# Translation of kcmkio to Spanish # translation of kcmkio.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011, 2013. # arklad, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 04:03+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean " "efectivos." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualización fallida" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar FTP pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en " "lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la " "conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar los archivos parcialmente cargados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». " "Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tiempos de espera" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si " "su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si " "su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura de soc&ket:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión de pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Co&nexión al servidor:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Respuesta del &servidor:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar los archivos &parcialmente cargados" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marca los archivos parcialmente enviados por SMB, SFTP y otros protocolos." "

Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente enviados " "tendrán la extensión «.part». Esta extensión se eliminará una vez que la " "transferencia se haya completado.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Si se cancela, borrar de forma automática los archivos parcialmente " "descargados menores de:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opciones FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa el modo de FTP «pasivo». Esto es necesario para permitir que el FTP " "funcione tras cortafuegos." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca los archivos parcialmente cargados por FTP.

Cuando se activa " "esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión «." "part». Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se " "complete.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración del proxy.\n" "

\n" "Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su máquina e " "Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché " "proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se " "almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten " "bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa " "que quiera bloquear.\n" "

\n" "Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a " "Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su " "administrador del sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar directamente a Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar automáticamente y configurar las opciones del proxy.

\n" "La detección automática se realiza usando el Protocolo de descubrimiento " "automático Web (WPAD).

\n" "NOTA:Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en " "absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar la configuración del proxy automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usar el script de proxy especificado para configurar el proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Usar URL de configuración del proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introducir la dirección del guion de configuración del proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Usar la configuración de proxy definida para el sistema.

\n" "

Algunas plataformas permiten configurar el proxy a nivel global para el " "sistema y, al seleccionar esta opción, permitirá que se usen dichas " "preferencias.

\n" "

En plataformas Mac

\n" "

En plataformas Windows

\n" "

En plataformas Unix y Linux, estas preferencias se suelen definir " "mediante variables de entorno. Si se detecta su presencia se usarán las " "siguientes variables de entorno: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usar configuración de proxy del sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilizadas " "para la configuración del proxy en todo el sistema.

Esta característica " "funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etectar automáticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTP_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.

\n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo HTTPS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.

\n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo FTP_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.

\n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo SOCKS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.

\n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo SOCKS_PROXY, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.

\n" "También puede presionar el botón «Detectar automáticamente» para " "intentar descubrir automáticamente esa variable.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo NO_PROXY, " "utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no " "se debe utilizar un servidor proxy.

\n" "También puede pulsar en el botón «Detectar automáticamente» para " "tratar de descubrir la variable automáticamente.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepciones:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo NO_PROXY, utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que " "no se debe utilizar un servidor proxy.

También puede pulsar en el botón " "«Detectar automáticamente» para tratar de descubrir la variable " "automáticamente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usar configuración de proxy manual:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usar este servidor proxy para todos &los protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Introduzca una lista separada por comas con los nombres de servidores o " "las direcciones IP que se deben excluir al usar las preferencias de proxy " "anteriores.

\n" "

Si quiere excluir todos los servidores de un determinado dominio, " "introduzca el nombre del dominio precedido por un punto. Por ejemplo, para " "excluir todos los servidores de kde.org, introduzca .kde.org. " "No se permite el uso de caracteres de comodín como «*» o «?», por lo que su " "uso no tendrá ningún efecto.

\n" "

De forma adicional, también puede introducir direcciones IP (como " "127.0.0.1) y direcciones IP con una subred ( como 192.168.0.1/24).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta casilla si quiere que las preferencias de proxy anteriores se " "apliquen solo a las direcciones de la lista de Excepciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Usar la configuración del proxy solo con las direcciones de la lista de " "excepciones" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "La papelera de KDE está configurada para usar la Papelera de " "Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Al vaciar la papelera de KDE se eliminarán solo los elementos de la " "papelera
de KDE, mientras que al vaciar la Papelera usando el «Finder» " "se borrará todo.
Los elementos de la papelera de KDE se " "mostrarán en una carpeta con el nombre «KDE.trash» dentro de la Papelera." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Borrar los archivos más antiguos de" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque esta casilla para permitir el borrado " "automático de archivos anteriores al valor indicado. No la marque " "para no borrar automáticamente ningún " "elemento tras cierto período de tiempo." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Indique el número de días que los archivos pueden permanecer en la " "papelera. Cualquier archivo más antiguo se borrará automáticamente." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Limpieza:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque esta casilla para limitar el espacio máximo de disco que usará " "la papelera a la cantidad indicada a continuación. En caso contrario, no " "tendrá límite." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Este es el máximo porcentaje de espacio de disco que usará la papelera." "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Este es la cantidad calculada de espacio de disco que se permitirá " "usar a la papelera, el máximo." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Mostrar una advertencia" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Borrar los archivos más antiguos de la papelera" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Borrar los archivos más grandes de la papelera" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cuando se alcanza el tamaño límite, se preferirá borrar en primer " "lugar el tipo de archivos que indique. Si se indica para que le avise, se " "actuará de esta forma en lugar de borrar archivos automáticamente." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Papelera llena:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta casilla para seleccionar la palabra clave de búsqueda web " "seleccionada como preferida.Las palabras clave de búsqueda web " "preferidas se usan en lugares en los que solo se pueden mostrar a la vez " "unas pocas palabras clave seleccionadas." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltros de búsqueda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Activar o desactivar palabras clave de búsqueda web.

Las palabras clave de búsqueda web le permiten acceder o buscar " "rápidamente información en línea o ubicada en su disco duro.

KDE " "contiene numerosas palabras clave predefinidas. Una de estas palabras clave " "se puede usar para realizar búsquedas en Google (TM). Para usarla, escriba " "la palabra clave «gg» seguida por el delimitador de palabras clave y el " "término a buscar. Por ejemplo, gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Activar palabras clave de búsqueda en la web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Usar solo las palabras clave favoritas" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Buscar palabras clave de búsqueda web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Añadir nueva palabra clave de búsqueda web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nueva..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modificar la palabra clave de búsqueda web resaltada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Ed&itar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Borrar la palabra clave de búsqueda web resaltada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccione el motor de búsqueda a usar en los cuadros de entrada de texto " "para proporcionar servicios de búsqueda cuando teclee palabras y frases " "normales en lugar de un URL. Para desactivar esta función, seleccione " "Ninguno en la lista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Palabra clave de bú&squeda web por omisión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Seleccionar una palabra clave de búsqueda web por " "omisión.

Esto permite que las aplicaciones conviertan automáticamente " "la palabra o frase escrita en consultas de palabras clave web cuando no sea " "posible usarla como una URL correcta.

Para desactivar esta función " "seleccione Ninguna en la lista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escoja el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra a " "buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Delimitador de palabra clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Escoja un delimitador para marcar la palabra clave de búsqueda web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Editar palabra clave de búsqueda web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nueva palabra clave de búsqueda web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La palabra clave «%1» ya está asignada a «%2». Elija una diferente." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Las siguientes palabras clave ya están asignadas. Elija otras.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "La URL no contiene un parámetro \\{...} para la consulta del usuario.\n" "Esto significa que siempre se visitará la misma página, independientemente " "del texto escrito junto a la palabra clave." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantenerlo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible del proveedor de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduzca aquí el URI a usar para realizar una búsqueda en el motor de " "búsqueda.
El texto completo a buscar se puede indicar como \\{@} o \\{0}." "
\n" "Se recomienda \\{@}, porque elimina todas las variables de consulta " "(nombre=valor) de la cadena resultante, mientras que \\{0} será sustituido " "por la cadena de consulta sin modificaciones.
Puede usar \\{1} ... " "\\{n} para indicar ciertas palabras de la consulta y \\{nombre} para indicar " "un valor dado por «nombre=valor» en la consulta del usuario.
Además, es " "posible indicar varias referencias (nombres, números y cadenas) a la vez " "(\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"}).
Se usará el primer valor que " "coincida (empezando por la izquierda) como valor de sustitución en el URI " "resultante.
Se puede usar una cadena entrecomillada como valor " "predeterminado si no hay nada que coincida por la izquierda en la lista de " "referencias.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las consultas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Las palabras clave introducidas aquí se pueden usar como un esquema de " "pseudo-URI en KDE. Por ejemplo, la palabra clave av se puede usar " "como av:mi búsqueda\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Introduzca aquí el nombre comprensible de la palabra " "clave de búsqueda web.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Introduzca aquí el nombre comprensible de la palabra " "clave de búsqueda web.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar las consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Juego de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserte el parámetro de sustitución de la consulta" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuevo..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Ca&mbiar..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Modificar atajo web" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nuevo atajo web" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Nombre del atajo:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&URL del atajo:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Atajos:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "No todas las aplicaciones usarán estas preferencias de proxy. En " #~ "particular, Firefox y cualquier otra derivada " #~ "de Firefox, o cualquiera que use " #~ "QtWebEngine (lo que incluye a " #~ "Konqueror cuando usa " #~ "WebEnginePart, Akregator y Falkon) no usarán estas " #~ "preferencias. Algunas aplicaciones pueden permitir la configuración del " #~ "proxy con sus propias preferencias." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estos cambios tengan efecto." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Esta configuración solo afecta a la navegación de red." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Nombre de usuario predeterminado:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Contraseña predeterminada:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Política" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Gestión" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Error de comunicación D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "No se han podido borrar todas las «cookies» como solicitó." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "No ha sido posible borrar las «cookies» como solicitó." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Fallo de búsqueda de información" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "No fue posible conseguir la información acerca de las «cookies» " #~ "almacenadas en su equipo." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Fin de sesión" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sitio" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Nombre de la cookie" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Borrar &todo" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Configurar &política..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Recargar lista" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Seguro:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Modificar política de cookie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nueva política de cookie" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Ya existe una política para
%1
¿Desea " #~ "reemplazarla?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Duplicar política" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sustituir" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n" #~ "Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el " #~ "servicio." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe " #~ "estar activado y personalizado según sus necesidades de seguridad.

