-Näägu AS"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatsioon:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Niigu-Näägu disainrõivaste aktsiaselts"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Allüksus:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Võltsingute osakond"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Riik:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Eesti"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Maakond/provints:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Pärapõrgumaa"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Linn:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Katlatagune"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
#~ "provided by the website you downloaded this file from."
#~ msgstr ""
#~ "Kopeeri ja aseta kontrollsumma allolevasse välja.
Kontrollsummat "
#~ "pakub tavaliselt veebileht, kust selle faili alla laadisid."
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "Oodatud kontrollsumma (MD5, SHA1, SHA256 või SHA512)..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "Klõpsa kontrollsumma asetamiseks lõikepuhvrist sisestusväljale."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "SHA512:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Arvuta"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "Klõpsa kontrollsuuma kopeerimiseks lõikepuhvrisse."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Loo&bu"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Lii&guta siia"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopeeri siia"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Lingi siia"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Mida selle failiga ette võtta?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Käivita"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Muudatuste tühistamine"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Selle operatsiooni tühistamine nõuab administraatori õigusi. Kas jätkata?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Kataloogi loomine"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Liigutamine"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Nime muutmine"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Kustutamine"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Võta tagasi"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Võta tagasi: linkimine"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Võta tagasi: liigutamine"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Võta tagasi: faili loomine"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Võta tagasi: hulgiümbernimetamine"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n"
#~ "Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad "
#~ "kaotsi.\n"
#~ "Kas tõesti kustutada %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1"
#~ "filename>Seda toimingut ei saa tagasi "
#~ "võtta."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Lõplik kustutamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Lõplik kustutamine"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kas tõesti kustutada need %1 elementi jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti visata see element prügikasti?%1"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel paistab olevat vigane."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Omav grupp"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Teised"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nimega kasutaja"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Omanik (vaikeväärtus)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL kirje muutmine"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Kirje tüüp"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Omav grupp"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Teised"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nimega kasutaja"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nimega grupp"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Kasutaja: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupp: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Toimivad"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Toimingud"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "A&va kataloog rakendusega ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "A&va rakendusega ..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "&Ava kataloog rakendusega %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Ava kataloog &rakendusega"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Ava &rakendusega"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Muu rakendus ..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "Uuri Filelightis"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Ühenduse allikas:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Vaba ruum:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tüüp:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Asukoht:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuda ..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Sisu:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Viitab asukohale:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muudetud:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Loodud:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Failisüsteem:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Teadmata suurus"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Ühenduspunkt:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Loetud:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Avatakse rakendusega:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Tuntud rakendused"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Avamine rakendusega"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Vali %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
#~ "nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr "Vali rakendus, millega avada fail
%1"
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Select the program you want to use to open the %1 files."
#~ msgstr[0] "Vali rakendus, millega avada fail."
#~ msgstr[1] "Vali rakendus, millega avada %1 faili."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Rakenduse valimine"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Vali failitüübi %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
#~ "pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
#~ "lehitsemise nupul."
#~ msgid ""
#~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
#~ "Press down arrow to navigate the results."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta rakenduste filtreerimiseks või määra käsu nimi.\n"
#~ "Allapoole näitava noolega saab tulemuste seas liikuda."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse "
#~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n"
#~ "%f - ühe faili nimi\n"
#~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad "
#~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n"
#~ "%u - üks URL\n"
#~ "%U - URL-ide nimekiri\n"
#~ "%d - avatava faili kataloog\n"
#~ "%D - kataloogide nimekiri\n"
#~ "%i - ikoon\n"
#~ "%m - miniikoon\n"
#~ "%c - kommentaar"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "&Rakenduse seos jäetakse kõigi seda tüüpi failide jaoks meelde\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "&Rakenduse seos jäetakse kõigi seda tüüpi failide jaoks meelde\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Terminali valikud"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Käivitatakse &terminalil"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
#~ msgid "Get more Apps from Discover"
#~ msgstr "Hangi Discover'ist veel rakendusi"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne "
#~ "programmi nimi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "%1 ei paista olevat käivitatav programm."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 was not found; please enter a valid path to an "
#~ "executable program."
