# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 enolp msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-07 21:27+0100\n" "Last-Translator: Enol P. \n" "Language-Team: \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Tienes de reaniciar les aplicaciones n'execución pa que los cambeos faigan " "efeutu." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundu" msgstr[1] " segundos" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Esceiciones:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " díes" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " díes" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Llimpieza" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "All tags" msgid "Full trash:" msgstr "Toles etiquetes" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "Pallabres clave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Conxuntu de caráuteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Atayos:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Política" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Xestión" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sitiu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominiu:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camín:" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Política predeterminada" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Acep&tar toles cookies" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Re&fugar toles cookies" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominiu" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nun sé" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Política:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Softastur" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alministradores@softastur.org" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Nun se pudo modificar el propietariu del ficheru «%1»" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo modificar el propietariu del ficheru «%1. Nun tienes abondos permisos pa facer el cambéu." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Nun ye posible crear el trabayador de KIO: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%1».\n" #~ "El sistema de ficheros de destín (%2) nun ye compatible colos enllaces " #~ "simbólicos." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo crear «%1».\n" #~ "El sistema de ficheros de destín (%2) nun permite los caráuteres " #~ "siguientes nos nomes de les carpetes: %3\n" #~ "Al seleicionar «Trocar», l'aición sustitúi cualesquier caráuter que nun " #~ "seya válidu (nel nome de la carpeta de destín) por un guión baxu «_»." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo crear «%1».\n" #~ "El sistema de ficheros de destín (%2) nun permite los caráuteres " #~ "siguientes nos nomes de los ficheros: %3\n" #~ "Al seleicionar «Trocar», l'aición sustitúi cualesquier caráuter que nun " #~ "seya válidu (nel nome del ficheru de destín) por un guión baxu «_»." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "La carpeta xá esiste" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "El ficheru xá esiste" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Xá esiste como carpeta" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nun se pudo atopar el programa «%1»" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "El programa «%1» atopóse en «%2» mas fálten-y los permisos d'execución." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Al programa «%1» fálten-y los permisos d'execución." #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elementu" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 carpeta" #~ msgstr[1] "%1 carpetes" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 ficheru" #~ msgstr[1] "%1 ficheros" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destín" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Cambéu de nome" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Creación d'un direutoriu" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direutoriu" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Desaniciu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheru" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Esame" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Tresferencia" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montaxe" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Preséu" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Puntu de montaxe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Desmontaxe" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu «%1»." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "El protocolu «%1» nun ye compatible." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Xá esiste un ficheru col nome «%1»." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Xá esiste una carpeta col nome «%1»." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "El protocolu «%1» nun implementa nengún serviciu de carpetes." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Atopóse un enllaz cíclicu en «%1»." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Atopóse un enllaz cíclicu mentanto se copiaba «%1»." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel ficheru «%1»." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nun se pudo aceptar «%1»." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nun se pudo acceder a «%1»." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nun se pudo crear la carpeta «%1»." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nun se pudo quitar la carpeta «%1»." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru «%1»." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "El procesu del protocolu «%1» morrió inesperadamente." #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Nun ye posible crear el trabayador de KIO. %1" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Motivu téunicu: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalles de la solicitú:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protocolu: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data ya hora: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Información adicional: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Causes posibles:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Soluciones posibles:" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Ponte en contautu col alministrador del sirvidor pa consiguir más " #~ "asistencia." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Ye posible qu'heba un problema cola conexón a internet." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Volvi tentalo, agora o dempués." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ye posible que'l recursu especificáu nun esista." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Revisa l'estáu de la conexón a la rede." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Ye posible que'l programa que forne la compatibilidá con esti protocolu " #~ "nun s'anovare col últimu anovamientu de Plasma. Esto pue causar que'l " #~ "programa nun seya comptaible cola versión actual,y d'ehí que nun anicie." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error internu" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Ye posible que'l protocolu solicitáu nun seya compatible." #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L'aición solicitada nun ye compatible col programa de KDE qu'implementa'l " #~ "protocolu %1." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Ye posible que nun esista'l llugar onde diba crease la carpeta." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Ye posible que la carpeta especificada nun esista." #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu solicitáu «%1»." #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Nun ye posible crear el trabayador de KIO" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Namás la sesión a &ctual" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Carpeta nueva…" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Primero lo nuevo" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Primero lo antiguo" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Primero lo grande" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Primero lo pequeño" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tolos ficheros" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tolos ficheros compatibles" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tolos ficheros" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Preseos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Preseos estrayibles" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Aniciu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargues" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Semeyes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ficheros de recién" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Llugares de recién" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Desmontando…" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "El preséu «%1» nun ye un discu ya nun se pue espulsar." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Prodúxose un error mentanto s'accedía a «%1», el sistema respondió: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Prodúxose un error mentanto s'accedía a «%1»" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Namás pues seleicionar un ficheru" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Fornióse más d'un ficheru" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Namás pues seleicionar ficheros llocales" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Nun s'acepten los ficheros remotos" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Calca esti botón pa volver cargar el conteníu del llugar actual." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Calca esti botón pa crear una carpeta." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Llugares" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Namás pues seleicionar ficheros llocales." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Nun s'acepten los ficheros remotos" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Toles carpetes" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tolos ficheros" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Crear" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nueva" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nueva" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Abrir «%1» nuna llingüeta nueva" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Abrir «%1» nuna ventana nueva" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Preseos" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nun se pudo atopar el programa «mount»" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nun se pudo atopar el programa «umount»" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Permisos nuevos: %1" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Aición: %1\n" #~ "Orixe: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitiu:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El sirvidor dixo: «%1»" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Nun se pudo analizar el ficheru d'ayuda solicitáu:
    %1" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "El sirvidor nun ye compatible col protocolu WebDAV." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Esti ficheru xá ta na papelera." #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "¿Quies retentalo?" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Retentar" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unidá organizativa:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estáu:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudá:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "¿Que quies facer con esti ficheru?" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupu: " #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamañu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietariu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipu" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Aiciones" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Otra aplicación…" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elementu" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipu:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Conteníu:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Sistema de ficheros:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opciones de la terminal:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripción:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Com&entariu:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Variables d'entornu:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Restolar…" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumentos:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Tipos de ficheru &compatibles:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Tipu MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Opciones a&vanzaes" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheros" #~ msgstr[1] "%1 ficheru" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calculando…\n" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permisos" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gru&pu:" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Permisos avanzaos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplicación" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Apegar una carpeta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Apegar un ficheru" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Apegar un elementu" #~ msgstr[1] "Apegar %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Apegar el conteníu del cartafueyu…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamañu: %1" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destín" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferencies" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Los ficheros son idénticos." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Los ficheros paecen idénticos." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Los ficheros son diferentes." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Xá esiste un elementu antiguu col nome «%1»." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Direición:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Direición IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Cifráu:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Periodu de validez:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Númberu de serie:" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nun volver entrugar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nun volver entrugar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nun volver amosar esti mensaxe" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Xá esiste un ficheru o una carpeta col nome «%1»." #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "A&pegar el conteníu del cartafueyu" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Intancies múltiples" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instancia única" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imáxenes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audiu"