\n" #~ "Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá " #~ "acceder a muchas páginas web.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Activar coo&kies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan " #~ "en una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si " #~ "visita www.paginita.com con esta opción activada, únicamente se " #~ "procesarán las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las " #~ "cookies que tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades " #~ "de creación de un perfil sobre los hábitos de navegación.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Ace&ptar cookies solo del servidor original" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la " #~ "sesión actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro u otro " #~ "dispositivo de almacenamiento de su equipo. En lugar de ello, se borran " #~ "cuando se cierran todas las aplicaciones (como el navegador web) que las " #~ "están utilizando.

NOTA: Si activa esta opción se ignorará el " #~ "comportamiento por omisión, así como las políticas específicas de cookies " #~ "de cada sitio web.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Determina el tratamiento que se dará a las «cookies» recibidas de una " #~ "máquina remota:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Preguntar hará que KDE solicite confirmación cada vez que un " #~ "servidor quiera establecer una «cookie».
  • \n" #~ "
  • Aceptar hará que se acepten todas las «cookies» sin " #~ "preguntarle.
  • \n" #~ "
  • Aceptar hasta el final de la sesión hará que se acepten todas " #~ "las «cookies», aunque expirarán al final de la sesión.
  • \n" #~ "
  • Rechazar hará que se rechacen todas las «cookies» recibidas.\n" #~ "