#~ msgstr ""
#~ "%1 jäi leidmata; palun sisesta kehtiv tee "
#~ "käivitatava programmi juurde."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab "
#~ "tekstirežiimis või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori "
#~ "aken."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Käivitatakse terminalil"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminali valikud:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel "
#~ "mingit mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab "
#~ "seda ka kätte saada."
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "Käsu lõpetamisel ei suleta"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
#~ "Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
#~ "kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda "
#~ "vastava kasutaja parool."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Käivitamine teise kasutajana"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "Diskreetne GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "Käivitamine spetsiaalse graafikakaardi abil"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käivitamine"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
#~ "Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või "
#~ "märguannet tegumiribal."
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Käivitamise tagasiside lubamine"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
#~ "mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
#~ "(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Kirjel&dus:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entaar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Pu&hverserveri eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programm:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Lehitse..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "\n"
#~| "%f - a single filename\n"
#~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~| "%c - the name of the .desktop file\n"
#~| "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
#~ "\n"
#~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse "
#~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n"
#~ "%f - ühe faili nimi\n"
#~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad "
#~ "avada mitu faili korraga\n"
#~ "%u - üks URL\n"
#~ "%U - URL-ide nimekiri\n"
#~ "%i - .desktop-faili ikoon\n"
#~ "%c - .desktop-faili nimi\n"
#~ "%k - .desktop-faili asukoht"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments:"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Argumendid:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Töökataloog:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
#~ "Nimekiri on korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.
\n"
#~ "MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on "
#~ "standardprotokoll andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning "
#~ "vastava MIME tüübi järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti "
#~ "järel seisev \"bmp\" annab teada, et tegemist on teatud pilditüübiga, "
#~ "nimelt image/x-bmp. Selleks, et määrata, milline rakendus millist "
#~ "failitüüpi suudab avada, peab süsteem olema teadlik iga rakenduse "
#~ "oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME tüüpidega.
\n"
#~ "Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei "
#~ "ole, klõpsa allpool nupule Lisa. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, "
#~ "millega rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule "
#~ "Eemalda.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Toetatud &failitüübid:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME tüüp"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
#~ "rakendus käsitleda suudab."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
#~ "toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele "
#~ "nupule."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see "
#~ "annab, D-Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Täpsemad valikud"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Omadusi pole võimalik salvestada, kuna sul pole kirjutamisõigust "
#~ "failile%1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 omadused"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "1 elemendi omadused"
#~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jagamine"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Ül&dine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "Uuri %1is"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Värskenda"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Teadmata suurus"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Arvutamine... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 alamkataloog"
#~ msgstr[1] "%1 alamkataloogi"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Arvutamine...\n"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Vähemalt %1\n"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Uus failinimi on tühi."
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Registreerimata failitüüp"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Seostatud rakendust pole"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Loo …"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Muuda …"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Juurdepääs puudub"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Ainult vaatamise õigus"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Vaatamise ja muutmise õigus"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Ainult sisu vaatamise õigus"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Ainult vaatamise/lugemise õigus"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Õi&gused"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Kasutamisõigused"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi."
#~ msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "O&manik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gru&pp:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Teised"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
#~ "omanikud ega kuulu gruppi."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Kä&ivitatav"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid "
#~ "faile ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad "
#~ "ainult uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
#~ "rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka "
#~ "käivitada."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Muu&d õigused"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Omandus"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Kasutaja:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Muud õigused"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjete\n"
#~ "vaatamine"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lugemine"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjete\n"
#~ "kirjutamine"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
#~ "kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Kirjutamine"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Sisenemine"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Käivitamine"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spetsiaalne"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on "
#~ "näha parempoolses veerus."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
#~ "ainult omaniku õigustes."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
#~ "ainult grupi õigustes."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
#~ "nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad "
#~ "seda teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
#~ "võib sel ka mõte olla."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "SUID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "SGID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Kleepuv"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Viit"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi."
#~ msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi."
#~ msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "Ko&ntrollsummad"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "Vigane kontrollsumma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Määratud sisend ei ole korrektne MD5, SHA1 või SHA256 kontrollsumma."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "Kontrollsummade sobivus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "Arvutatud ja oodatud kontrollsumma sobivad"
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollsummad ei sobi.
