# Translation of kfilemetadata5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilemetadata5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-07 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: src/formatstrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: src/formatstrings.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #: src/formatstrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Перевернути горизонтально" #: src/formatstrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Повернути на 180°" #: src/formatstrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Перевернути вертикально" #: src/formatstrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Обернути навколо діагоналі" #: src/formatstrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "Обернуте на 90° проти год. стрілки" #: src/formatstrings.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі" #: src/formatstrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "Обернуте на 270° проти год. стрілки" #: src/formatstrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: src/formatstrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "Використано" #: src/formatstrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Спрацював, не виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "Спрацював, виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "Так, не спрацював" #: src/formatstrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "Так, примусовий" #: src/formatstrings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Так, примусовий, не виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Так, примусовий, виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "Ні, примусовий" #: src/formatstrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Ні, не спрацював, не виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "Ні, автоматично" #: src/formatstrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "Так, автоматично" #: src/formatstrings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Так, авто, не виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Так, авто, виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "Ні, без функції спалаху" #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Так, придушення ефекту «червоних очей»" #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Так, придушення «червоних очей», не виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Так, придушення «червоних очей», виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Так, примусовий, придушення «червоних очей»" #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Так, примусовий, придушення «червоних очей», не виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Так, примусовий, придушення «червоних очей», виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Ні, придушення ефекту «червоних очей»" #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Ні, авто, зменшення червоності очей" #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Так, авто, зменшення червоності очей" #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Так, авто, придушення «червоних очей», не виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Так, авто, придушення «червоних очей», виявлено відбите світло" #: src/formatstrings.cpp:127 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/formatstrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/formatstrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Focal length given in mm" msgid "%1 mm" msgstr "%1 мм" #: src/formatstrings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" msgstr "%1 кд/с" #: src/formatstrings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds as rational number, denominator is given" msgid "1/%1 s" msgstr "1/%1 с" #: src/formatstrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds" msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: src/formatstrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Exposure bias/compensation in exposure value (EV)" msgid "%1 EV" msgstr "%1 EV" #: src/formatstrings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Exposure compensation given as integral with fraction, in exposure value (EV)" msgid "%1 %2/%3 EV" msgstr "%1 %2/%3 EV" #: src/formatstrings.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Exposure compensation given as rational, in exposure value (EV)" msgid "%1/%2 EV" msgstr "%1/%2 EV" #: src/formatstrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" msgstr "%1:1" #: src/formatstrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "F number for photographs" msgid "f/%1" msgstr "f/%1" #: src/propertyinfo.cpp:42 src/typeinfo.cpp:33 msgctxt "@label" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: src/propertyinfo.cpp:46 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/propertyinfo.cpp:47 msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: src/propertyinfo.cpp:48 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/propertyinfo.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #: src/propertyinfo.cpp:50 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/propertyinfo.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: src/propertyinfo.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/propertyinfo.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/propertyinfo.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/propertyinfo.cpp:55 msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/propertyinfo.cpp:56 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/propertyinfo.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/propertyinfo.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/propertyinfo.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/propertyinfo.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Документ створено за допомогою" #: src/propertyinfo.cpp:61 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/propertyinfo.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/propertyinfo.cpp:63 msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Дата і час зйомки" #: src/propertyinfo.cpp:64 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: src/propertyinfo.cpp:65 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/propertyinfo.cpp:66 msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: src/propertyinfo.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/propertyinfo.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/propertyinfo.cpp:69 msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: src/propertyinfo.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Автор тексту" #: src/propertyinfo.