# KDE breton translation
# Thierry Vignaud , 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud \n"
"Language-Team: Brezhoneg \n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paste File"
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "&Pegañ %1 restr"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Gwerzhioù an amzer-hont"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " eil"
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lenn ur so&ket :"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Kevreadenn ouzh ur servijer prok&si :"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ke&vreadenn ouzh ur servijer :"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Respont ar &servijer :"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation"
msgid "Global Options"
msgstr "Ober"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Dibaboù FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "&Proksi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Roit chomlec'h uzhiaoueg gefluniadur ar proksi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Dinoiñ dre ardivink"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "&Proksi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "&Proksi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "&Proksi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Proxy"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "&Proksi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "D&ireolderoù"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " days"
msgstr "%1 deiz %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "Distruj renkell"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%1 deiz %2"
msgstr[1] ""
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show a warning"
msgstr "Diwallit"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Distruj restroù"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Distruj restroù"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Full trash:"
msgstr "Pod-lastez"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "&Klask :"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "&Klask :"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1 %"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr ""
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nevez ..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Kemmañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Red eo deoc'h da adloc'hañ KDE evit arloañ ar c'hemmoù."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Anv an arveriad dre ziouer :"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Tremenger dre ziouer :"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Politikerez"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Mererezh"
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Klask :"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Dilemel an &holl re"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Adkargañ ar roll"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Munudoù"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv :"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerzh :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domani :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Hent :"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Kemmañ politikerez an toupinoù"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Politikerez nevez evit an toupinoù"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ur bolitikerez a zo c'hoazh evit %1. Fellout "
#~ "a ra deoc'h resklañ anezhi ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Eilañ ar politikerez"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Bevaat an tou&pinoù"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Politikerez dre ziouer"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Aotren an holl doupinoù"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Goulenn &evit ar gadarnadur"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Nac'h an holl doupinoù"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Politikerez evait al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Politikerez"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aotren"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nac'h"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Goulenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "&Politikerez :"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr a zo endeo"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 deiz %2"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "%1 folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "1 file"
#~| msgid_plural "%1 files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~| msgid "Transferring"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "O treuzkas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Emaon o vountañ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Poent marc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#, fuzzy
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "O treuzkas"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL siek %1."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Digor nac'het evit %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket net tizhet.\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi. Memor ebet.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ostiz dianav eo ar proksi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Amzer-hont gant ar servijer\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi dianav\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(dianav)"
#, fuzzy
#~| msgid "
Details of the request:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Munudoù ar c'houlenn :"
#, fuzzy
#~| msgid "
- URL: %1
"
#~ msgid "- URL: %1
"
#~ msgstr "- URL : %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Komenad : %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Deiziad hag eur : %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Titouroù ouzhpenn : %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Fazi diabarzh"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Komenad anskoraet %1"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ostiz dianav"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Digor nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skrivañ nac'het"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memor ebet"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Fazi amzer-hont"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had ebet"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Leun eo ar bladenn"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbolic Link"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Arouezere"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL siek\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "K&evreañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Munudoù"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Da viken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meuziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Site Name"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Gwell berr"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Evit Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Gwell berr"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Gwell berr"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Filename"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Gwell berr"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Gwell munut"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders First"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Emaon o kargañ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Folder"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "%1 renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "&Browse..."
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Furchañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Anv :"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Roit un deskrivadur"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "&Klask :"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Trobarzhelloù"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rouedad"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Kemmet :"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Marc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez\n"
#~ "ar bouetaduroù"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Gwell berr"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "&Dinoiñ dre ardivink"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ober"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Pep renkell"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "an astenn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Sil :"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Sil :"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Enrollit"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "K&rouiñ"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste URL"
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "&Pegañ %1 URL"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Enrollit"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Trobarzhelloù"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Doare SSL :"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file\n"
#~| "%1\n"
#~| "has been modified.\n"
#~| "Do you want to upload the changes?"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ ">Kemmet eo bet\n"
#~ "ar restr\n"
#~ "%1\n"
#~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Restr kemmet"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Ezkargañ"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ne ezkargit ket"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "URL siek %1."
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "An URL %1\n"
#~ "zo siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ne lemel ket"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ ">Kemmet eo bet\n"
#~ "ar restr\n"
#~ "%1\n"
#~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Goulev da seveniñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Aotroù barek"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al "
#~ "lec'hienn-mañ."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Lec'hienn :"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mat eo an ereañ"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi :"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "upload %1"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ezkargañ %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 war %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Nac'h"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Arloañ ar choazh da"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&An holl doupinoù"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Mududoù an toupin"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&A heul >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servijerien"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Munudoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rouedad"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL siek %1."