Seda võib põhjustada vigane allalaadimine. "
#~ "Proovi fail uuesti alla laadida.
Kui verifitseerimine endiselt "
#~ "nurjub, võta ühendust faili pakkujaga."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "Arvutatud ja oodatud kontrollsumma erinevad"
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "Kontrollsumma kontrollimine ..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Omaduste salvestamine nurjus. Toetatud on ainult kohaliku failisüsteemi "
#~ "kirjed."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "R&akendus"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Ainult kohalikus failisüsteemis asuvad täitmisfailid on toetatud."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 täpsemad valikud"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL info"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjekt"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Väljaandja"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "kasutades %1 bitti"
#~ msgstr[1] "kasutades %1 bitti"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1-bitisest võtmest"
#~ msgstr[1] "%1-bitisest võtmest"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Ei, tekkis vigu:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 kuni %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Otsi \"%1\" mootoriga"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Seadista veebi kiirkorraldusi..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Ava failidialoog"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei "
#~ "ole enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Aseta üks kataloog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Aseta üks fail"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Aseta üks element"
#~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Andmevorming:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Lohistatud sisu failinimi:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Kuupäev: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Suurus: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "&Rakendatakse kõigile"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
#~ "kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n"
#~ "Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, "
#~ "kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
#~ "kõigile edasistele konfliktidele."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Nimeta ümbe&r"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Paku uus &nimi"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Jäta vahele"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Kir&juta kataloogi"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise "
#~ "sisu kõrvale.\n"
#~ "Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva "
#~ "failiga."
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&Kirjuta vanemad failid üle"
#~ msgid ""
#~ "Destination files which have older modification times will be overwritten "
#~ "by the source, skipped otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Sihtkohas olevad failid, mille muutmisaeg on vanem kui lähtefailidel, "
#~ "kirjutatakse lähtefailidega üle, muul juhul jäetakse vahele."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Jä&tka"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
#~ "Palun määra uus failinimi:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähtefail"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Sihtfail"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Erinevused"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Sihtfail on %1 võrra väiksem."
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "Sihtfail on %1 võrra suurem."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Failid on identsed."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "Failid näivad identsed."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Failid on erinevad."
#~ msgid ""
#~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their "
#~ "contents are the same at the beginning, middle and end."
#~ msgstr ""
#~ "Failid on tõenäoliselt identsed: nad on sama suured ja nende sisu on nii "
#~ "alguses, keskel kui ka lõpus ühesugune."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Uus nimi:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Elemendi nime muutmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Elementide nime muutmine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Muuda nime"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "Elemendile %1 antakse nimeks:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Uus nimi #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "%1 valitud elemendile antakse nimeks:"
#~ msgstr[1] "%1 valitud elemendile antakse nimeks:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "# asendatakse kasvavate numbritega alates numbrist:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Asenda kõik"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Jäta vahele"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Jäta kõik vahele"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Aadress:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-aadress:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Krüptimine:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Üksikasjad:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL versioon:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Sertifikaadiahel:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Usaldatav:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Kehtivusaeg:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seerianumber:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 kokkuvõte:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 kokkuvõte:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Võrgumasin ei saatnud ühtegi SSL sertifikaati.\n"
#~ "Loobutakse, sest masina identiteeti ei ole võimalik tuvastada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1"
#~ "filename>Seda toimingut ei saa tagasi "
#~ "võtta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kas tõesti kustutada see %1 element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kas tõesti kustutada need %1 elementi jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1"
#~ "filename>Seda toimingut ei saa tagasi "
#~ "võtta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kas tõesti kustutada need %1 elementi jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Kas tõesti visata see %1 element prügikasti?"
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "See käivitab programmi:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokeeritud päring."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Tundmatu HTTP meetod."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Küpsised
Küpsised sisaldavad infot, mida KDE rakendused, mis "
#~ "tarvitavad http protokolli (näiteks Konqueror), säilitavad sinu arvutis "
#~ "ning mis on internetiserveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele."
#~ "p>
Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
#~ "küpsiseid.
Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub HTTP IO-moodul "
#~ "võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid "
#~ "panna vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist "
#~ "seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida "
#~ "sa usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui "
#~ "sealt küpsis vastu võetakse, ei küsita sult kinnitust.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Küpsiste haldamise abi
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Küpsised
Küpsised sisaldavad infot, mida KDE rakendused, mis "
#~ "tarvitavad HTTP protokolli (näiteks Konqueror), säilitavad sinu arvutis "
#~ "ning mis on internetiserveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver "
#~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu "
#~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele."
#~ "p>
Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks "
#~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna "
#~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab "
#~ "küpsiseid.
Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi "
#~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust "
#~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE "
#~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, "
#~ "saad ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa "
#~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE "
#~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest kinnitust. Selleks on "
#~ "kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, "
#~ "klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele see domeen või siis "
#~ "määrata vajaliku saidi nimi kaardil domeenipõhine reegel ja "
#~ "panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid "
#~ "usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg "
#~ "tülikaid kinnitusküsimusi esitama.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Võrgu eelistused
Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
#~ "Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
#~ "probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
#~ "väärtusi suurendada."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserver
Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
#~ "vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust."
#~ "p>
Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
#~ "lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
#~ "puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida "
#~ "ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.
"
#~ "Märkus: mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsi ressursid
Rakendused, mis tarvitavad SMB IO-moodulit "
#~ "(näiteks Konqueror) saavad juurdepääsu Microsoft Windowsi jagatud "
#~ "failisüsteemidele, kui need on vastavalt seadistatud.
Siin saab "
#~ "määrata kindlaks kasutajatunnused, mis võimaldavad juurdepääsu jagatud "
#~ "ressurssidele. Paroolid salvestatakse kohapeal ja hägustatuna, et "
#~ "inimsilm neist salasõna välja lugeda ei saaks. Turbekaalutlustel ei "
#~ "pruugiks seda tingimata teha, sest paroolidega kirjed on alati selgelt "
#~ "äratuntavad.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Täiustatud lehitsemise seadistamine"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. Web Search Keywords
Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Täiustatud lehitsemine
Selles moodulis saab seadistada mõningaid "
#~ "erilisi KDE võimalusi. Veebiotsingu kiirkorraldused
Veebiotsingu "
#~ "kiirkorraldused on kiire viis veebi otsingumootorite kasutamiseks. "
#~ "Näiteks sisestad lihtsalt \"duckduckgo:eestimaa\" või \"dd:eestimaa\" "
#~ "ning sinu veebilehitseja näitab DuckDuckGo otsingutulemusi, kus sisaldub "
#~ "sõna \"eestimaa\". Ka veel lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui "
#~ "sa pole seda kiirklahvi muutnud) ning sisesta kiirkorraldus käsu "
#~ "käivitamise dialoogi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "Selles moodulis saab seadistada veebiotsingu kiirkorraldusi. Need "
#~ "võimaldavad internetist kiiresti midagi otsida. Näiteks teabe leidmiseks "
#~ "KDE projekti kohta Google'i otsingumootoriga sisesta lihtsalt "
#~ "gg:KDE või google:KDE."
#~ "para>Kui määrad ka vaikimisi veebiotsingu kiirkorralduse, piisab "
#~ "määratud otsingumootoriga millegi otsimiseks sellest, kui kirjutad "
#~ "soovitud sõna või lause seda funktsiooni toetava rakenduse "
#~ "sisestusväljale (näiteks Konqueroris)."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Töölaud ei ole võrgus"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE ei toeta ühendamist."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Windows CE ei toeta lahutamist."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua kirje tüüp\n"
#~ "%1\n"
#~ "on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua kirje fail\n"
#~ "%1\n"
#~ "on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Ühenda"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Lahuta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi %1 "
#~ "ei ole olemas."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "%1 jaoks ei leitud ühtegi rakendust ega käitlejat"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Aseta fail"
#~ msgstr[1] "&Aseta %1 faili"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Aseta URL"
#~ msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mitu protsessi"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Üks protsess"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Töötab lõpetamiseni"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-BUS-i registreerimine:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Heli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~| "filename>This action cannot be undone."
