# KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:24+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "&Pegañ %1 restr" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Gwerzhioù an amzer-hont" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " eil" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lenn ur so&ket :" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Kevreadenn ouzh ur servijer prok&si :" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Ke&vreadenn ouzh ur servijer :" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Respont ar &servijer :" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Global Options" msgstr "Ober" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Dibaboù FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Roit chomlec'h uzhiaoueg gefluniadur ar proksi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&Dinoiñ dre ardivink" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "D&ireolderoù" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 deiz %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Distruj renkell" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 deiz %2" msgstr[1] "" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Diwallit" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Distruj restroù" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Distruj restroù" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Pod-lastez" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Anv" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Ebet" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Tremenger dre ziouer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Tremenger dre ziouer :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Tremenger dre ziouer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Tremenger dre ziouer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Tremenger dre ziouer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Dilemel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Tremenger dre ziouer :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "&Klask :" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "&Klask :" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 %" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Anv :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Roit chomlec'h ar servijer proksi FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nevez ..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Kemmañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Anv al lec'hienn" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Red eo deoc'h da adloc'hañ KDE evit arloañ ar c'hemmoù." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Anv an arveriad dre ziouer :" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Tremenger dre ziouer :" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politikerez" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Mererezh" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Echu eo an dalc'h" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Klask :" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Anv al lec'hienn" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Anv al lec'hienn" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Dilemel" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Dilemel an &holl re" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Adkargañ ar roll" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Munudoù" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Anv :" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerzh :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domani :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Hent :" #, fuzzy #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Ment :" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Kemmañ politikerez an toupinoù" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Politikerez nevez evit an toupinoù" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Ur bolitikerez a zo c'hoazh evit
%1
. Fellout " #~ "a ra deoc'h resklañ anezhi ?
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Eilañ ar politikerez" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Bevaat an tou&pinoù" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Politikerez dre ziouer" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Aotren an holl doupinoù" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Echu eo an dalc'h" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Goulenn &evit ar gadarnadur" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Nac'h an holl doupinoù" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politikerez evait al lec'hienn" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "&Klask :" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domani" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politikerez" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aotren" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Echu eo an dalc'h" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Nac'h" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Goulenn" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne enrollit ket" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Anv al lec'hienn" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Politikerez :" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Echu eo an dalc'h" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n" #~ ".Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ar renkell a zo endeo" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ar restr a zo endeo" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'" #, fuzzy #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 deiz %2" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "%1 folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 renkell" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "1 file" #~| msgid_plural "%1 files" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Dehaezadur" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Emaon o tistruj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~| msgid "Transferring" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "O treuzkas" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Emaon o vountañ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Poent marc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere" #, fuzzy #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "O treuzkas" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1." #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL siek %1." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ostiz dianav eo %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Digor nac'het evit %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "N'hell ket net tizhet.\n" #~ "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1." #, fuzzy #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fazi. Memor ebet.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ostiz dianav eo ar proksi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Amzer-hont gant ar servijer\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fazi dianav\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n" #~ "Gwiriit aotreoù mar plij." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n" #~ ".Gwiriit aotreoù mar plij." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n" #~ ".Gwiriit aotreoù mar plij." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(dianav)" #, fuzzy #~| msgid "

Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Munudoù ar c'houlenn :" #, fuzzy #~| msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • URL : %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Komenad : %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Deiziad hag eur : %1
    • " #, fuzzy #~| msgid "
    • Additional information: %1
    " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Titouroù ouzhpenn : %1
