# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012, 2013. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # Vit Pelcak , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 07:57+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat běžící aplikace." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizace selhala" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Zakázat pasivní FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Při pasivních spojeních na FTP je to klient, který navazuje spojení na " "server, takže firewally nemohou toto spojení blokovat. Staré FTP servery " "ovšem tento režim nemusejí podporovat." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označit částečně odeslané soubory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Pokud je soubor odesílán, je jeho přípona \".part\". Jakmile je operace " "dokončena, je přejmenován na své pravé jméno." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Časové limity" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, " "pokud je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekunda." msgstr[1] "" "Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, " "pokud je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekundy." msgstr[2] "" "Zde je možné nastavit časové limity. Možná je budete potřebovat upravit, " "pokud je vaše spojení velmi pomalé. Maximální povolená hodnota je %1 sekund." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" msgstr[2] " sek" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Čtení so&ketu:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Spojení s &proxy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Spoje&ní se serverem:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Odpověď &serveru:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globální volby" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Označit část&ečně odeslané soubory" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Označí soubory částečně odeslané přes SMT, FTP a další protokoly.

Pokud je tato volba povolena, částečně odeslané soubory budou mít " "příponu \".part\". Tato přípona bude odstraněna, jakmile je přenos dokončen." "

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bajt" msgstr[1] " bajty" msgstr[2] " bajtů" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Pokud přerušeno, automaticky smazat částečně odeslané soubory menší než:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Možnosti FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Povolit pasivní reži&m (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Povolí \"pasivní režim\" FTP. Toto je vyžadováno, aby FTP pracovalo zpoza " "firewallu." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Označí částečně stažené soubory

Pokud je tato volba povolena, " "částečně nahrané soubory budou mít příponu \".part\". Tato přípona bude " "odstraněna, jakmile je přenos dokončen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Nastavení proxy.\n" "

\n" "Proxy server je prostředníkem mezi vaší interní sítí a Internetem, který " "ukládá stránky, které jste navštívili. Toto vám umožňuje rychlejší přístup " "na v minulosti navštívené servery, protože stránky jsou uloženy lokálně na " "vašem proxy serveru.\n" "

\n" "Pokud si nejste jistí, podívejte se do příručky nastavení připojení k " "Internetu od svého poskytovatele anebo se zeptejte svého systémového " "administrátora.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Přímé připojení na Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Automaticky detekovat a nastavit proxy.

\n" "Automatická detekce je prováděna pomocí protokolu WPAD (Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol).

\n" "Poznámka: Tato volba nemusí správně fungovat na některých typech " "Linuxu/Unixu.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Automaticky detekovat nastavení proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Použít zadaný konfigurační skript pro nastavení proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Použít URL s automatickým nastavením proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Zde zadejte adresu skriptu pro konfiguraci proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Použít systémové nastavení proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko se provede pokus o automatické rozpoznání " "proměnných prostředí použitých pro nastavení proxy.

Toto automatické " "vyhledání hledá běžné proměnné prostředí, např. HTTP_PROXY, FTP_PROXY nebo " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automaticky d&etekovat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. HTTP_PROXY, která obsahuje " "adresu http proxy serveru.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. HTTPS_PROXY, která obsahuje " "adresu HTTPS proxy serveru.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. FTP_PROXY, která obsahuje " "adresu FTP proxy serveru.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zadejte název proměnné prostředí, např. SOCKS_PROXY, která obsahuje " "adresu proxy serveru SOCKS.

\n" "Případně můžete kliknout na tlačítka Automatická detekce a pokusit se " "tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Zadejte název proměnné prostředí, např. SOCKS_PROXY, která " "obsahuje adresu proxy serveru SOCKS.

Případně můžete kliknout na tlačítka " ""Automatická detekce" a pokusit se tak automaticky zjistit " "tuto proměnnou.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Zadejte název proměnné prostředí, např. NO_PROXY, která " "obsahuje adresy serverů, pro které nebude proxy server použit.