#~| ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?%1"
#~ "filename>Seda toimingut ei saa tagasi "
#~ "võtta."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "K&äsk:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Vähenda"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Suurenda"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Ava %1 kaardil"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Faili avamine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#, fuzzy
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "La&huta '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Väljasta '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Peida kirje '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Sisesta muu nimi"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Vigane katalooginimi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi nimega %1 ei saanud luua, sest see "
#~ "nimi on reserveeritud operatsioonisüsteemile."
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Loo uus failitüüp"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Failitüübi valikud"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Muuda kirjet..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Eemalda kirje"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda: %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "klauncher teatas: %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Prügikast on maksimaalselt täidetud!\n"
#~ "Puhasta prügikast käsitsi."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" ei tööta."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ei toeta lahutamist."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Failinimi:"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vahemälu
See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi."
#~ "
See vahemälu on ketta piirkond, kuhu on salvestatud viimati "
#~ "vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, "
#~ "ei laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
#~ "kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
#~ "veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
#~ "mida aeglasem on su võrguühendus."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
#~ "erinevusi vahemälus oleva variandiga."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
#~ "veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu "
#~ "\"Laadi uuesti\"."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
#~ "lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Võrguta ühenduse lehitsemise režiim"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Identifikaatori lisamine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Identifikaatori muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Domeeni/saidi %1 jaoks on identifikaator juba olemas. "
#~ "Kas soovid selle asendada?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Topeltidentifikaator"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Brauseri identifikaator
Brauseri identifikaatori moodul "
#~ "võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas KDE rakendused, mis "
#~ "tarvitavad HTTP protokolli (näiteks Konqueror) teatavad endast Interneti "
#~ "saitidele.Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti on "
#~ "vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
#~ "aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, "
#~ "isegi siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab kõiki vajalike standardeid, "
#~ "et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik sellistele "
#~ "vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, lisades "
#~ "nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.
MÄRKUS: mingi "
#~ "konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa "
#~ "akna nurgas asuval märgil ? ning seejärel sektsioonil, mille kohta "
#~ "abi soovid saada.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change button. The "
#~ "Delete button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Siin saab muuta brauseri identifikaatori vaikestringi ja/või seada "
#~ "saidile (nt. www.kde.org) või domeenile (nt. kde.org)"
#~ "code> spetsiifilise identifikaatori.\n"
#~ "Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupule Uus "
#~ "ning sisesta vajalik info. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks "
#~ "klõpsa nupule Muuda. Nupp Kustuta eemaldab "
#~ "valitud reegli. Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse "
#~ "edaspidi vaikereeglit.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
#~ "sinu brauseri kohta mingit infot.\n"
#~ "MÄRKUS: paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
#~ "korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
#~ "saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.
\n"
#~ "Saitidele saadetakse ainult allpool rasvases kirjas toodud "
#~ "minimaalne info.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Brauseri &identifikaatori saatmine"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Brauseri identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
#~ "lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Vaikeidentifikaator"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
#~ "lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka "
#~ "muuta."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Lisab identifikaatorile keele eelistused, et hankida lehekülg sinu keeles."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Kee&le eelistused"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Saidi nimi"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifitseerimine"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Identifikaator"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada "
#~ "võltsidentiteeti.\n"
#~ "MÄRKUS: metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. "
#~ "Selle asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle "
#~ "ühisosa all olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik KDE saidid saaksid "
#~ "võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt kde.org - sel juhul "
#~ "saadetakse võltsidentiteet kõigile KDE saitidele, mille lõpus seisab "
#~ "kde.org.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vali brauseri identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või "
#~ "domeeni külastamisel.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tegelik brauseri identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Tegelik identifikaator:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Sea&de:"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Seade (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Seade:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Ainult lugemiseks"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Failisüsteem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Ühenduspunkt:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL-i ei saa avada\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Vigane link"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Lisa võrgukataloog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada see element jäädavalt?Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Sertifikaadi parool:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL sertifikaadi parool"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
#~ "millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
#~ "Süsteemi seadistustes."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Kataloog nimega \"%1\" on juba olemas."