\n" #~ "NOTA: Las políticas específicas de dominios, que se puede " #~ "establecer a continuación, siempre preceden a la política predefinida.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Política predeterminada" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acep&tar todas las cookies" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Aceptar &hasta el final de la sesión" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pedir con&firmación" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&chazar todas las cookies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón Añadir..." #~ " y proporcione la información necesaria. Para cambiar una política " #~ "existente, utilice el botón Cambiar... y seleccione la nueva " #~ "política en el diálogo. Si pulsa el botón Borrar, se eliminará la " #~ "política seleccionada provocando que para ese dominio se utilice la " #~ "política predefinida, mientras que Borrar todo eliminará todas las " #~ "políticas específicas de sitios.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Política del sitio" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Buscar dominios interactivamente" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies " #~ "predeterminada. Las políticas especificas ignoran a las predeterminadas " #~ "en esos sitios concretos.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Aceptar para la sesión" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "No lo sé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por " #~ "ejemplo, www.kde.org o .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Nombre del sitio:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la máquina o del dominio donde se aplica esta " #~ "política, como kde.org." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleccione la política deseada:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Aceptar - Permite que este sitio establezca cookies.
  • \n" #~ "
  • Aceptar hasta el final de la sesión - Permite que este sitio " #~ "establezca cookies, aunque expirarán al final de la sesión.
  • \n" #~ "
  • Rechazar - Rechaza todas las cookies de este sitio.
  • \n" #~ "
  • Preguntar - Pide confirmación cada vez que se reciben cookies " #~ "de este sitio.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Política:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Aceptar hasta el fin de la sesión" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario del archivo %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cambiar el propietario del archivo %1. No tiene permisos suficientes para realizar el cambio." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el enlace simbólico «%1».\n" #~ "El sistema de archivos de destino (%2) no permite enlaces simbólicos." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear «%1».\n" #~ "El sistema de archivos de destino (%2) no permite los siguientes " #~ "caracteres en los nombres de carpetas: %3\n" #~ "Si selecciona «Sustituir» se sustituirán todos los caracteres no válidos " #~ "(en el nombre de la carpeta de destino) por un signo de subrayado («_»)." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear «%1».\n" #~ "El sistema de archivos de destino (%2) no permite los siguientes " #~ "caracteres en los nombres de archivos: %3\n" #~ "Si selecciona «Sustituir» se sustituirán todos los caracteres no válidos " #~ "(en el nombre del archivo de destino) por un signo de subrayado («_»)." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "La carpeta ya existe" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "El archivo ya existe" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ya existe como carpeta" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "No existe el campo «Exec» en %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "No se ha podido encontrar el programa «%1»" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "El programa «%1» se ha encontrado en «%2», pero carece de permisos de " #~ "ejecución." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "El programa «%1» carece de permisos de ejecución." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Error de sintaxis en la orden %1 que viene de %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "No se ha encontrado el terminal %1 al intentar ejecutar %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Error de sintaxis en la orden %1 al intentar ejecutar %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 día %2" #~ msgstr[1] "%1 días %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 carpeta" #~ msgstr[1] "%1 carpetas" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 archivo" #~ msgstr[1] "%1 archivos" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Moviendo" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Cambio de nombre" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creando carpeta" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Borrando" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Examinando" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transfiriendo" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montando" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Desmontando" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Cambiar atributo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para cambiar atributos de archivos. ¿Desea " #~ "continuar?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Copiar archivos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para completar la operación de copia. ¿Desea " #~ "continuar?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Borrar archivos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para completar la operación de borrado. No " #~ "obstante, esta operación puede dañar su sistema. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crear carpeta" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para crear esta carpeta. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Mover elementos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para completar la operación de movimiento. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para completar el cambio de nombre. ¿Desea " #~ "continuar?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Crear enlace simbólico" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para crear un enlace simbólico. ¿Desea " #~ "continuar?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Transferir datos" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para completar la transferencia de datos. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "No se ha podido leer %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "No se ha podido escribir en %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error interno\n" #~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Formato de URL erróneo %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "El protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %1." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe una carpeta con el nombre %1." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de máquina." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Máquina %1 desconocida" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Acceso denegado a %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Acceso denegado.\n" #~ "No se ha podido escribir en %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "No se ha podido entrar en la carpeta %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico en %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Se ha encontrado un enlace cíclico al copiar %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "No se ha podido crear un socket para acceder a %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "No se ha podido conectar a la máquina %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido montar el dispositivo.\n" #~ "El mensaje de error fue:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido desmontar el dispositivo.\n" #~ "El mensaje de error fue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "No se ha podido leer el archivo %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "No se ha podido enlazar %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "No se ha podido escuchar a %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "No se ha podido aceptar %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "No se ha podido acceder a %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "No se ha podido terminar el listado %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "No se ha podido reanudar el archivo %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "No ha sido posible cambiar el propietario de %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "No se ha podido borrar el archivo %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error. No queda memoria.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Máquina proxy desconocida\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El usuario canceló la acción\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error interno en el servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiempo de espera agotado en el servidor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Error desconocido\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interrupción desconocida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No fue posible borrar el archivo original %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el enlace simbólico %1.\n" #~ "Compruebe los permisos." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el enlace simbólico a %1.\n" #~ "El sistema de archivos de destino no permite enlaces simbólicos." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "No hay suficiente espacio en el disco para escribir %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El origen y el destino son el mismo archivo.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 ha sido solicitado por el servidor, pero no está disponible." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del " #~ "contenido para una operación POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Un archivo o carpeta no se puede soltar sobre sí mismo" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "No se puede mover una carpeta sobre sí misma" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "La comunicación con el servidor de contraseñas local ha fallado" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "No se puede transferir %1 porque es demasiado " #~ "grande. El sistema de archivos de destino solo permite archivos de hasta " #~ "4 GiB." #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "La escalada de privilegios no es necesaria porque \n" #~ "«%1» es propiedad del usuario actual.\n" #~ "Vuelva a intentarlo tras cambiar los permisos." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "El archivo es demasiado grande para enviarlo a la papelera." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Código de error %1 desconocido\n" #~ "%2\n" #~ "Por favor, envíe un informe de fallo completo en https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Fecha y hora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causas posibles:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluciones posibles:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el " #~ "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más " #~ "ayuda." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación " #~ "solicitada en este recurso." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por " #~ "otro usuario o aplicación." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está " #~ "utilizando el archivo o lo ha bloqueado." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. " #~ "Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más " #~ "abajo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería " #~ "proporcionarle herramientas para actualizar su software." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado " #~ "externo de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el " #~ "software es suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De " #~ "lo contrario, empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya " #~ "informado por alguna otra persona, buscando en el sitio web de informes de fallos de KDE. Si no, tome nota " #~ "de los detalles nombrados anteriormente, e inclúyalos en su informe de " #~ "fallos, junto con todos los detalles que piense que podrían ser de ayuda." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha " #~ "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es " #~ "improbable." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de " #~ "conexión entre el servidor y su equipo." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "El recurso especificado puede no existir." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada " #~ "%1 no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso " #~ "de lectura." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que el archivo, %1, no se ha podido " #~ "escribir como se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de " #~ "escritura." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "No se puede iniciar el proceso necesario para el protocolo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "No se puede lanzar el proceso" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible encontrar o iniciar el programa en su equipo que " #~ "proporciona acceso al protocolo %1. Esto se debe " #~ "normalmente a razones técnicas." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que " #~ "no haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede " #~ "que cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por " #~ "tanto que no se inicie." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Formato incorrecto de URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "El Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El " #~ "formato de un URL es normalmente como sigue:" #~ "
    protocolo://usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/" #~ "carpeta/archivo.extensión?query=valor
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocolo no permitido %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "El protocolo %1 no está permitido por los programas KDE " #~ "instalados actualmente en este equipo." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor " #~ "pueden ser incompatibles." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Puede buscar en Internet un complemento de software (denominado «módulo " #~ "de trabajo KIO» o «KIO worker») que permita usar este protocolo. Los " #~ "lugares a buscar incluyen https://" #~ "store.kde.org/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "La URL no hace referencia a un recurso." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso " #~ "específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un " #~ "protocolo; el protocolo especificado es solo para su uso en esas " #~ "situaciones, sin embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un " #~ "suceso extraño, y es probable que proceda de un error de programación." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Acción no permitida: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que " #~ "implementa el protocolo %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información " #~ "adicional debería darle más datos de los que están disponibles para la " #~ "arquitectura de entrada/salida de KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Se esperaba un archivo" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró " #~ "la carpeta %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Esto puede que sea un error del servidor." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Se esperaba una carpeta" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró " #~ "el archivo %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "El archivo o carpeta no existe" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "El archivo solicitado no se ha podido crear porque ya existe un archivo " #~ "con el mismo nombre." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta solicitada no se ha podido crear porque ya existe una carpeta " #~ "con el mismo nombre." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máquina desconocida" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Un error desconocido de máquina indica que no se ha podido encontrar en " #~ "Internet el servidor con el nombre solicitado, %1." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya " #~ "sido incorrectamente escrito." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acceso denegado" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o " #~ "ningún detalle." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso " #~ "especificado." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Vuelva a intentar la petición y asegúrese de introducir correctamente los " #~ "detalles de su autenticación." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Acceso de escritura denegado" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1 fue rechazado." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en " #~ "otras palabras, de abrirla) %1 fue rechazado." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Listado de la carpeta no disponible" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el " #~ "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo " #~ "es incapaz de hacerlo." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Enlace cíclico detectado" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " #~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un " #~ "enlace o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir " #~ "el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "La solicitud no se ha completado porque fue interrumpida." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Volver a intentar la solicitud." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una " #~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de " #~ "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que " #~ "da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo " #~ "rebuscado quizá) enlazado consigo mismo." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "No se puede crear una conexión de red" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Imposible crear socket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Este es un error técnico en el que no se ha podido crear un dispositivo " #~ "solicitado para comunicaciones de red (un socket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la " #~ "interfaz de red no esté habilitada." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Conexión al servidor rechazada" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "El servidor %1 rechazó permitir que este equipo " #~ "realizará una conexión." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté " #~ "configurado para permitir solicitudes." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté " #~ "ejecutando el servicio solicitado (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de " #~ "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber " #~ "intervenido impidiendo esta solicitud." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Aunque se estableció una conexión a %1, la conexión se " #~ "cerró en un punto inesperado de la comunicación." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el " #~ "servidor haya cerrado la conexión como respuesta al error." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Recurso URL no válido" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "La Uniform Resource Locator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido " #~ "para acceder al recurso %1%2 específico." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un " #~ "protocolo. Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este " #~ "protocolo no es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso " #~ "extraño, y es probable que proceda de un error de programación." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Imposible montar el dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo solicitado no se ha podido inicializar («montar»). El " #~ "error emitido fue: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en " #~ "la unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un " #~ "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté " #~ "conectado correctamente." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. " #~ "En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de " #~ "administrador del sistema para inicializar un dispositivo." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el " #~ "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar " #~ "conectados y encendidos. Inténtelo de nuevo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Imposible desmontar el dispositivo" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo solicitado no se ha podido desinicializar («desmontar»). " #~ "El error emitido fue: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra " #~ "aplicación o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto " #~ "en una ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo " #~ "continúe en uso." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el " #~ "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios " #~ "de administrador del sistema para desinicializar un dispositivo." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e " #~ "inténtelo de nuevo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Imposible leer desde el recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " #~ "produjo un error al leer los contenidos de él." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Imposible escribir en el recurso" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que aunque el recurso %1, fue abierto, se " #~ "produjo un error al escribir sobre él." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Imposible escuchar conexiones de red" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "No se ha podido enlazar" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la " #~ "comunicación de red (un socket) no se ha podido establecer para escuchar " #~ "las conexiones de red entrantes." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "No se ha podido escuchar" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Imposible aceptar conexión de red" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar " #~ "aceptar una conexión entrante de red." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "No se ha podido iniciar la sesión: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue " #~ "infructuoso." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "No se ha podido determinar el estado del recurso" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "No se ha podido determinar el recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso " #~ "%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue " #~ "infructuoso." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "No se ha podido cancelar el listado" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Documentar esto" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Imposible crear carpeta" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "No se ha podido eliminar la carpeta" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "La carpeta especificada puede que no exista." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "No se ha podido reanudar la transferencia del archivo" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo " #~ "%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de " #~ "transferencias de archivos." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Volver a probar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso %1 " #~ "especificado." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un intento de modificar los permisos del recurso %1 " #~ "especificado falló." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Falló el intento de modificar el propietario del recurso %1 especificado." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "No fue posible borrar el recurso" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Un intento de borrar el recurso %1 especificado falló." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terminación inesperada del programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha terminado inesperadamente." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "No queda memoria" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 no ha podido obtener la memoria necesaria para continuar." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Máquina proxy desconocida" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, " #~ "%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un " #~ "error desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se ha " #~ "podido encontrar en Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, " #~ "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a " #~ "Internet sin problemas recientemente, esto es improbable." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la " #~ "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el " #~ "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el " #~ "protocolo %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Por favor, envíe un error a https://" #~ "bugs.kde.org/ para informar al equipo de KDE del método de " #~ "autenticación no permitido." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Solicitud interrumpida" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Error interno en el servidor" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del " #~ "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se " #~ "detalla más abajo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de " #~ "fallos directamente." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Error de tiempo límite" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el " #~ "intervalo de tiempo asignado para la solicitud:
    • Tiempo límite " #~ "para establecer una conexión: %1 segundos
    • Límite para recibir una " #~ "respuesta: %2 segundos
    • Tiempo límite para acceder a servidores " #~ "proxy: %3 segundos
    Tenga en cuenta que puede modificar estos " #~ "valores en las «Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando " #~ "Preferencias de red -> Preferencias de conexión." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para " #~ "responder." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de un error interno: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interrupción desconocida" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo %1 ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "No fue posible borrar el archivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, " #~ "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. " #~ "El archivo original %1 no se ha podido borrar." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde " #~ "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal " #~ "%1 no se ha podido borrar." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada ha solicitado el cambio de nombre del archivo " #~ "original %1, sin embargo, no se ha podido cambiar su " #~ "nombre." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo temporal" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "La operación solicitada había solicitado la creación de un archivo " #~ "temporal %1, sin embargo, no se ha podido crear." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "No se ha podido crear el enlace" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "No se ha podido crear el enlace simbólico solicitado %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Sin contenido" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disco lleno" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir sobre el archivo solicitado %1 " #~ "por falta de espacio en el disco." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o " #~ "no deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como " #~ "discos CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo " #~ "archivo." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Archivo o carpeta soltado sobre sí mismo" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "La operación no se puede completar porque el archivo o carpeta de origen " #~ "y de destino son el mismo." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Suelte el elemento sobre un archivo o carpeta diferente." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Se ha movido una carpeta sobre sí misma" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "La operación no se puede completar porque el origen no se puede mover " #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Mueva el elemento a una carpeta diferente." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "No se ha podido comunicar con el servidor de contraseñas" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "La operación no se puede completar porque no se puede contactar con el " #~ "servicio para solicitar contraseñas (kpasswdserver)." #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Pruebe a reiniciar la sesión, o revise los registros en busca de errores " #~ "de kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "No se ha podido crear el módulo de trabajo KIO" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar el módulo de trabajo KIO que proporciona acceso " #~ "al protocolo %1. Esto se debe normalmente a razones " #~ "técnicas." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher no puede encontrar o iniciar el complemento que proporciona el " #~ "protocolo. Esto significa que está usando una versión desfasada del " #~ "complemento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "No se puede transferir %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 no se puede transferir porque el " #~ "sistema de archivos de destino no permite archivos tan grandes." #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Vuelva a formatear la unidad de destino para que use un sistema de " #~ "archivos que permita archivos de este tamaño." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Error sin documentar" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Enlace simbólico a %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, enlace a %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Apunta a %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Formato de URL erróneo\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de archivo para %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "La escritura en %1 no está permitida." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está " #~ "permitida." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está " #~ "permitida." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de " #~ "estar cifradas.\n" #~ "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante " #~ "la transferencia." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Información de seguridad" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinuar la carga" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Falló la negociación SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones " #~ "serán cifradas a menos que se indique lo contrario.\n" #~ "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus " #~ "datos durante la transferencia." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Mostrar la &información SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "C&onectar" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autenticación del servidor" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Co&ntinuar" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Para siempre" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Solo en la sesión a&ctual" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1»." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el módulo de trabajo KIO para el protocolo «%1»." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear un conector para lanzar el módulo de trabajo KIO " #~ "para el protocolo «%1»." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "No se ha encontrado el ejecutable «kioworker» en «%1»" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nada que borrar" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nada que borrar" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "La carpeta especificada no existe o no se ha podido leer." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Carpeta superior" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Volver" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nueva carpeta..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar por nombre" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Ordenar por tamaño" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenar por fecha" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordenar por tipo" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Carpetas primero" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Archivos ocultos al final" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Vista de iconos" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista compacta" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Posición del icono" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Junto al nombre de archivo" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Sobre el nombre de archivo" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista de árbol" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Vista de árbol detallada" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Permitir expansión en vista detallada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar archivos ocultos" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Mostrar panel de vista previa" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar vista previa" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Modo de &vista" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "De la Z a la A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "De la A a la Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Más recientes primero" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Más antiguos primero" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Más grandes primero" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Más pequeños primero" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar en" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta de inicio" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Carpeta raíz" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiar aquí" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mover aquí" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos los archivos" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos los archivos permitidos" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar entrada de lugares" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».

