# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lê Hoàng Phương , 2013. # Phu Hung Nguyen , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-05 13:30+0200\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nguyễn Hùng Phú" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "phu.nguyen@kdemail.net" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Cú pháp:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Mở một hộp thoại thuộc tính của 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['kiểu_mime']\n" " # Thử mở tài liệu được trỏ đến bởi 'url', trong ứng dụng\n" " # được liên kết với nó trong KDE. Có thể bỏ qua\n" " # 'kiểu_mime'. Khi đó kiểu MIME sẽ được xác định tự động.\n" " # 'url' có thể là URL của một tài liệu, một tệp *.desktop,\n" " # hoặc một tệp thực thi.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'nguồn' 'đích'\n" " # Chuyển URL 'nguồn' đến 'đích'.\n" " # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL.\n" " # 'đích' có thể là \"trash:/\" để chuyển các tệp vào thùng " "rác.\n" " # Cách viết ngắn 'kioclient mv' cũng khả dụng.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['nguồn']\n" " # Chép URL 'nguồn' đến một địa điểm người dùng chỉ định.\n" " # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL, nếu không\n" " # truyền vào thì sẽ hỏi một URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'nguồn' 'đích'\n" " # Chép URL 'nguồn' đến 'đích'.\n" " # 'nguồn' có thể là một danh sách các URL.\n" " # Cách viết ngắn 'kioclient cp' cũng khả dụng.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # In nội dung tệp 'url' ra đầu ra chuẩn\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Liệt kê nội dung thư mục 'url' ra đầu ra chuẩn\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Xoá URL\n" " # 'url' có thể là một danh sách các URL.\n" " # Cách viết ngắn 'kioclient rm' cũng khả dụng.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Hiển thị tất cả thông tin hiện có cho 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Mở một trình khởi chạy ứng dụng cơ bản\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Ví dụ:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Mở tệp đó bằng ứng dụng mặc định được liên kết\n" " // với kiểu MIME này\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Mở URL bằng trình xử lí mặc định cho quy hoạch ftp://\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Khởi động emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Mở thư mục hiện tại trong trình quản lí tệp\n" " // mặc định. Rất tiện lợi.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Trình khách KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Công cụ dòng lệnh cho các thao tác mạng trong suốt" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Dùng hộp thông điệp và các thông báo bản địa khác" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Cách dùng không tương tác: không có các hộp thông điệp. Nếu bạn không muốn " "kết nối với giao diện đồ hoạ, hãy dùng --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Ghi đè đích nếu nó tồn tại (cho sao chép và di chuyển)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "tệp hoặc URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "các_url..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Một hoặc nhiều URL nguồn" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL đích" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Hiện các lệnh khả dụng" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Lệnh (xem --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "lệnh" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Đối số cho lệnh" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Lỗi cú pháp, không đủ đối số\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Lỗi cú pháp, quá nhiều đối số\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Đích, nơi để tải tệp về" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Lỗi cú pháp, lệnh không rõ '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Di chuyển các URL 'src' tới 'dest'.\n" #~ " # 'src' có thể là danh sách các URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'dest' có thể là \"trash:/\" để di chuyển tệp\n" #~ " # vào thùng rác.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # phiên bản rút gọn: kioclient mv\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # phiên bản rút gọn: kioclient cp\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Hiện nội dung của 'url' lên đầu ra tiêu chuẩn (stdout)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # phiên bản rút gọn: kioclient rm\n" #~ "\n"