# translation of kstart.po to Slovenian # Translation of kstart.po to Slovenian # KDEBASE translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kstart.po 1675846 2024-03-17 01:07:03Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2009. # Andrej Mernik , 2013, 2014. # Matjaž Jeran , 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 07:04+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Uporabni program za zagon aplikacij" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Druga možnost za : datoteka na namizju za zagon. npr. org.kde.kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "Izbirni naslov URL za posredovanje pri uporabi --application" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Ni podanega ukaza" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Druga možnost za : datoteka *.desktop za zagon. Storitev D-Bus bo " #~ "izpisana na standardni izhod stdout. Zastarelo: use --application" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Pripomoček za zagon programov s posebnimi okenskimi lastnosti KDE,\n" #~ "kot je ikoniziranje, razpenjanje, določeno navidezno namizje,\n" #~ "posebni okraski in tako naprej." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Regularni izraz, ki ustreza naslovu okna" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Niz, ki se ujema z okenskim razredom (lastnost WM_CLASS)\n" #~ "Okenski razred lahko najdete tako, da zaženete\n" #~ "»xprop | grep WM_CLASS« in kliknete na okno\n" #~ "(ločite oba dela s presledkom ali uporabite samo desni del).\n" #~ "OPOMBA: Če ne navedete ne naslova okna ne okenskega\n" #~ "razreda, potem bo vzeto prvo okno, ki se bo prikazalo;\n" #~ "izpustitev obeh možnosti NI PRIPOROČENO." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Namizje, na katerem naj se prikaže okno" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Okno naj se pojavi na namizju, \n" #~ "ki je dejavno v času zagona programa" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Okno se naj prikaže na vseh namizjih" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Ikoniziraj okno" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Razpni okno" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Razpni okno navpično" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Razpni okno vodoravno" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Prikaži okno čez cel zaslon" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Vrste oken: navadno, namizje, zasidrano, orodna vrstica, \n" #~ "meni, pogovorno okno, vrhnji_meni ali prepiši" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Skoči v okno, četudi je zagnano na drugem\n" #~ "navideznem omizju" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Poskušaj ohraniti okno nad ostalimi okni" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Poskušaj ohraniti okno pod ostalimi okni" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Okno ne dobi vnosa v opravilni vrstici" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Okno ne dobi vnosa v pozivniku"