    La " #~ "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar " #~ "a qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá " #~ "una a partir de la URL de la ubicación.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Etiquet&a:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar " #~ "cualquier URL válida. Por ejemplo:

    %1
    http://www.kde." #~ "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Si pulsa sobre el " #~ "botón que hay al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL " #~ "apropiada.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ubicación:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares».

    Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Seleccione un &icono:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al " #~ "usar la aplicación actual (%1).

    Si esta opción no está " #~ "seleccionada, la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remotos" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbles" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Todas las etiquetas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Lugares recientes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Modificado hoy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Modificado ayer" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "No se ha podido añadir al panel de «Lugares»: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Solo se pueden añadir carpetas al panel de «Lugares»." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Liberando..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Libe&rar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Extrayendo con seguridad..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Extraer con &seguridad" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Desmontando..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Expulsar" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en alguna " #~ "aplicación." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación " #~ "«%2»." #~ msgstr[1] "" #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes " #~ "aplicaciones: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (oculto)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vaciar papelera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir en nueva pestaña" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir en nueva ventana" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Añadir entrada..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ocultar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ocultar la sección «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Ocultar sección" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Mo&strar todas las entradas" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de los iconos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Cambiar tamaño automáticamente" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Pequeño (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Mediano (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Grande (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Enorme (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Solo puede seleccionar un archivo" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "No se aceptan archivos remotos" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use el " #~ "siguiente esquema: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "La URL seleccionada usa un esquema no permitido. Por favor, use uno de " #~ "los siguiente esquemas: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Esquema de URL no permitido" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, " #~ "de modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. " #~ "Seleccione una única carpeta para listar su contenido." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos " #~ "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta " #~ "seleccionada" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Archivos y carpetas seleccionados" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para ir a la carpeta superior.

    Por " #~ "ejemplo, si la ubicación actual es «file:/home/konqi», al pulsar este " #~ "botón irá a «file:/home».
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para volver a cargar el contenido de la ubicación actual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Mostrar panel de lugares" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Mostrar botón de marcadores" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede " #~ "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:
    • cómo se " #~ "ordenan los archivos en la lista
    • tipos de vista, incluyendo icono " #~ "y lista
    • visualización de archivos ocultos
    • el panel de " #~ "«Lugares»
    • vistas previas de archivos
    • separación de " #~ "carpetas y archivos
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él " #~ "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar " #~ "un marcador.

    Estos marcadores son específicos del diálogo de " #~ "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes " #~ "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón " #~ "derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú " #~ "Completado de texto." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un " #~ "archivo listando varios archivos, separados por espacios." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "No se aceptan archivos remotos" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Todas las carpetas" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Todos los archivos" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "la extensión %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "una extensión adecuada" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos " #~ "con extensiones:
    1. Cualquier extensión especificada en el área " #~ "de texto %1 se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar." #~ "

    2. Si no se especifica una extensión en el área de " #~ "texto %2 cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del " #~ "nombre del archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está " #~ "basada en el tipo de archivo que usted haya elegido para guardar.

      Si no desea que KDE proporcione una extensión de nombre de " #~ "archivo, puede desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un " #~ "punto (.) al final del nombre del archivo (el punto será borrado " #~ "automáticamente).
    Si no está seguro de cómo usar esta opción, " #~ "manténgala habilitada para gestionar los archivos más fácilmente." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Tipo de archivo:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Selector del tipo de archivo. Se usa para seleccionar el formato en " #~ "el que se guardará el archivo." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de " #~ "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.

    Puede " #~ "seleccionar uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o " #~ "puede introducir un filtro personalizado directamente en el área de " #~ "texto

