# translation of kstart.po to Polish # translation of kstart.po to # Version: $Revision: 1681059 $ # Piotr Roszatycki , 1999-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2009. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 08:03+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Narzędzie do uruchamiania aplikacji" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Zamiennie dla : plik pulpitu do uruchomienia, np. org.kde.kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "" "Opcjonalny adres URL do przekazania aplikacji przy użyciu --application" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Nie określono polecenia" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Zamiennie dla : plik pulpitu do uruchomienia. Usługa D-Bus " #~ "będzie wypisywać wiadomości na standardowe wyjście. Przestarzałe: użyj --" #~ "application" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie do uruchamiania programów ze specjalnymi właściwościami okna,\n" #~ "takimi jak ikonizacja, maksymalizacja, określony pulpit, specjalne\n" #~ "dekoracje itp." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do tytułu okna" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Napis pasujący do klasy okna (WM_CLASS).\n" #~ "Klasę okna można sprawdzić, uruchamiając 'xprop | grep WM_CLASS'\n" #~ "i klikając na odpowiednim oknie (użyj obu części rozdzielonych spacją " #~ "albo tylko odpowiedniej części).\n" #~ "Uwaga: Jeśli nie podasz ani tytułu, ani klasy okna, wybrane zostanie \n" #~ "pierwsze okno, które się pojawi - pomijanie obu opcji NIE jest zalecane." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Pulpit, na którym ma pojawić się okno" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "Wyświetl okno na pulpicie aktywnym podczas uruchamiania programu" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Wyświetl okno na wszystkich pulpitach" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Minimalizuj okno" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maksymalizuj okno" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maksymalizuj okno w pionie" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Pokaż okno w trybie pełnoekranowym" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Typ okna: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, Menu,\n" #~ "Dialog, TopMenu lub Override" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "Pokaż okno, nawet gdy jest wyświetlone na innym pulpicie" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Okno zawsze będzie umieszczane przed innymi" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Okno zawsze będzie umieszczane za innymi" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Okno nie będzie wyświetlane na pasku zadań" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Okno nie będzie wyświetlane na podglądzie pulpitu" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Okno będzie umieszczone na tacce systemowej Kickera"