#, fuzzy
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~| msgid "Retry"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Denied"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Digor nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Anv boutin :"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Federal State"
#~| msgid "State:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Rannvro :"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Bro :"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Jediñ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Nullañ an implij"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xecute"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Seveniñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating System Configuration"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maskl..."
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
#, fuzzy
#~| msgid " (Default)"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr " (Dre ziouer)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ar re all"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maskl..."
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Group"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Arveriad : "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Strollad : "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Oberoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Meziant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Marc'het war :"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Kemmañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Kemmet :"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Ostiz dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Marc'het war :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Diwezhañ :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Arloadoù anavet"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dibabit ur meziant"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#, fuzzy
#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termenell"
#, fuzzy
#~| msgid "&Run in terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Arveriad"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Anv an arveriad :"
#, fuzzy
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Loc'hadur"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Aske&lenn :"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Furchañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Askelenn"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Hent &labour :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "RizhMime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskrivadur"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Pennañ"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adtresañ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Ostiz dianav"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 restr"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 is-renkell"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
#, fuzzy
#~| msgid " Files: %1 "
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Restroù : %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Dibabit ur meziant"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "&Kemmañ ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accessed:"
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Diwezhañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Aotreoù"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù moned"
#, fuzzy
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Perc'henn :"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Str&ollad :"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ar re a&ll :"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Ao&troù barek"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henniezh"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Arveriad :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotroù barek"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Renkad"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez\n"
#~ "ar bouetaduroù"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivañ\n"
#~ "enmontoù"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skrivañ"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Mont"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Seveniñ"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Dibar"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Arveriad"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Lakaat an UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Lakaat ar GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Peget"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Liamm"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Meziant"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Titouroù SSL KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Adkorañ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 / %2"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 O"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "One Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "%1 renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "&Pegañ %1 restr"
#, fuzzy
#~| msgid "One Item"
#~| msgid_plural "%1 Items"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 tra"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste URL"
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "&Pegañ %1 URL"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Furmad ar roadoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Ment :"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Skrivañ"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarzh"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Dehaezadur"
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "an astenn %1"
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "an astenn %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Adenvel"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#~ msgstr[1] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Klask adarre"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Deskrivadur :"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Munudoù :"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Doare SSL :"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Krouet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Skoazell gant mererezh ar topinoù
Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Urzhiad :"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Digeriñ gant"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Divarc'hañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Stlepel kuit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Rizhioù ar restr :"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Implijit ar grubuilh"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#, fuzzy
#~| msgid "Identification"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Ouzhpennañ anv ar r&eizhiad korvoiñ"
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Ouzhpennañ doare ar r&eizhiad korvoiñ"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Ouzhpennañ titouroù diwar-benn ar y&ezh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Anv al lec'hienn"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Dilesadur"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Gwazour arveriad"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send identification"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "&Kas an anvelezh"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Trobarzhell"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Trobarzhell :"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lenn-hepken"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Poent marc'hañ :"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Siek eo ar bouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#, fuzzy
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ment %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Rasklañ"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has expired."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Mad eo an testeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fazi dianav"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gwrizienn"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
#~ "Leun eo ar bladenn."
#, fuzzy
#~| msgid " %1 kB/s "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr " %1 ko/s "
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Arrabat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Pod-lastez"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ar re all"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Cancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
#, fuzzy
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Sil :"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Anv &arveriad :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
#, fuzzy
#~| msgid "Disk cache &size:"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :"
#, fuzzy
#~| msgid " KB"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Ko"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear Cache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Kefluniañ ar proksi"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi"
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 a zo c'hoazh er roll"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Eilañ ar vouetadur"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xceptions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "D&ireolderoù"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP :"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S :"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP :"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&PROKSI EBET :"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Gwiriekaat"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Anv ereañ."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Tremenger ereañ."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Tremenger :"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vijeroù"
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Dilemel an &holl re"
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Anv an &domani :"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domani [Strollad]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Ostiz [Lakaet gant]"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Rannadur prenestrer"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Diaoul &LISa"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Implijit SOCKS"
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Arnodiñ"
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Implijit al levraoueg &diouzhoc'h"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Hentoù klask levraoueg ouzhpenn :"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Mollad SOCKS evit KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Ne ket possubl da kargañ SOCKS."
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Hent :"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Hent"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Mat eo"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Kodadur MS Windows :"
#~ msgid "..."
#~ msgstr " ..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"