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Veebi kiirkorraldused"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi %1 lõpeb tühimärgiga, mis on veidi ebatavaline "
#~ "ja ei pruugi olla taotluslik."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ketas: %1"
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Lähtefail on suurem."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et valitud failinimed\n"
#~ "ei ole korrektsed."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Vigased failinimed"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "K&irjuta üle"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused %1 käivitamiseks."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Sisenemine asukohta %1 nurjus.\n"
#~ "Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Juurdepääs keelatud"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ühendus aegus"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu tõrge"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "See ei ole kataloog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Tundmatu sokli viga"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Jäta automaatselt vahele"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Vead puuduvad"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne "
#~ "sertifitseerimiskeskus"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
#~ "usaldusväärne"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet "
#~ "spetsiaalselt vältima"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu tõrge"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nimega grupp"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juur"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Kas luua peidetud kataloog?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Seadme kasutamine:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nime järgi"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Suuruse järgi"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tüübi järgi"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
#~ "Ketas on täis."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lugemisõigus"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Maksimumsuuruse piirang"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimumsuurus:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Piirangu saavutamisel:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Hoiatatakse"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?"
#~ msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Muu..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Jätka"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loo&bu"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Täpsemad valikud"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windowsi ressursid
Konqueror on võimeline ligi pääsema "
#~ "Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su "
#~ "võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida "
#~ "väli Lehitsemise server. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei "
#~ "jookse Samba. Väljad Üldleviaadress ja WINS aadress on "
#~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need "
#~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika "
#~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui "
#~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning "
#~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.Seoseid kasutatakse omistamaks "
#~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või "
#~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse "
#~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin "
#~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, "
#~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa "
#~ "sellist käitumist lubada.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Kasutajanimi:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "IO-mooduli loomine nurjus:\n"
#~ "klauncher vastas: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n"
#~ "Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
#~ "Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Avamine rakendusega:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Põhjus: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Minu järjehoidjad
See moodul võimaldab seadistada "
#~ "järjehoidjate kodulehekülge.
Järjehoidjate kodulehekülje saab avada "
#~ "aadressil bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimata jätmisel ei näidata hierarhia juurkataloogis olevaid "
#~ "järjehoidjaid.\n"
#~ "Kui see on valitud, koondatakse nad kataloogi \"juur\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Kataloogita järjehoidjate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi näidatakse alamkatalooge eellase all. Selle valiku "
#~ "sisselülitamisel näidatakse alamkatalooge omaette.\n"
#~ "See pole nii kena, aga võib olla tulus, kui sul on väga suur kataloog, "
#~ "mida soovid lasta näidata kahes veerus."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "L&iigendamata järjehoidjate puu"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kasti näitamine KDE asukohtadega (Kodu, Võrk...). See on abiks, kui "
#~ "kasutada failihaldurina Konquerori."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Süsteemi asuko&htade näitamine"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Üldised seadistused"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogid jagatakse automaatselt mitmesse veergu. Veergude optimaalne "
#~ "arv sõltub Konquerori akna laiusest ja sinu järjehoidjate arvust."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Näidatavate veergude arv:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Aeglase süsteemi korral on mõttekas taustapildid välja lülitada."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Ka&taloogide tausta näitamine"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Kui palju kettaruumi eraldada piltide puhverdamiseks"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pildipuhver"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Kettavahemälu suurus:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Puhasta pildipuhver"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
#~ "seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
#~ "ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
#~ "veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele "
#~ "ei salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
#~ "andmesalvestusseadmele.
\n"
#~ "MÄRKUS: kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on "
#~ "nendel seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja "
#~ "konkreetsete saitide kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest "
#~ "suurendavad need valikud su privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse "
#~ "pärast seansi lõppu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia HTTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine "
#~ "tavaline väärtus võib olla 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia FTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
#~ "väärtus võib olla 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema "
#~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
pead siia sisestama HTTP_PROXY tema "
#~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Edukalt kontrollitud."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Puhverserveri seadistus"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse "
#~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
#~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (?) eelmise dialoogi paremas "
#~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"Automaatne tuvastus\". "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Üks või enam sisestatud puhverserveri väärtust on vigased. Need on esile "
#~ "tõstetud."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 on juba nimekirjas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Topeltkirje"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Uus erand"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Erandi muutmine"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks "
#~ "vigaseid või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.