" #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(dianav)" #, fuzzy #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Fazi diabarzh" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Komenad anskoraet %1" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Gortozeg eo ur restr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Gortozeg eo ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ostiz dianav" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Digor nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skrivañ nac'het" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell" #, fuzzy #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Kinnigoù :" #, fuzzy #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "&Lec'hiadur" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz" #, fuzzy #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "N'em eus ket ereañ : %1" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Askelenn" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet." #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memor ebet" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi" #, fuzzy #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Fazi amzer-hont" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Endalc'had ebet" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Leun eo ar bladenn" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~| msgid "Symbolic Link" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Arouezere" #, fuzzy #~| msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "A vuk ouzh :" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL siek\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "War-nij" #, fuzzy #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Dibaboù" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Dilesadur sac'het." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "K&evreañ" #, fuzzy #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Dibaboù" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Munudoù" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Da viken" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Stokell war implij" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Komenad dianav '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel" #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Distruj Restr" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Renkell ar gêr" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Adkargañ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Renkell nevez ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Emaon o rummañ" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Anv al lec'hienn" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Gwell berr" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Evit Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Emaon o tistruj" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Emaon o tistruj" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Renkelloù da gentañ" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Gwell berr" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Gwell berr" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Gwell munut" #, fuzzy #~| msgid "Local Filename" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Anv ar restr lec'hel" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Gwell berr" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gwell munut" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Gwell munut" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Gwell munut" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Diskouez ar rakgwell" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Diskouez ar rakgwell" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Renkelloù da gentañ" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Renkelloù da gentañ" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Renkelloù da gentañ" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Renkelloù da gentañ" #, fuzzy #~| msgid "Loading" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Emaon o kargañ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Digeriñ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Renkell ar gêr" #, fuzzy #~| msgid "%1 folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 renkell" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Furchañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "An holl restroù skoraet" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~| msgid "Edit ACL Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL" #, fuzzy #~| msgid "Edit ACL Entry" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Anv :" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Roit un deskrivadur" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lec'hiadur :" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Diuzit an &arlun :" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lec'hiadurioù" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "&Klask :" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Er-gêr" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rouedad" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Lec'hiadur :" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Kemmet :" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1." #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Divarc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Stlepel kuit" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Marc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Aozañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..." #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Diskouez\n" #~ "ar bouetaduroù" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Gwell berr" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&Dinoiñ dre ardivink" #, fuzzy #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ment %1" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Diskouez ar sinedoù" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ober" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lec'hiadurioù" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "&Rasklañ an holl re" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Pep renkell" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Digeriñ" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "an astenn %1" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Sil :" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Sil :" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Enrollit" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Dehaezadur" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "K&rouiñ" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Trobarzhell" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Emaon oc'h eilañ" #, fuzzy #~| msgid "&Paste URL" #~| msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&Pegañ %1 URL" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Aozañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Enrollit" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Trobarzhelloù" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Doare SSL :" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ar re all" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "&Aozañ ..." #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Emaon o lañsañ %1" #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Emaon o lañsañ %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file\n" #~| "%1\n" #~| "has been modified.\n" #~| "Do you want to upload the changes?" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ ">Kemmet eo bet\n" #~ "ar restr\n" #~ "%1\n" #~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Restr kemmet" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ezkargañ" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ne ezkargit ket" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL siek %1." #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "An URL %1\n" #~ "zo siek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ne lemel ket" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ ">Kemmet eo bet\n" #~ "ar restr\n" #~ "%1\n" #~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Goulev da seveniñ" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..." #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Aotroù barek" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Renkell" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #, fuzzy #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ment %1" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not enter folder %1." #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al " #~ "lec'hienn-mañ." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Lec'hienn :" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Mat eo an ereañ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Emaon o lañsañ %1" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi :" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet." #, fuzzy #~| msgid "create the requested folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "krouiñ ar renkell goulennet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~| msgid "move the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "klask er renkell dibabet" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~| msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "klask er renkell dibabet" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Kefluniadur talk" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~| msgid "upload %1" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "ezkargañ %1" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..." #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 war %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Dilesadur sac'het." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n" #~ ".Gwiriit aotreoù mar plij." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kemenn d'an toupin !" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Kefluniadur mail" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aotren" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Nac'h" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Arloañ ar choazh da" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "An toupin-mañ &hepken" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&An holl doupinoù" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Mududoù an toupin" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Ment :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&A heul >>" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "N'eo ket spisaet" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Echu eo an dalc'h" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servijerien" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Munudoù" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rouedad" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL siek %1." #, fuzzy #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?" #, fuzzy #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~| msgid "Retry" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Klask adarre" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "&Lec'hiadur" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Digor nac'het" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~| msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '%1'." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Anv boutin :" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Aozadur :" #, fuzzy #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Aozadur :" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Bro :" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~| msgctxt "Federal State" #~| msgid "State:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Rannvro :" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Bro :" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Jediñ" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Nullañ an implij" #, fuzzy #~| msgid "E&xecute" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Seveniñ" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Emaon o tistruj" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Lemel ar bouetadur" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Lemel ar bouetadur" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Aozañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dilemel" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ar re all" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskl..." #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Arveriad gant un anv" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Dre ziouer)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL" #, fuzzy #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Moulañ" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Strollad" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ar re all" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskl..." #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Arveriad gant un anv" #, fuzzy #~| msgid "Named Group" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Strollad gant un anv" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Arveriad : " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Strollad : " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "&Er-maez" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ment" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Digeriñ gant :" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Oberoù" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Digeriñ gant :" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Digeriñ gant :" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Meziant" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Marc'het war :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Seurt :" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lec'hiadur :" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Kemmañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Endalc'had :" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "A vuk ouzh :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Kemmet :" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Krouet :" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Reizhiad restroù :" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ostiz dianav" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Marc'het war :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Diwezhañ :" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Digeriñ gant" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Arloadoù anavet" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Digeriñ gant" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Dibabit ur meziant" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Dibabit ur meziant evit %1" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Seveniñ en er &termenell" #, fuzzy #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termenell" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Arveriad" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Anv an arveriad :" #, fuzzy #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Loc'hadur" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Deskrivadur :" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Aske&lenn :" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Furchañ ..." #, fuzzy #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Askelenn" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Hent &labour :" #, fuzzy #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "RizhMime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskrivadur" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Dibaboù ba&rek" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Dibarzhoù evit %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Pennañ" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Adtresañ" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ostiz dianav" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 restr" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 is-renkell" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Emaon o jediñ ..." #, fuzzy #~| msgid " Files: %1 " #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Restroù : %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez." #, fuzzy #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Dibabit ur meziant" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Krouet :" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Kemmañ ..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Diwezhañ :" #, fuzzy #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Endalc'had" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Aotreoù" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Aotreoù moned" #, fuzzy #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Perc'henn :" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Str&ollad :" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ar re a&ll :" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Er-maez" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Ao&troù barek" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Perc'henniezh" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Arveriad :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Strollad :" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Aotroù barek" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Renkad" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Diskouez\n" #~ "ar bouetaduroù" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skrivañ\n" #~ "enmontoù" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skrivañ" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Mont" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Seveniñ" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Dibar" #~ msgid "User" #~ msgstr "Arveriad" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Lakaat an UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Lakaat ar GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Peget" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Liamm" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Emaon o jediñ ..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Meziant" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1" #, fuzzy #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Dibaboù barek evit %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Titouroù SSL KDE" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Linenn an dodenn" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Adkorañ" #, fuzzy #~| msgid "%1 / %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 O" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Kemmañ ar &politikerez ..