    Los comodines, como * y ?, están permitidos.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Disculpe" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo de plantilla %1 no existe." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Nombre del nuevo enlace:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Crear enlace a URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "El nombre %1 no se puede usar porque está reservado " #~ "para que lo use el sistema operativo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "El nombre %1 comienza con un punto, por lo que " #~ "estará oculto por omisión." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "El nombre %1 empieza con un espacio, lo que hará que " #~ "se muestre antes que otros elementos al ordenar alfabéticamente, entre " #~ "otras peculiaridades potenciales." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "El uso de barras en nombres de carpetas creará subcarpetas, como:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "El uso de barras en nombres de carpetas creará subcarpetas." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "La barra no se puede usar en nombres de archivos ni de carpetas." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "La barra inversa no se puede usar en nombres de archivos ni de carpetas." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "No se recomienda que un nombre de archivo o de carpeta comience con una " #~ "tilde porque puede ser confuso o peligroso cuando use la terminal para " #~ "borrar cosas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe un directorio con el nombre %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %1." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crear nuevo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Enlazar un dispositivo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva carpeta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva carpeta" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Crear nueva carpeta en %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Abrir «%1» en nueva pestaña" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Abrir «%1» en nueva ventana" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrar la ruta completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Modo de edición" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Pulse para navegar a la ubicación" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Pulse para editar la ubicación" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lanzando %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable. Interrumpiendo ejecución.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Error interno: no se le puede preguntar al usuario qué aplicación se debe " #~ "iniciar" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún icono favorito para %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la imagen en %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "" #~ "El archivo del icono es demasiado grande; se ha interrumpido la descarga" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún cliente de correo" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "El archivo de entradas de escritorio\n" #~ "%1\n" #~ "no es válido." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lanzando %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "No se puede encontrar la orden %1." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún emulador de terminal" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "No se ha podido abrir %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "El archivo de entradas del escritorio\n" #~ "%1\n" #~ "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "El archivo ejecutable «%1» reside en un sistema de archivos remoto. Por " #~ "motivos de seguridad, no se iniciará." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Por motivos de seguridad, el lanzamiento de ejecutables no se permite en " #~ "este contexto." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "El programa «%1» necesita tener permiso de ejecución antes de que se " #~ "pueda lanzar." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido hacer ejecutable el archivo «%1».\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Este archivo está incompleto y no se debería abrir.\n" #~ "Compruebe las aplicaciones abiertas y el área de notificaciones para ver " #~ "las tareas y descargas pendientes." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "No se puede lanzar el programa «%1»." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1\n" #~ "ha sido modificado. ¿Desea enviar los cambios?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Archivo modificado" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "No enviar" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL no válido: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "El URL %1\n" #~ "está mal formado" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "El URL remoto %1\n" #~ "no está permitido con el modificador --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo aparentemente temporal\n" #~ "%1\n" #~ "ha sido modificado.\n" #~ "¿Sigue queriendo borrarlo?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "No borrar" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "El archivo\n" #~ "%1\n" #~ "ha sido modificado.\n" #~ "¿Desea enviar los cambios?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "Ejecución KIO - Abre archivos remotos, vigila modificaciones y pregunta " #~ "si se envían" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998-2000,2003 Los desarrolladores de KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Tratar los URL como archivos locales y borrarlos después" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Nombre de archivo sugerido para el archivo descargado" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Orden a ejecutar" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL o archivo(s) local(es) usado(s) para la «orden»" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Estableciendo ACL para %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron cambiar los permisos de\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Cambiar permisos del archivo" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nuevos permisos: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Cambiar propietario del archivo" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Nuevo propietario: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Eliminar archivo" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr " Eliminar directorio" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Crear directorio" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Permisos del directorio: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir directorio" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nuevo nombre de archivo: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Destino: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Cambiar marca de tiempo" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Desde: %1, hasta: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Acción desconocida" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Acción: %1\n" #~ "Origen: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Conectado a la máquina %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Error %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Enviando información de inicio de sesión" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mensaje enviado:\n" #~ "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n" #~ "\n" #~ "Respuesta del servidor:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a " #~ "este sitio." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Sesión iniciada con éxito" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "No se ha podido iniciar sesión en %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El servidor ha respondido: «%1»" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor " #~ "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "La autenticación del proxy ha fallado." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "No hay documentación disponible para %1." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Buscando el archivo correcto" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Preparando el documento" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "El archivo de ayuda solicitado no se puede analizar:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Guardando en la caché" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Usando la versión en caché" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Buscando sección" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo %1 en %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "No se especificó ninguna máquina." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "recuperar valores de propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "establecer valores de propiedades" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "crear la carpeta solicitada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mover el archivo o carpeta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "buscar en la carpeta especificada" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "solicitar las posibilidades del servidor" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos " #~ "abajo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Acceso denegado al intentar %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear un recurso en el destino hasta que una o más " #~ "colecciones intermedias (carpetas) se hayan creado." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "El servidor no ha sido capaz de mantener asignadas las\n" #~ "propiedades listadas en el elemento «propertybehavior»\n" #~ "de XML o se ha intentado sobrescribir un archivo mientras\n" #~ "solicitaba que los archivos no se sobrescribieran.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "No se ha podido garantizar el bloqueo solicitado. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo solicitado." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "La acción fue impedida por otro error." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o " #~ "carpeta." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el " #~ "estado del recurso después de la ejecución de este método." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "No se puede eliminar el recurso." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "enviar %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de " #~ "usuario «%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible " #~ "que se trate de un intento de engaño.

    ¿Es «%1» el sitio que quiere " #~ "visitar?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servidor procesando petición, espere..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Enviando datos a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "La autenticación ha fallado." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "La autorización ha fallado." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Método de autorización desconocido." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Recibiendo datos dañados." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "No se pueden guardar las cookies" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "No se ha podido eliminar %1. Compruebe los permisos." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "No se ha podido crear el directorio %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Alerta de cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ha recibido una cookie de
    %2%3
    ¿Desea aceptar o " #~ "rechazar esta cookie?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ha recibido %1 cookies de
    %2%3
    ¿Desea aceptar o " #~ "rechazar estas cookies?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Dominio cruzado]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ver o modificar la información de la cookie" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Aceptar para esta &sesión" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rechazar" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplicar elección a" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Solo esta cookie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Solo estas cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le " #~ "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Todas las cookies de este &dominio" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este " #~ "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio " #~ "al cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta " #~ "que la cambie manualmente en las preferencias del sistema." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Todas las &cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de " #~ "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de " #~ "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalles de la cookie" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Siguiente >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fin de la sesión" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Solo servidores seguros" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores seguros, scripts de la página" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servidores, scripts de la página" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL %1 mal formada" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "El directorio %1 ya no existe, por lo que no es posible restaurar este " #~ "elemento a su ubicación original. Puede volver a crear dicho directorio y " #~ "realizar de nuevo la operación de restauración o bien arrastrar el " #~ "elemento a otro lugar para restaurarlo." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Combinación de protocolos no válida." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Este archivo ya está en la papelera de reciclaje." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "no permitido" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Error interno en copyOrMove, algo que no debería ocurrir" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Programa auxiliar para manejar la papelera\n" #~ "Nota: para mover archivos a la papelera no debe usar ktrash, sino " #~ "«kioclient move 'url' trash:/»" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Vaciar el contenido de la papelera" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Restaurar un archivo de la papelera en su ubicación original" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "La papelera está llena. Vacíela o elimine elementos manualmente." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar un script utilizable de configuración del proxy" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "No se ha podido descargar el script de configuración del proxy" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El script de configuración del proxy no es válido:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "El script de configuración del proxy produjo un error:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "¿Desea reintentarlo?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Reintentar autenticación" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Diálogo de autenticación" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acceso denegado" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda preferidos." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "No se han encontrado proveedores de búsqueda." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 no tiene carpeta personal." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "No existe ningún usuario con el nombre %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nombre común:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Compañía de productos varios Acme" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidad organizativa:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamento de fraudes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Copie y pegue una suma de verificación en el campo inferior.
    El sitio " #~ "web del que ha descargado este archivo debería proporcionar una suma de " #~ "verificación." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Suma de verificación esperada (MD5, SHA1, SHA256 o SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "" #~ "Haga clic para pegar la suma de verificación del portapapeles en el campo " #~ "de entrada." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Haga clic para copiar la suma de verificación en el portapapeles." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover aquí" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aquí" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "En&lazar aquí" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "¿Qué desea hacer con este archivo?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No volver a preguntar" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ejecutar" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Deshacer cambios" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesita permisos de root para deshacer esta operación. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creando carpeta" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Moviendo" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Cambio de nombre" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Borrando" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Deshacer" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Deshacer: Copiar" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Deshacer: Enlazar" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Deshacer: Mover" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Deshacer: Crear carpeta" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Deshacer: Crear carpeta(s)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Deshacer: Crear archivo" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Deshacer: Cambiar nombre por lotes" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido " #~ "aparentemente modificado en %3.\n" #~ "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las " #~ "modificaciones.\n" #~ "¿Realmente desea eliminar %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?" #~ "%1Esta acción no se puede " #~ "deshacer." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Borrar permanentemente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Borrar permanentemente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer." #~ msgstr[1] "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente estos %1 elementos?Esta acción no se puede deshacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Desea borrar de forma permanente este elemento de la Papelera?Esta acción no se puede deshacer." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vaciar papelera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?" #~ msgstr[1] "¿Realmente desea mover estos %1 elementos a la Papelera?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo propietario" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Usuario denominado" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Propietario (predeterminado)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editar entrada ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tipo de entrada" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupo propietario" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Usuario denominado" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grupo denominado" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuario: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efectivo" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&brir con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Acciones" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Abrir carpeta con..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Abrir carpeta con %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Abrir carpeta con" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Otra aplicación..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Explorar en Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montado desde:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Espacio libre:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Contenido:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Apunta a:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistema de archivos:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamaño desconocido" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montado en:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedido:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplicaciones conocidas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1. Si el " #~ "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de " #~ "examinar." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo
    %1" #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Seleccione el programa que desea usar para abrir el archivo." #~ msgstr[1] "" #~ "Seleccione el programa que desea usar para abrir los %1 archivos." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Elegir aplicación" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Elija el programa para abrir %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1. Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón " #~ "de examinar." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el " #~ "nombre o pulse el botón de examinar." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Escriba para filtrar las aplicaciones, o indique el nombre de una orden.\n" #~ "Pulse la flecha abajo para moverse a través del resultado." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " #~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" #~ "%f - un nombre único de archivo\n" #~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden " #~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n" #~ "%u - una URL única\n" #~ "%U - una lista de URL\n" #~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n" #~ "%D - una lista de directorios\n" #~ "%i - el icono\n" #~ "%m - el miniicono\n" #~ "%c - el comentario" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Recordar la asociación de programa para todos los archivo del tipo\n" #~ "«%1» (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Recordar la asociación de programa para todos los archivo del tipo\n" #~ "«%1»" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Opciones del terminal" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Ejecutar en &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Obtener más aplicaciones de Discover" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de " #~ "programa válido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "Parece que %1 no es un programa ejecutable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado %1. Introduzca una ruta válida a " #~ "un programa ejecutable." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación " #~ "en modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la " #~ "ventana de emulación de terminal." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Ejecutar en terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opciones del terminal:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información " #~ "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá " #~ "recuperar esta información." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "No cerrar cuando la orden finalice" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador " #~ "de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de " #~ "usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el " #~ "acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es " #~ "necesaria para utilizar esta opción." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Ejecutar como otro usuario" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la " #~ "aplicación." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la " #~ "aplicación." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "GPU separada" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Ejecutar usando una tarjeta gráfica dedicada" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha " #~ "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado " #~ "o en la barra de tareas." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Habilitar notificación de lanzamiento" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta " #~ "aplicación aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el " #~ "panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. " #~ "Por ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría " #~ "describirse con «Herramienta de marcado telefónico»." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripción:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Come&ntario:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variables de entorno:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Introduzca aquí la orden para iniciar esta aplicación." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar " #~ "el ejecutable deseado." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí los argumentos que se deben usar para iniciar esta " #~ "aplicación.\n" #~ "\n" #~ "Puede tener varios parámetros que se sustituirán por sus valores reales " #~ "cuando se ejecute la orden:\n" #~ "\n" #~ "%f - un nombre único de archivo\n" #~ "%F - una lista de archivos (para las aplicaciones que pueden abrir varios " #~ "archivos simultáneamente)\n" #~ "%u - una URL única\n" #~ "%U - una lista de URL\n" #~ "%i - el icono del archivo .desktop\n" #~ "%c - el nombre del archivo .desktop\n" #~ "%k - la ubicación del archivo .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumentos:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Ruta de traba&jo:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación " #~ "puede manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo " #~ "estándar para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de " #~ "archivos y en sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el " #~ "sufijo «bmp» que sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un " #~ "tipo específico de imagen, image/x-bmp. Para saber qué aplicación " #~ "debería abrir qué tipos de archivo, se debería informar al sistema de las " #~ "capacidades de cada aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME." #~ "

