# Translation of kio-extras_kcms.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Albert Astals Cid , 2007. # Robert Millan , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 11:46+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Cal reinicialitzar les aplicacions en execució perquè estos canvis tinguen " "efecte." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactiva FTP passiu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quan les connexions FTP són passives el client es connecta amb el servidor, " "en comptes de l'inrevés, per tant, els tallafocs no bloquegen la connexió; " "encara que els servidors FTP antics poden no acceptar FTP passiu." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentre es carrega un fitxer la seua extensió és «.part». Quan s'ha carregat " "del tot es canvia el nom al seu nom real." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Temps d'espera" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " "ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és 1 " "segon." msgstr[1] "" "Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " "ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 " "segons." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura del sòc&ol:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connexió amb l'in&termediari:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Co&nnexió amb el servidor:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "R&esposta del servidor:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcions globals" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marca els fitxers carregats parcialment per a SMB, SFTP i altres " "protocols.

Quan es marca esta opció, els fitxers carregats parcialment " "tindran una extensió «.part». Esta extensió s'eliminarà una vegada s'haja " "completat la transferència.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Si es cancel·la, suprimix automàticament els fitxers parcialment pujats més " "petits a:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcions FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activa el &mode passiu (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa el mode d'FTP «passiu». Açò és necessari per a permetre que FTP " "funcione darrere de tallafocs." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.

Quan es marca esta " "opció, els fitxers carregats parcialment tindran una extensió «.part». Esta " "extensió serà eliminada una vegada s'haja completat la transferència.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configureu els valors d'intermediari.\n" "

\n" "Un servidor intermediari és un ordinador intermedi situat entre el vostre " "ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i " "filtrat. Els servidors intermediaris de cau vos donen accés més ràpid als " "llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. " "Els servidors intermediaris de filtratge usualment proporcionen la capacitat " "de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " "vulgueu bloquejar.\n" "

\n" "Si no esteu segur si us cal o no utilitzar un servidor intermediari per a " "connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre " "proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connecta amb Internet directament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" # skip-rule: acronyms-faq #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari.

\n" "La detecció automàtica s'efectua utilitzant el Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTA: Esta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en " "absolut en algunes distribucions Unix/Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detecta automàticament la configuració del servidor intermediari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Utilitza l'script d'intermediari especificat per a configurar els valors " "d'intermediari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utilitza l'URL de configuració automàtica de l'intermediari:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduïu l'adreça de l'script de configuració de l'intermediari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Utilitza la configuració del servidor intermediari definit en el " "sistema.

\n" "

Algunes plataformes oferixen informació de la configuració del servidor " "intermediari global del sistema i en seleccionar esta opció us permet " "utilitzar esta configuració.

\n" "

En plataformes Mac

\n" "

En plataformes Windows

\n" "

En plataformes Unix i Linux, esta configuració normalment es definix " "mitjançant variables d'entorn. Les variables d'entorn següents es detecten i " "s'utilitzen si estan definides: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utilitza la configuració d'intermediari del sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn utilitzades " "per a establir la informació d'intermediari per a tot el sistema.

Esta " "característica funciona buscant noms de variables utilitzades comunament com " "ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&etecta automàticament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del " "servidor intermediari HTTP, p. ex., HTTP_PROXY.

\n" "De manera alternativa, podeu clicar en el botó «Detecta automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del " "servidor intermediari HTTPS, p. ex., HTTPS_PROXY.

\n" "De manera alternativa, podeu clicar en el botó «Detecta automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Servidor intermediari SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn, p. ex., FTP_PROXY, emprada " "per a guardar l'adreça del servidor intermediari FTP.

\n" "De manera alternativa, podeu clicar en el botó «Detecta automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del " "servidor intermediari SOCKS, p. ex., SOCKS_PROXY.

\n" "De manera alternativa, podeu clicar en el botó «Detecta automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Servidor intermediari SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça " "del servidor intermediari SOCKS, p. ex., SOCKS_PROXY.

De manera " "alternativa, podeu clicar en el botó «Detecta automàticament» per a " "provar el descobriment automàtic d'esta variable.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu la variable d'entorn utilitzada per a guardar les adreces dels " "llocs per als quals no s'ha d'utilitzar el servidor intermediari, p. ex., " "NO_PROXY.

\n" "De manera alternativa, podeu clicar en el botó «Detecta automàticament» per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcions:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Introduïu la variable d'entorn utilitzada per a guardar les adreces dels " "llocs per als quals no s'ha d'utilitzar la configuració de servidor " "intermediari, p. ex., NO_PROXY.

De manera alternativa, podeu clicar " "en el botó «Detecta automàticament» per a provar el descobriment " "automàtic d'esta variable.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Introduïx manualment la informació de configuració del servidor intermediari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Utilitza la configuració de l'intermediari especificada manualment:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça de l'amfitrió intermediari HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Utilitza &este mateix servidor intermediari per a tots els protocols" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça de l'amfitrió intermediari HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça de l'amfitrió intermediari FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça de l'amfitrió intermediari SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari SOCKS." # skip-rule: t-pu_sp #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Introduïu una llista separada per comes de noms d'amfitrió o adreces IP " "que cal excloure d'utilitzar la configuració del servidor intermediari " "anterior.

\n" "

Si voleu excloure tots els amfitrions d'un domini donat, introduïu només " "el nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per a excloure tots els " "amfitrions per a kde.org, introduïu .kde.org. Els caràcters de " "comodí com «*» o «?» no estan admesos i no tindran cap efecte.