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "%1 renkell" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "&Pegañ %1 restr" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "%1 tra" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver" #, fuzzy #~| msgid "&Paste URL" #~| msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&Pegañ %1 URL" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Furmad ar roadoù :" #, fuzzy #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ment %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Ment :" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Adenvel" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Kinnigit un &anv nevez" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Tremen e-biou" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Skrivañ" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Rasklañ an holl re" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #, fuzzy #~| msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur." #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Dehaezadur" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "an astenn %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "an astenn %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #, fuzzy #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Adenvel" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet" #~ msgstr[1] "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Klask adarre" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erlec'hiañ" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Tremen e-biou" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Tremen e-biou" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Chomlec'h IP :" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Chomlec'h IP :" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Deskrivadur :" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Munudoù :" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Doare SSL :" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Testeni" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Krouet :" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Lemel" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Ker" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Ker" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~| msgid "

Cookies Management Quick Help

" #~ msgid "

Cookie Management Quick Help

" #~ msgstr "

Skoazell gant mererezh ar topinoùUnable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Saozneg" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Aozadur" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Urzhiad :" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Digeriñ gant" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Divarc'hañ" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Stlepel kuit" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Anvioù sac'het" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Rizhioù ar restr :" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Lemel ar bouetadur" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Emaon o lañsañ %1" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "&Implijit ar grubuilh" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh" #, fuzzy #~| msgid "Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Dilesadur" #, fuzzy #~| msgid "Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Dilesadur" #, fuzzy #~| msgid "Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dilesadur" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Kas an anvelezh" #, fuzzy #~| msgid "Identification" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Dilesadur" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Ouzhpennañ anv ar r&eizhiad korvoiñ" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Ouzhpennañ doare ar r&eizhiad korvoiñ" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Ouzhpennañ titouroù diwar-benn ar y&ezh" #, fuzzy #~| msgid "&Send identification" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "&Kas an anvelezh" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Anv al lec'hienn" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Dilesadur" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Gwazour arveriad" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet" #, fuzzy #~| msgid "&Send identification" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "&Kas an anvelezh" #, fuzzy #~| msgid "&Send identification" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "&Kas an anvelezh" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Trobarzhell" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Trobarzhell :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lenn-hepken" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Reizhiad restroù :" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Poent marc'hañ :" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Siek eo ar bouetadur" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Roit tremenger an testeni :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Tremenger an testeni SLL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :" #, fuzzy #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Anv" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebet" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ment %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Anvioù sac'het" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Rasklañ" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da seveniñ %1.." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1." #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Fazi dianav" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Kabac'het eo an testeni." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ne gasit ket un testeni" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sac'het eo an testeni." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Mad eo an testeni." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Fazi dianav" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Strollad gant un anv" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Gwrizienn" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Diskouez ar rakgwell" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Anv an drobarzhell" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Evit Anv" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Evit Ment" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Seurt" #, fuzzy #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n" #~ "Leun eo ar bladenn." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 ko/s " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Ko" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mo" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Go" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Arrabat eo" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ar re all" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Kenderc'hel" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Nullañ" #, fuzzy #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Dibaboù ba&rek" #, fuzzy #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Sil :" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Anv &arveriad :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Digeriñ gant :" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Ment krubuilh ar bladenn :" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Ko" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Goullonderiñ ar grubuilh" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi" #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Kefluniañ ar proksi" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Dinoiñ kefluniadur ar proksi dre a&rdivink" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "N'eo ket mat kefluniadur ar proksi" #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
a zo c'hoazh er roll
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Eilañ ar vouetadur" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "D&ireolderoù" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "D&ireolderoù" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP :" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S :" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP :" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&PROKSI EBET :" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Gwiriekaat" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Anv ereañ." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Tremenger ereañ." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Tremenger :" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Dibaboù" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&vijeroù" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Dilemel an &holl re" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Anv an &domani :" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domani [Strollad]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Ostiz [Lakaet gant]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Rannadur prenestrer" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Diaoul &LISa" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Klask :" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Implijit SOCKS" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Arnodiñ" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Implijit al levraoueg &diouzhoc'h" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Hentoù klask levraoueg ouzhpenn :" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Mollad SOCKS evit KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Ne ket possubl da kargañ SOCKS." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Hent :" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Hent" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ouzhpennañ" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Lemel" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Mat eo" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Kodadur MS Windows :" #~ msgid "..." #~ msgstr " ..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"