    \n" #~ "

    Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están " #~ "en la lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o " #~ "más tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee " #~ "eliminarlos desde la lista pulsando sobre el botón Eliminar de " #~ "debajo.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que " #~ "su aplicación puede manejar." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no " #~ "puede manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse " #~ "sobre este botón." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, " #~ "la notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla " #~ "como un usuario diferente." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opciones a&vanzadas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "No se han podido guardar las propiedades por carecer de acceso de " #~ "escritura en:%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Propiedades de %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento" #~ msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartir" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Explorar en %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamaño desconocido" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Calculando...%1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 archivo" #~ msgstr[1] "%1 archivos" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 subcarpeta" #~ msgstr[1] "%1 subcarpetas" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calculando...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Al menos %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Tipo de archivo no registrado" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Sin aplicación asociada" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Crear..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Sin acceso" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Solo puede ver" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Puede ver y modificar" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Solo puede ver el contenido" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Puede ver y modificar el contenido" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Solo puede ver/leer el contenido" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Puede ver/leer y modificar/escribir" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permisos" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permisos de acceso" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos." #~ msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "P&ropietario:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "O&tros:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni " #~ "el propietario ni pertenecen al grupo." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la " #~ "carpeta" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "es e&jecutable" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta " #~ "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros " #~ "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso " #~ "de «Modificar contenido»." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo " #~ "tiene sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee " #~ "ejecutarlos." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanza&dos" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanzados" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrar\n" #~ "entradas" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Escribir\n" #~ "entradas" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. " #~ "Advierta que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el " #~ "indicador «Adhesivo»." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escribir" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un " #~ "programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado " #~ "exacto del indicador se puede ver en la columna de la derecha." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en " #~ "la columna de la derecha." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el " #~ "propietario de todos los archivos nuevos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se " #~ "ejecutará con los permisos del propietario." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos " #~ "los archivos nuevos." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se " #~ "ejecutará con los permisos del grupo." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Si el indicador «Adhesivo» está activado en una carpeta, solo el " #~ "propietario y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De " #~ "otro modo todo el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "El indicador «Adhesivo» en un archivo se ignora en Linux, aunque se puede " #~ "usar en algunos sistemas" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Asignar UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Asignar GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Adhesivo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Variable (sin cambio)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados." #~ msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados." #~ msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Sumas de verificación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Suma de verificación no válida." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "La entrada indicada no es una suma de verificación MD5, SHA1 ni SHA256 " #~ "válida." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Las sumas de verificación coinciden." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "" #~ "La suma de verificación calculada coincide con la suma de verificación " #~ "esperada." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Las sumas de verificación no coinciden.

    Esto se puede deber a una " #~ "descarga errónea. Pruebe a volver a descargar el archivo.
    Si la " #~ "verificación sigue fallando, contacte con la fuente del archivo." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "" #~ "La suma de verificación calculada no coincide con la suma de verificación " #~ "esperada." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Comprobando suma de verificación..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar las propiedades. Solo se permiten entradas en " #~ "los sistemas de archivos locales." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicación" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Añadir tipo de archivo para %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Opciones avanzadas para %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Información SSL de KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujeto" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas " #~ "partes no lo están." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal " #~ "no lo está." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "usando %1 bit" #~ msgstr[1] "usando %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "de una clave de %1 bit" #~ msgstr[1] "de una clave de %1 bits" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NO, hay errores:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 hasta %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar accesos rápidos web..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo de archivos" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos " #~ "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Pegar 1 carpeta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Pegar 1 archivo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Pegar 1 elemento" #~ msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formato de los datos:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Nombre de archivo para el contenido soltado:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Fecha: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamaño: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "A&plicar a todo" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos " #~ "de carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n" #~ "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con " #~ "algún archivo existente en el directorio." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos " #~ "posteriores para el resto de la tarea actual." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r de nombre" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sugerir nuevo &nombre" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "O&mitir" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Escribir en" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así " #~ "como sus contenidos.\n" #~ "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo " #~ "existente 
en el directorio." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "S&obrescribir archivos antiguos" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Los archivos de destino con tiempos de modificación más antiguos se " #~ "sobrescribirán con los de origen, o se omitirán en caso contrario." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reanudar" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n" #~ "Introduzca un nuevo nombre de archivo:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferencias" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "El destino es menor por %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "El destino es mayor por %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Los archivos son idénticos." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Parece que los archivos son idénticos." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Los archivos son distintos." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Parece que los archivos son idénticos: tienen el mismo tamaño y su " #~ "contenido es el mismo al principio, en el centro y al final." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ya existe un elemento más antiguo con el nombre «%1»." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo similar con el nombre «%1»." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ya existe un elemento más reciente con el nombre «%1»." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Cambiar el nombre:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Cambiar nombre del elemento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Cambiar nombre de los elementos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cam&biar nombre" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento %1 a:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nuevo nombre #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre del elemento seleccionado a:" #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# se sustituirá por números ascendentes empezando por:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sustituir todo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Omitir todo" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[candado]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Dirección IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifrado:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versión de SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Cadena de certificados:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "De confianza:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Período de validez:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Compendio MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Compendio SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n" #~ "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?%1Esta acción no " #~ "se puede deshacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer." #~ msgstr[1] "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente estos %1 elementos?Esta acción no se puede deshacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido mover este elemento a la papelera porque es demasiado " #~ "grande. ¿Desea borrarlo de forma permanente?%1Esta acción no se puede " #~ "deshacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "No se ha podido mover este elemento a la papelera porque es demasiado " #~ "grande. ¿Desea borrarlo de forma permanente?Esta acción no se puede deshacer." #~ msgstr[1] "" #~ "No se han podido mover estos %1 elementos a la papelera porque son " #~ "demasiado grandes. ¿Desea borrarlos de forma permanente?Esta acción no se puede deshacer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?" #~ msgstr[1] "¿Realmente desea mover estos %1 elementos a la Papelera?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No volver a preguntar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No volver a preguntar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Esto iniciará el programa:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Petición bloqueada." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Verbo HTTP desconocido." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Contienen información que las aplicaciones de KDE que " #~ "usan el protocolo HTTP (como Konqueror) guardan en su equipo, iniciadas " #~ "por un servidor remoto de Internet. Esto significa que un servidor web " #~ "puede almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su " #~ "navegador en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un " #~ "ataque a su privacidad.