\n" "

De manera addicional, també podeu introduir adreces IP, p. ex., 127.0.0.1 " "i adreces IP amb una subxarxa, p. ex., 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marqueu esta casella si voleu que la configuració del servidor intermediari " "anterior s'aplique només per a les adreces de la llista d'excepcions." "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Utilitza la configuració del servidor intermediari només per a les adreces " "de la llista d'excepcions" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dies" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "La paperera de KDE està configurada per a utilitzar el Buscador " "de la paperera.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "En buidar la paperera de KDE s'eliminaran només els elements de la " "paperera de KDE, mentre que en
buidar la paperera mitjançant el buscador " "se suprimirà tot.
Els elements de la paperera de KDE es " "mostraran en una carpeta anomenada KDE.trash, en la icona de la paperera." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Suprimix els fitxers més antics de" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marqueu esta casella per a permetre la supressió automàtica dels fitxers més antics que el " "valor indicat. Deixeu-ho desmarcat per a no suprimir automàticament cap element després d'un lapse de temps " "concret" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Indica el nombre de dies que els fitxers poden romandre en la " "paperera. Els fitxers més antics que este valor se suprimiran automàticament." "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Neteja:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marqueu esta casella per a limitar la paperera a la quantitat màxima " "d'espai en disc que indiqueu seguidament. En cas contrari, serà sense límit." "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Este és el percentatge màxim d'espai del disc que s'utilitzarà per a " "la paperera." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta és la quantitat calculada d'espai del disc que s'acceptarà per a " "la paperera, el màxim." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Mostra un avís" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Suprimix els fitxers més antics de la paperera" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Suprimix els fitxers més grans de la paperera" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quan s'arribe a la mida límit, primer serà preferible suprimir els " "tipus de fitxers que indiqueu. Si açò s'establix per a avisar-vos, es farà " "en lloc de suprimir automàticament els fitxers." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Paperera plena:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Marqueu esta casella per a seleccionar la paraula clau de busca en la web " "ressaltada com a preferida.Les paraules clau de busca en la web " "preferides s'utilitzen en llocs a on només es poden mostrar simultàniament " "poques paraules clau de selecció." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Cap" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Activa o desactiva les paraules clau de busca en la " "web.

Les paraules clau de busca en la web vos permeten accedir " "ràpidament o buscar informació ubicada en línia o en el disc dur.

KDE " "incorpora moltes paraules clau de busca en la web predefinides. Una d'estes " "paraules clau és la drecera de busca de Google (TM). Per a utilitzar-la, " "teclegeu només la paraula clau «gg» seguida pel delimitador de la paraula " "clau i el terme que es buscarà, p. ex., gg:" "KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Activa les paraules clau de busca en la web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "Utilit&za només les paraules clau preferides" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Busca paraules clau de busca en la web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Afig una paraula clau nova de busca en la web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Modifica la paraula clau de busca en la web ressaltada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Ed&ita…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Suprimix la paraula clau de busca en la web ressaltada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sup&rimix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el motor de busca que s'utilitzarà en els quadros d'entrada que " "proporcionen el servei de busca automàtica quan teclegeu paraules normals o " "frases en lloc d'un URL. Per a desactivar esta característica seleccioneu " "Cap en la llista.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Paraula clau de &busca en la web predeterminada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Seleccioneu una paraula clau de busca en la web " "predeterminada.

Açò permet que les aplicacions convertisquen " "automàticament la paraula o frase teclejada a les consultes de les paraules " "clau de busca en la web quan no es poden filtrar en un URL apropiat.

Per a desactivar esta característica seleccioneu Cap en la llista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Seleccioneu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula " "que es buscarà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitador de la paraula &clau:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" "Seleccioneu un delimitador per a marcar la paraula clau de la busca en la " "web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dos punts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espai" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Edita les paraules clau de busca en la web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Paraula clau nova de busca en la web" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "La paraula clau «%1» ja es troba assignada a «%2». Seleccioneu-ne una de " "diferent." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les paraules clau següents ja estan assignades. Seleccioneu-ne altres de " "diferents.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "L'URL no conté cap text variable \\{…} per a la consulta de l'usuari.\n" "Açò significa que sempre es visitarà la mateixa pàgina, independentment del " "que teclege l'usuari amb la paraula clau." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantín-lo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Introduïu ací un nom intel·ligible del proveïdor de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Introduïu ací l'URI que s'utilitzarà per a fer la busca en el motor de busca." "
El text sencer que s'ha de buscar es pot indicar com \\{@} o \\{0}.
\n" "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta " "(nom=valor) de la cadena resultant, mentre que \\{0} se substituirà amb la " "cadena de consulta sense modificar.
Podeu utilitzar \\{1}… \\{n} per a " "indicar certes paraules de la consulta i \\{nom} per a indicar un valor " "donat per «nom=valor» en la consulta de l'usuari.
De manera addicional, " "és possible indicar referències múltiples (noms, nombres i cadenes) a la " "vegada (\\{nom1,nom2…,«cadena»}).
El primer valor que aparelle (des de " "l'esquerra) s'utilitzarà com a valor de substitució en l'URI resultant.
Es pot utilitzar una cadena entre cometes com a valor predeterminat si no " "hi ha cap aparellament des de l'esquerra de la llista de referències.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleccioneu el joc de caràcters que s'utilitzarà per a codificar la consulta " "de la busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les paraules clau introduïdes ací es poden utilitzar com a esquemes pseudo-" "URI en KDE. Per exemple, la paraules clau av es pot utilitzar com a " "av:la meua busca\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Introduïu ací un nom intel·ligible de la paraules clau " "de busca en la web.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Introduïu ací un nom intel·ligible de la drecera de " "paraula clau de busca en la web.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Paraules &clau:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleccioneu el joc de caràcters que s'utilitzarà per a codificar la consulta " "de la busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "Joc de &caràcters:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inseriu el text variable de la consulta"