\n" "Alternativně můžete kliknout na tlačítko Automatická detekce a " "pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Výjimky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Zadejte název proměnné prostředí, např. NO_PROXY, která " "obsahuje adresy serverů, pro které nastavení proxy výše nemá být použito." "

Případně můžete kliknout na tlačítko "Automatická detekce" a pokusit se tak automaticky zjistit tuto proměnnou.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Zobrazit &hodnoty proměnných prostředí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ručně zadat informace o nastavení proxy serveru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Použít ručně zadanou konfiguraci proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu HTTP proxy serveru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu HTTP proxy serveru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Používat tento proxy server pro všechny protoko&ly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu HTTPS proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu HTTPS proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu FTP proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu FTP proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Zde zadejte adresu SOCKS proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Zde zadejte číslo portu SOCKS proxy serveru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Zaškrtněte políčko pokud chcete použít nastavení proxy pouze na adresy " "vypsané v seznamu Výjimky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Používat nastavení proxy pouze pro adresy ze seznamu výjimek" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dny" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Smazat soubory starší než" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto pole povolíte automatické " "smazání souborů starších než je stanovená doba. Ponechte tuto " "volbu nepovolenou, pokud si nepřejete aby " "byly soubory po určité době automaticky mazány" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dny" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Nastavte počet dní po které soubory zůstanou v koši. Jakékoliv starší " "soubory budou automaticky smazány." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Vyčistit:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Zaškrtnutím této položky omezíte koš na velikost, kterou níže " "vyberete. Jinak bude mít neomezenou velikost." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Toto je maximální místo na disku v procentech, které bude zpřístupněno " "koši." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Toto je vypočtené množství místa které bude zpřístupněno koši. Je to " "maximum." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Zobrazit varování" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Smazat nejstarší soubory z koše" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Smazat největší soubory z koše" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Pokud je dosaženo mezní velikosti, budou přednostně smazány typy " "souborů, které byly vámi vybrány. Pokud nastavíte varování, budete varováni " "namísto automatického smazání souborů." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Koš je plný:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Název" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferované" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko pro výběr zvýrazněných klíčových slov pro hledání na " "webu jako výchozí. Preferovaná klíčová slova pro hledání na webu jsou " "použita v místech, kde je povoleno souběžné zobrazení pouze několika " "klíčových slov." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nic" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltry pro vyhledávání" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Povolit nebo zakázat klíčová slova pro hledání na " "webu.

Klíčová slova pro hledání na webu vám umožňují rychlý přístup " "nebo vyhledávání informací umístěných online nebo na vašem pevném disku.

KDE přináší spoustu přednastavených klíčových slov. Jedno takové je " "Google (TM) search. Pro jeho použití jednoduše napište klíčové slovo 'gg' " "následované oddělovačem klíčových slov a hledaným termínem např. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Hledat klíčová slova pro hledání na webu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nový…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Uprav&it..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "S&mazat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Zvolte si vyhledávací službu, která bude použita pro vstupní pole, jenž " "poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. K " "zakázání této funkce zvolte ze seznamu položku Nic.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Vyberte výchozí klíčové slovo pro hledání na webu.

To aplikacím umožní automaticky převést automaticky převést napsané " "slovo nebo frázi na dotaz klíčového slova pro hledání na webu pokud v nich " "nenaleznou platnou URL.

Pro vypnutí této vlastnosti ze seznamu " "vyberte Nic.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "Vyberte oddělovač mezi klíčovým slovem a hledanou frází." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Oddělovač &klíčových slov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Vyberte oddělovač pro označení klíčového slova pro hledání na webu." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Mezera" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Klíčové slovo pro hledání na webu" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nové klíčové slovo pro hledání na webu" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Klíčové slovo \"%1\" je již přiřazeno k \"%2\". Prosím, zvolte jiné." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Následující klíčová slova jsou již přiřazena. Prosím zvolte jiné.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými " "dotazy.\n" "To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text " "zadaný se klíčovým slovem." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Uchovat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Zde vložte lidsky čitelné jméno vyhledávací služby." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Zde zadejte URI, které má být použito při hledání.
Celý hledaný text " "můžete určit pomocí \\{@} nebo \\{0}.
/\n" "Doporučujeme používat \\{@}, protože odstraní všechny proměnné dotazu " "(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno " "nezměněným řetězcem dotazu.
Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit " "jednotlivá slova dotazu a pomocí \\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části " "dotazu 'jméno=hodnota'.
Dále je možné použít více referencí (jména, " "čísla a řetězce) najednou pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"}).
První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota " "pro výsledné URI.
Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní " "hodnotu v případě, že není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající " "položka.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Zde vloženého klíčového slova je možné použít jako pseudo tvary URI v " "prostředí KDE. Např. klíčové slovo av může být použito jako av:" "můj dotaz.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Zde vložte lidsky čitelný název klíčového slova " "webového hledání.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Zde vložte lidsky čitelný název klíčového slova " "webového hledání .

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Klíčová slova:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Znaková sada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Zadejte zástupný znak dotazu"