    Sin embargo, las cookies son útiles en " #~ "ciertas situaciones. Por ejemplo, las usan en general las tiendas de " #~ "Internet, de modo que uno puede «poner artículos en la cesta de la " #~ "compra». Algunos sitios requieren un navegador que permita usar cookies.

    Dado que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad " #~ "y los beneficios ofrecidos por las cookies, el módulo de trabajo HTTP le " #~ "permite configurar el modo de manejar las cookies. Por ello puede que " #~ "desee configurar la política predeterminada para que le solicite su " #~ "consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para " #~ "que usted decida. Para sus sitios de compra favoritos y en los que usted " #~ "tiene confianza, puede configurar la política de aceptación, de forma que " #~ "sea posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento " #~ "cada vez que se reciba una cookie.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Ayuda rápida de la gestión de «cookies»

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cookies

    Las cookies contienen información que las aplicaciones " #~ "de KDE que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) almacena en su " #~ "máquina, enviadas desde un servidor remoto de Internet. Esto significa " #~ "que un servidor web puede almacenar información sobre sus actividades de " #~ "navegación en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar " #~ "un ataque a su privacidad.

    Sin embargo, las cookies son útiles en " #~ "ciertas situaciones. Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en " #~ "Internet, de modo que pueda poner «cosas» en la cesta de la compra. " #~ "Algunos sitios requieren un navegador que permita el uso de cookies.

    Como la mayoría de las personas prefieren armonizar la privacidad y " #~ "los beneficios ofrecidos por las cookies. KDE le permite personalizar la " #~ "manera como se manejan las cookies. Usted podría, por ejemplo, configurar " #~ "la política por omisión de modo que le pregunte cada vez que un servidor " #~ "quiera enviarle una cookie, o bien que las acepte todas o que las rechace " #~ "todas. Por ejemplo, puede desear aceptar todas las cookies de su lugar de " #~ "compras favorito en la web Para ello tiene que, o bien navegar por dicho " #~ "lugar y cuando se le presente la primera cookie en el cuadro de diálogo, " #~ "pulsar sobre Este dominio en la pestaña Aplicar y elegir " #~ "aceptar, o simplemente especificar el nombre del lugar en la pestaña " #~ "Política específica de dominio y configurarlo para que lo acepte. " #~ "Esto le permitirá recibir cookies, desde sitios de confianza, sin " #~ "solicitar confirmación cada vez que KDE reciba una cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Configuración de red

    Aquí puede definir el comportamiento de " #~ "programas de KDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si " #~ "experimenta desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho tras un " #~ "modem, puede querer que ajustar estos valores." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Proxy

    Un servidor proxy es una programa intermedio que se " #~ "coloca entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como " #~ "almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado.

    Los servidores " #~ "proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las " #~ "páginas ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos " #~ "servidores. Los servidores proxy que filtran le permiten bloquear " #~ "solicitudes para añadir anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de " #~ "contenido que quiera bloquear.

    Nota:Algunos servidores proxy " #~ "proporcionan ambos servicios.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Recursos compartidos de Windows

    Las aplicaciones que usan el " #~ "módulo de trabajo KIO para SMB (como Konqueror) son capaces de acceder a " #~ "sistemas de archivos compartidos de Microsoft Windows, si están bien " #~ "configurados.

    Aquí puede indicar las credenciales a usar para " #~ "acceder a dichos recursos compartidos. Las contraseñas se guardarán de " #~ "forma local, codificadas para que resulten ilegibles al ojo humano. Por " #~ "motivos de seguridad, tal vez no desee hacer esto, ya que las entradas " #~ "que contienen contraseñas están claramente marcadas como tales.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Configurar las funciones avanzadas de navegación" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Navegación mejorada

    En este módulo podrá configurar algunas " #~ "funcionalidades de navegación mejorada de KDE.

    Palabras clave web Las palabras clave web son un modo rápido de usar los motores de " #~ "búsqueda de la Web. Por ejemplo, escriba «duckduckgo:kde» o «dd:kde» para " #~ "que su navegador web busque «kde» en DuckDuckGo. Todavía más fácil: pulse " #~ "Alt+F2 (si no ha modificado este acceso rápido de teclado) e introduzca " #~ "el acceso rápido en el diálogo de ejecutar órdenes." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "En este módulo puede configurar la función de palabras clave de " #~ "búsqueda web. Las palabras clave de búsqueda web le permiten buscar " #~ "rápidamente palabras en Internet. Por ejemplo, para buscar información " #~ "sobre el proyecto KDE usando el motor de Google, simplemente escriba " #~ "gg:KDE o google:KDE.Si selecciona un motor de búsqueda predeterminado, podrá " #~ "buscar palabras normales o frases solo con introducirlas en un componente " #~ "de entrada en las aplicaciones que proporcionen esta función, como " #~ "Konqueror." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "El escritorio está desconectado" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE no permite montar." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Windows CE no permite desmontar." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "La entrada del escritorio de tipo\n" #~ "%1\n" #~ "es desconocida." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "El archivo de entradas del escritorio\n" #~ "%1\n" #~ "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1 no existe." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "No se ha podido encontrar ninguna aplicación ni manejador para %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Pegar archivo" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 archivos" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Pegar URL" #~ msgstr[1] "&Pegar %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiples instancias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Única instancia" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registro de D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?" #~ "%1Esta acción no se puede deshacer." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Orden:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Abrir %1 en una pestaña" #~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions." #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para cambiar los permisos de este archivo." #~ msgid "Authentication is required to change who owns this file." #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para cambiar el propietario de este archivo." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Se necesita autenticación para borrar este archivo." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Se necesita autenticación para crear una carpeta." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Se necesita autenticación para abrir este archivo." #~ msgid "Authentication is required to open this folder." #~ msgstr "Se necesita autenticación para abrir esta carpeta." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Se necesita autenticación para cambiar el nombre de este archivo." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Se necesita autenticación para borrar esta carpeta." #~ msgid "Authentication is required to create a symlink." #~ msgstr "Se necesita autenticación para crear un enlace simbólico." #~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time." #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para modificar la fecha de última actualización " #~ "de este archivo." #~ msgid "Authentication is required to copy this item." #~ msgstr "Se necesita autenticación para copiar este elemento." #~ msgid "Authentication is required to perform this action." #~ msgstr "Se necesita autenticación para realizar esta acción." #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "KFilePropsPluginWidget" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expulsar «%1»" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editar la entrada «%1»..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ocultar la entrada «%1»" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Elimina&r la entrada «%1»" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Introduzca un nombre diferente" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nombres de directorio no válido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear una carpeta con el nombre %1porque está reservado para que lo use el sistema operativo." #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Crear nuevo tipo de archivo" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opciones de tipo de archivo" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar entrada..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Borrar entrada" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "klauncher ha respondido: %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Ruta personalizada" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "La papelera ha alcanzado su tamaño máximo.\n" #~ "Vacíe la papelera manualmente." #~ msgid "'%1' is not an executable file." #~ msgstr "«%1» no es un archivo ejecutable." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» no está ejecutándose." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Wince no permite desmontar." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre de archivo:" #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Caché

    Este módulo permite configurar las opciones de la caché." #~ "

    Esta caché específica es un área del disco donde se guardan las " #~ "páginas Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página " #~ "leída recientemente, no la obtendrá de Internet, sino de la caché, que es " #~ "mucho más rápida.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen " #~ "en el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas " #~ "se actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto " #~ "resulta útil si dispone de una conexión lenta a Internet." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Usar caché" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a " #~ "descargarla." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Ma&ntener caché sincronizada" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede " #~ "utilizar el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor " #~ "remoto." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Usar caché si es &posible" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo " #~ "fuera de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Modo de navegación &desconectado" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Tamaño de caché de di&sco:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Limpiar la caché" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Añadir identificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Modificar identificación" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Ya existe una identificación para
    %1
    ¿Desea " #~ "reemplazarla?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Duplicar identificación" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Identificación del navegador

    El módulo de identificación del " #~ "navegador le permite tener control total sobre cómo las aplicaciones de " #~ "KDE que usan el protocolo HTTP (como Konqueror) se identifican a sí " #~ "mismas ante los servidores que visiten.

