# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2017, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio6_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-25 05:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Es gibt verschiedene Optionen für die Authentifizierung auf SMB-" "Freigaben.Benutzername: Bei der " "Authentifizierung innerhalb eines Heimnetzwerk ist der Benutzername auf dem " "Server ausreichendusername@domain.com: Anmeldungsnamen in neuen Firmennetzwerken werden wie E-Mail-" "Adressen gebildetDOMAIN\\username: " "Bei alten Firmennetzwerken oder Arbeitsgruppen müssen Sie dem NetBIOS-" "Domänennamen eventuell ein Präfix voranstellen (vor Windows 2000)anonymous: Anonyme Anmeldungen können " "mit leerem Benutzernamen und Passwort versucht werden. Je nach Server-" "Einstellungen können nicht-leere Benutzernamen erforderlich sein" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Bitte geben Sie Authentifizierungsdaten ein für %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Bitte geben Sie Authentifizierungsdaten ein für:\n" "Server = %1\n" "Ressource (Freigabe) = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Unbekanntes Element, weder Ordner noch Datei." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Es ist keine Arbeitsgruppe im lokalen Netzwerk auffindbar. Dies könnte durch " "eine aktivierte Firewall verursacht werden." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Keine Verbindung zum Rechner für %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Fehler bei Verbindung zum Server, der für %1 zuständig ist" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Ressource (Freigabe) auf dem angegebenen Server nicht auffindbar" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Unbrauchbarer Datei-Deskriptor" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Der angegebene Name kann keinem Server eindeutig zugeordnet werden. Bitte " "vergewissern Sie sich, dass es in Ihrer Netzwerk-Einrichtung keine Konflikte " "bei der Zuordnung von Namen zwischen Unix- und Windows-Systemen gibt." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Rechner nicht erreichbar" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient meldet einen Fehler ohne klare Zuordnung. Es könnte ein " "Netzwerkproblem vorliegen oder auch eines mit dem Client-Programm selbst.\n" "Wenn Sie uns bei der Fehleranalyse helfen möchten, erstellen Sie bitte einen " "tcpdump der Netzwerk-Schnittstelle, während Sie eine Verbindung aufzunehmen " "versuchen. (Beachten Sie jedoch, dass die Daten private Informationen " "enthalten könnten. Sie sollten sie also nicht öffentlich machen, sondern nur " "auf Anfrage an die Entwickler schicken.)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Unbekannte Fehlersituation: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Beim Zugriff auf %1 ist ein Fehler aufgetreten%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "Kontext ließ sich nicht mit libsmbclient erstellen." #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Vergewissern Sie sich, dass das Paket „Samba“ korrekt auf Ihrem System " "installiert ist." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Das Einhängen der Benutzerressource „%1“ auf Rechner „%2“ durch Benutzer " "„%3“ istfehlgeschlagen.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Lösen der Verbindung zu Einhängepunkt „%1“ fehlgeschlagen.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Unbekanntes Gerät @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "Initialisierung des Kontext von libsmbclient fehlgeschlagen" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Die Datei existiert nicht: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "Initialisierung von libsmbclient fehlgeschlagen"