# Translation of kstart.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2012, 2015. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020, 2023. # Geraldo Simiao , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 02:44-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Utilitário para iniciar aplicativos" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" # É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres. #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternativa ao : nome do arquivo desktop a iniciar, por exemplo org." "de.kate" # É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres. # Não traduzir #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "URL opcional para passar ao aplicativo, quando usar o --application" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Nenhum comando foi especificado" # É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres. #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternativa ao : caminho do arquivo desktop a iniciar. O serviço " #~ "D-Bus será mostrado no stdout. Descontinuado: use --application" # Máximo de caracteres na linha: 80 (mensagem de terminal) #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilitário para executar aplicativos com propriedades de janela " #~ "especiais,\n" #~ "como por exemplo, minimizada, maximizada, em uma área de trabalho " #~ "virtual\n" #~ "predefinida, com uma decoração especial, e assim por diante." # É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres. #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "" #~ "Uma expressão regular que corresponde ao título da\n" #~ "janela" # É necessário quebra de linha para não misturar a mensagem em um terminal com 80 caracteres. #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Uma string que corresponda à classe da janela\n" #~ "(propriedade WM_CLASS). A classe da janela pode ser\n" #~ "encontrada executando-se 'xprop | grep WM_CLASS' e\n" #~ "clicando em uma janela (use ambas as partes\n" #~ "separadas por um espaço ou somente a parte direita).\n" #~ "Observação: Se você não especificar um título ou uma\n" #~ "classe, então a primeira janela a aparecer será\n" #~ "considerada. NÃO é recomendado omitir as duas opções\n" #~ "ao mesmo tempo." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Área de trabalho na qual a janela deve aparecer" # Máximo de caracteres na linha: 52 (mensagem de terminal) #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Faz a janela aparecer na área de trabalho que estava\n" #~ "ativa quando o aplicativo foi iniciado" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Faz a janela aparecer em todas as áreas de trabalho" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Minimiza a janela" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maximiza a janela" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maximiza a janela verticalmente" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maximiza a janela horizontalmente" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Mostra a janela em tela inteira" # Máximo de caracteres na linha: 52 (mensagem de terminal) #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Tipo de janela: Normal, Área de trabalho, Embutida,\n" #~ "Barra de ferramenta, Menu, Diálogo, Menu de topo ou\n" #~ "Substituir" # Máximo de caracteres na linha: 52 (mensagem de terminal) #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Focaliza a janela mesmo que ela seja iniciada em\n" #~ "uma diferente área de trabalho virtual" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Tenta manter a janela sobre as outras" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Tenta manter a janela abaixo das outras" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "A janela não aparecerá na barra de tarefas" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "A janela não aparecerá no pager"