    Esta capacidad para falsear " #~ "la identidad es necesaria porque algunos servidores web no muestran " #~ "adecuadamente su contenido si detectan que no están negociando con " #~ "versiones actualizadas de Netscape Navigator o de Internet Explorer, " #~ "aunque su navegador permita usar todas las funcionalidades necesarias " #~ "para mostrar dichas páginas de forma correcta. Puede usar esta función " #~ "para intentar navegar por dichos sitios. Tenga en cuenta que esto no " #~ "garantiza que la página funcione, pues algunas usan protocolos o " #~ "especificaciones que no son estándares.

    NOTA: Para obtener " #~ "ayuda específica de una sección en particular del cuadro de diálogo, " #~ "pulse en el botón de ayuda rápida que hay en la barra de título y a " #~ "continuación en la sección sobre la que necesita ayuda.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aquí puede modificar el texto predefinido de identificación del " #~ "navegador, o establecer un texto de identificación específico para un " #~ "sitio (p.e. www.kde.org) o un dominio (p.e. kde.org).

    \n" #~ "Para añadir un texto identificativo específico para un nuevo sitio, pulse " #~ "el botón Nuevo y proporcione la información necesaria. Para " #~ "cambiar el texto para un sitio específico ya existente, pulse el botón " #~ "Cambiar. El botón Borrar eliminará el texto " #~ "identificativo para un sitio específico, provocando que, en su lugar, se " #~ "utilice la identificación predefinida.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.

    \n" #~ "NOTA: Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas " #~ "adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción " #~ "en lugar de desactivarla completamente.

    \n" #~ "De forma predeterminada, solo se envía una mínima información de " #~ "identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se " #~ "muestra a continuación.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Enviar identificación" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios " #~ "visitados. Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Identificación predeterminada" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios " #~ "visitados. Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Añadir &versión del sistema operativo" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Incluye el tipo de CPU del equipo en la cadena de identificación." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Incluye sus opciones de idioma en la cadena de identificación del " #~ "navegador para obtener versiones localizadas de la página." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Añadir información del &idioma" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Identificación específica del sitio" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Nombre del sitio" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente de usuario" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Borrar la cadena de identificación seleccionada." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Borrar todos los identificadores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una " #~ "identidad de navegador falsa.

    \n" #~ "NOTA: La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida: en su " #~ "lugar, introduzca la dirección raíz de cualquier sitio para hacer " #~ "consultas genéricas; por ejemplo, si desea que todos los sitios de KDE " #~ "reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir kde." #~ "org. Esta se enviará a todos los sitios de KDE que terminen en " #~ "kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el " #~ "sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Usar la siguiente identificación:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor " #~ "remoto.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Identificación real:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dispositi&vo" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Solo lectura" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de archivos:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaje:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se puede listar la URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Destino de enlace no válido" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Añadir carpeta de red" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar de forma permanente este elemento?Esta acción no se puede deshacer." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "¿Realmente desea mover este elemento a la Papelera?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Contraseña del certificado SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva " #~ "contraseña?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la " #~ "sesión falló." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al " #~ "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede " #~ "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ya existe una carpeta con el nombre «%1»." #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos web" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "El nombre %1 termina con un espacio, que es algo " #~ "inusual y tal vez no sea intencionado." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unidad: %1" #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "El archivo de origen es mayor." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Parece que los nombres de archivo\n" #~ "elegidos no son válidos." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nombres de archivos no válidos" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "No tiene permiso para ejecutar %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Imposible acceder a %1.\n" #~ "No tiene permisos de acceso a esta ubicación." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "La ruta del socket indicado no es válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "La operación del socket no está permitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rechazada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "No se ha podido establecer el modo no bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "La dirección ya está en uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "No se puede usar la ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "No existe el archivo o directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "No es un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Error de socket desconocido" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación no permitida" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Omitir automáticamente" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Guardados recientemente" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ningún error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "El certificado de la autoridad de certificación no es válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "El certificado ha expirado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "El certificado no es válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "El certificado no está firmado por ninguna autoridad de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "El certificado ha sido revocado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "El certificado raíz de la autoridad de certificación no es de confianza " #~ "para este propósito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "El certificado de la autoridad de certificación está marcado para " #~ "rechazar el propósito de este certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "El certificado no es aplicable a la máquina indicada" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "No se puede verificar el certificado por motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grupo denominado" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "No ha sido posible cambiar los permisos de «%1»" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "¿Crear directorio oculto?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrar vista previa al lado" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uso del dispositivo:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Desactivado automáticamente para tamaños de icono pequeños; aumente el " #~ "tamaño de los iconos para ver vistas previas." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por nombre" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por tamaño" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Por tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir al archivo %1.\n" #~ "Disco lleno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Prohibido" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lectura posible" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lectura y escritura posibles" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limitar a un tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Cuando se alcance el límite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avisarme" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?" #~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Tirar a la papelera" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Otros..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Último mes" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Recursos compartidos de Windows

    Konqueror puede acceder a " #~ "sistemas de archivos compartidos de Windows si se configura " #~ "correctamente. Si hay un equipo específico desde el que desea navegar, " #~ "rellene el campo Explorar el servidor. Esto es obligatorio si no " #~ "está ejecutando Samba localmente. Los campos para la Dirección de " #~ "difusión y los campos dirección WINS también estarán " #~ "disponibles si se usa el código nativo o está disponible el lugar del " #~ "archivo «smb.conf» con la configuración. De cualquier forma, la dirección " #~ "de difusión (interfaz en smb.conf) se debe configurar si se presupone " #~ "incorrectamente o si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS " #~ "generalmente mejora el rendimiento, y reduce mucho la carga de la red.

    Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para " #~ "acceder a recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se " #~ "crearán nuevas asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los " #~ "que se accedieron durante la navegación. Todas se pueden editar desde " #~ "aquí. Las contraseñas se almacenarán localmente y se cifrarán para que " #~ "sean ilegibles. Por razones de seguridad puede que no desee hacerlo. Las " #~ "entradas con contraseñas, se indican claramente como tales.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su " #~ "aplicación." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Colocar en la bandeja del sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Imposible crear esclavo de E/S:\n" #~ "Klauncher devolvió: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios " #~ "locales.\n" #~ "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "No fue posible arrancar el servicio controlador de cookies.\n" #~ "No podrá gestionar las cookies almacenadas en su equipo." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mis marcadores

    Este módulo le permite configurar la página de " #~ "inicio de los marcadores.

    La página de inicio de marcadores será " #~ "accesible en bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción se deshabilita, los marcadores en la raíz de la jerarquía " #~ "(que no están en una carpeta) no se mostrarán.\n" #~ "Si se habilita, se agruparán en la carpeta «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&strar marcadores sin carpeta" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si " #~ "activa esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas.\n" #~ "Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y " #~ "quiere separarla en dos columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplanar el árbol de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostrar una caja con lugares de KDE (Home, Red, ...) Útil si usa " #~ "konqueror como gestor de archivos." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar lugares del &sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Las carpetas se distribuyen automáticamente en varias columnas. El número " #~ "óptimo de columnas depende del ancho de la ventana de Konqueror y de los " #~ "marcadores que tenga." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas a mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Deshabilitar en sistemas lentos para deshabilitar imágenes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar fondos de ca&rpeta" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Cuánto disco se usa para cachear los gráficos" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché de gráficos" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño de caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpiar caché de gráficos" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Limpiar &caché"