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Кількість сторінок" #: src/propertyinfo.cpp:72 msgctxt "@label EXIF" msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: src/propertyinfo.cpp:73 msgctxt "@label EXIF" msgid "Original Date Time" msgstr "Дата і час створення оригіналу" #: src/propertyinfo.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias" msgstr "Ухил експозиції" #: src/propertyinfo.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Час експонування" #: src/propertyinfo.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Фотоспалах" #: src/propertyinfo.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "F Number" msgstr "Діафрагмове число" #: src/propertyinfo.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/propertyinfo.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35mm" msgstr "Фокусна відстань 35 мм" #: src/propertyinfo.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: src/propertyinfo.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: src/propertyinfo.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Altitude" msgstr "Висота за GPS" #: src/propertyinfo.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Рейтинг швидкості ISO" #: src/propertyinfo.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/propertyinfo.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "X Dimension" msgstr "Розмірність за X" #: src/propertyinfo.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Y Dimension" msgstr "Розмірність за Y" #: src/propertyinfo.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/propertyinfo.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: src/propertyinfo.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: src/propertyinfo.cpp:90 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/propertyinfo.cpp:91 msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Лейбл" #: src/propertyinfo.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Рік випуску" #: src/propertyinfo.cpp:93 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/propertyinfo.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/propertyinfo.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/propertyinfo.cpp:96 msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Номер композиції" #: src/propertyinfo.cpp:97 msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: src/propertyinfo.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/propertyinfo.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: src/propertyinfo.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Ансамбль" #: src/propertyinfo.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Аранжувальник" #: src/propertyinfo.cpp:102 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/propertyinfo.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Компіляція" #: src/propertyinfo.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Ліцензування" #: src/propertyinfo.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Текст пісні" #: src/propertyinfo.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Опус" #: src/propertyinfo.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/propertyinfo.cpp:108 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Album Peak" msgstr "ReplayGain: пік альбому" #: src/propertyinfo.cpp:109 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Album Gain" msgstr "ReplayGain: підсилення альбому" #: src/propertyinfo.cpp:110 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Track Peak" msgstr "ReplayGain: пік композиції" #: src/propertyinfo.cpp:111 msgctxt "@label ReplayGain is the name of a standard" msgid "ReplayGain Track Gain" msgstr "ReplayGain: підсилення композиції" #: src/propertyinfo.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/propertyinfo.cpp:113 msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/propertyinfo.cpp:114 msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Придатні до перекладу модулі" #: src/propertyinfo.cpp:115 msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: src/propertyinfo.cpp:116 msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Чернетки перекладів" #: src/propertyinfo.cpp:117 msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/propertyinfo.cpp:118 msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" #: src/propertyinfo.cpp:119 msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Час створення шаблона" #: src/propertyinfo.cpp:120 msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Отримано з" #: src/propertyinfo.cpp:121 msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Тема долучення електронної пошти" #: src/propertyinfo.cpp:122 msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Відправник долучення електронної пошти" #: src/propertyinfo.cpp:123 msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Ідентифікатор повідомлення долучення електронної пошти" #: src/typeinfo.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/typeinfo.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/typeinfo.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/typeinfo.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/typeinfo.cpp:41 msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/typeinfo.cpp:42 msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронні таблиці" #: src/typeinfo.cpp:43 msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/typeinfo.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/typeinfo.cpp:45 msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Тека" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Image Make" #~ msgstr "Виробник засобу створення зображення" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo F Number" #~ msgstr "Діафрагмове число фотографії" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo Saturation" #~ msgstr "Насиченість фотографії" #~ msgctxt "Separation between multiple entries in a list" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Програма, яку було використано для створення документа" #~ msgid "Path does not seem to contain a valid plugin" #~ msgstr "У вказаному каталозі, здається, не міститься коректного додатка" #~ msgid "Manifest does not seem to be a valid JSON Object" #~ msgstr "Здається, маніфест не є коректним об’єктом JSON" #~ msgid "Something went wrong while trying to write data" #~ msgstr "Під час спроби виконати запис виникли якісь проблеми" #~| msgid "Plugin could not be converted to an WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not be converted to a WriterPlugin" #~ msgstr "Не вдалося перетворити додаток на WriterPlugin" #~ msgid "Plugin could not create instance" #~ msgstr "Додатку не вдалося створити екземпляр"