KORREKTSETE kirjete näited:
http://minufirma.ee, "
#~ "192.168.10.1, minufirma,ee, localhost, http://localhost
VIGASTE kirjete näited:
http://minu firma.ee, http:/"
#~ "minufirma,ee file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma "
#~ "puhverserverita: "
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta korrektne aadress või URL.
MÄRKUS: "
#~ "Metamärkide kasutamine, näiteks *.kde.org, ei ole toetatud. "
#~ "Kui soovid. et vastaksid kõik domeeni .kde.org masinad, "
#~ "näiteks ka printing.kde.org, siis sisesta lihtsalt ."
#~ "kde.org."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
#~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
#~ "arvestata."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.
Palun klõpsa "
#~ "nupul Seadistus..., et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
#~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
#~ "keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat "
#~ "ei leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis rasvases kirjas."
#~ ""
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Kontrolli"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puhverserveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid."
#~ "p>\n"
#~ "Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu HTTP_PROXY ja NO_PROXY"
#~ "b> tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIX-i "
#~ "süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
#~ "jagama ühesugust puhverserveri seadistuste infot.\n"
#~ ""
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Puhverserveri keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Seadistus..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Käsitsi &määratud puhverserveri seadistused"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Näitab puhverserveri käsitsi seadistamise dialoogi."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Autori&seerimine"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Kasutatakse järgnevat sisselogimisinfot."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kui vaja, kasutatakse puhverserverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Kasutajanimi."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parool."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Vali&kud"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine.\n"
#~ "Arvesta, et kuigi püsiv puhverserveri ühendus on kiirem, toimib see "
#~ "korralikult ainult sellise puhverserveri korral, mis vastab täielikult "
#~ "HTTP 1.1 tingimustele. ÄRA kasuta seda võimalust puhverserverite "
#~ "puhul, mis ei ühildu HTTP 1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
#~ ""
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&verid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
#~ "selle kasti märkimisega kasutatakse puhverservereid ainult juhul, kui "
#~ "soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.See võimalus on "
#~ "kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama puhverserverit ainult mõne "
#~ "konkreetse saidi puhul.
Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
#~ "kasutada seadistusskripti.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Kustutab kõik puhverserveri erandite aadressid nimekirjast."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Ku&stuta kõik"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Kustutab valitud puhverserveri erandi aadressi nimekirjast."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lisab uue puhverserveri erandi aadressi nimekirja."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Võimalus muuta valitud puhverserveri erandi aadressi."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domeeni nimi:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "&Platvormi nimi"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domeen [grupp]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Masin [kelle poolt seatud]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Kohtvõrgu sirvimine
Siin saad seadistada oma \"võrgunaabrust"
#~ "\". Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.
Kohtvõrgu IO "
#~ "mooduli seadistuste kohta:
Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
#~ "siis kontrollib IO moodul, kui ta on paigaldatud, kas server, "
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.
Alati "
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. Mitte "
#~ "kunagi tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
#~ "sind pidada ründajaks.
Täiendavat infot LISa kohta "
#~ "saab LISa koduleheküljelt"
#~ "a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa deemon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ot&simine:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus KDE rakendustes "
#~ "ning IO-moodulites."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-i to&etuse lubamine"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klõpsa siia, et SOCKS-i tuge testida."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Test"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-i teostus"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKS-i teeki, mis ei ole nimekirjas. "
#~ "Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, "
#~ "mille pead allpool seadistama."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Muu teegi kasutamine"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Sisesta toetamata SOCKS-i teegi otsingutee."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib KDE automaatselt SOCKS-i "
#~ "teostust sinu arvutist."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "A&utomaatne valimine"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama NEC SOCKS-i, kui see leitakse."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKS-i teeke. "
#~ "Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
#~ "socks5/lib ja /opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Muud teegi otsinguteed"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
#~ "serverile või puhverserverile.
SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
#~ "RFC 1928.
Kui sa ei "
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Otsingutee:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Otsingutee"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisa"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"