# Translation of kio6_man.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2016, 2020, 2021. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-07 19:17+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kio_man.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No man page matching %1 could be found.Check " "that you have not mistyped the name of the page, and note that man page " "names are case sensitive.If the name is correct, then you may need " "to extend the search path for man pages, either using the MANPATH environment variable or a configuration file in the /etc directory." msgstr "" "No s'ha trobat cap pàgina «man» coincident amb %1.Comproveu que no hàgeu escrit malament el nom de la pàgina que voleu, " "i cal tindre en compte que els noms de les pàgines distingixen entre " "majúscules i minúscules.Si el nom és correcte, potser cal ampliar " "el camí de busca per a les pàgines «man», bé siga amb la variable d'entorn " "MANPATH o amb un fitxer de configuració en el directori " "/etc." #: kio_man.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified man page references another page %1,but the referenced page %2 could not be found." msgstr "" "La pàgina «man» especificada referencia una altra pàgina %1,però no s'ha pogut trobar la pàgina referenciada " "%2." #: kio_man.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be read." msgstr "La pàgina «man» %1 no s'ha pogut llegir." #: kio_man.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The man page %1 could not be converted." msgstr "La pàgina «man» %1 no s'ha pogut convertir." #: kio_man.cpp:653 #, kde-format msgid "Manual Page Viewer Error" msgstr "S'ha produït un error del visor de les pàgines de manual" #: kio_man.cpp:666 #, kde-format msgid "There is more than one matching man page:" msgstr "Hi ha més d'una pàgina «man» coincident:" #: kio_man.cpp:666 #, kde-format msgid "Multiple Manual Pages" msgstr "Múltiples pàgines de manual" #: kio_man.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Nota: si llegiu una pàgina «man» en el vostre idioma, heu de saber que pot " "contindre algunes errades o estar obsoleta. En cas de dubte, hauríeu de " "donar un colp d'ull a la versió anglesa." #: kio_man.cpp:747 #, kde-format msgid "Header Files" msgstr "Fitxers de capçalera" #: kio_man.cpp:749 #, kde-format msgid "Header Files (POSIX)" msgstr "Fitxers de capçalera (POSIX)" #: kio_man.cpp:751 #, kde-format msgid "User Commands" msgstr "Ordres d'usuari" #: kio_man.cpp:753 #, kde-format msgid "User Commands (POSIX)" msgstr "Ordres d'usuari (POSIX)" #: kio_man.cpp:755 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Crides del sistema" #: kio_man.cpp:757 #, kde-format msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: kio_man.cpp:760 #, kde-format msgid "Perl Modules" msgstr "Mòduls de Perl" #: kio_man.cpp:762 #, kde-format msgid "Network Functions" msgstr "Funcions de xarxa" #: kio_man.cpp:764 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: kio_man.cpp:766 #, kde-format msgid "File Formats" msgstr "Formats de fitxer" #: kio_man.cpp:768 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: kio_man.cpp:770 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: kio_man.cpp:772 #, kde-format msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: kio_man.cpp:774 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: kio_man.cpp:776 #, kde-format msgid "Local Documentation" msgstr "Documentació local" #: kio_man.cpp:779 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: kio_man.cpp:806 #, kde-format msgid "Main Manual Page Index" msgstr "Índex principal de pàgines de manual" #: kio_man.cpp:831 #, kde-format msgid "Section %1" msgstr "Secció %1" #: kio_man.cpp:1080 #, kde-format msgid "Index for section %1: %2" msgstr "Índex per a la secció %1: %2" #: kio_man.cpp:1080 #, kde-format msgid "Manual Page Index" msgstr "Índex de pàgines de manual" #: kio_man.cpp:1089 #, kde-format msgid "Generating Index" msgstr "S'està generant l'índex" #: kio_man.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find the %1 program on your system. Please " "install it if necessary, and ensure that it can be found using the " "environment variable PATH." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa %1 en el sistema. " "Instal·leu-lo si fora necessari, assegureu-vos que es pot trobar utilitzant " "la variable d'entorn PATH."