# translation of kioclient.po to Lithuanian # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Donatas Glodenis , 2007. # Tomas Straupis , 2011. # liudas@aksioma.lt , 2014. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-01 22:05+0300\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Liudas Ališauskas, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "liudas@akmc.lt, <>" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaksė:\n" #: kioclient.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 openProperties 'url'\n" " # Atveria savybių meniu\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n" #| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " #| "application\n" #| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" #| " # In this case the mimetype is determined\n" #| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" #| " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #| " # 'url' can be an executable, too.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n" " # Bando atverti „url“ nurodytą dokumentą programoje,\n" " # susieta su KDE. Galite praleisti \"mimetype\".\n" " # Šiuo atveju mimetype bus nustatytas\n" " # automatiškai. Žinoma, URL gali būti dokumento URL\n" " # arba gali būti *.desktop failas.\n" " # \"url\" gali būti ir vykdomasis failas.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 download ['src']\n" #| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #| " # a URL will be requested.\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 download ['src']\n" " # Kopijuoja URL \"src\" į naudotojo nurodytą vietą.\n" " # \"src\" gali būti keleto URL sąrašas; jo nenurodžius,\n" " # URL bus užklaustas.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n" #| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n" " # Kopijuoja URL \"src\" į \"dest\".\n" " # \"src\" gali būti keleto URL sąrašas..\n" #: kioclient.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 ls 'url'\n" " # Išvardija \"url\" katalogo turinį į stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 ls 'url'\n" " # Išvardija \"url\" katalogo turinį į stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 remove 'url'\n" #| " # Removes the URL\n" #| " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 remove 'url'\n" " # Pašalina URL\n" " # \"url\" gali būti keleto URL sąrašas.\n" #: kioclient.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 cat 'url'\n" #| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 cat 'url'\n" " # Įrašo \"url\" turinį į stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 openProperties 'url'\n" " # Atveria savybių meniu\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Pavyzdžiai:\n" #: kioclient.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Atveria failą su numatytuoju susiejimu\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec ftp://localhost/\n" #| " // Opens new window with URL\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec ftp://localhost/\n" " // Atveria naują langa su URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #| " // Starts emacs\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Paleidžia emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec .\n" #| " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec .\n" " // Atveria esamą katalogą. Labai patogu.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO kliento programa" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Komandinų eilutės įrankis, skirtas skaidrioms tinklo operacijoms" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Naudoti žinučių langus ir kitus savus pranešimus" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Neinteraktyvus naudojimas: jokių žinučių langų. Jei nenorite grafinio ryšio, " "naudokite --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Perrašyti paskirties failą, jei toks yra (kopijavimo ir perkėlimo atveju)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "failas arba URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Vienas ar keletas šaltinio URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Paskirties URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Rodyti prieinamas komandas" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komanda (žr. --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "komanda" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Komandos argumentai" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Sintaksės klaida: per mažai argumentų\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Sintaksės klaida: per daug argumentų\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Paskirtis kur atsisiųsti failus" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Sintaksės klaida: nežinoma komanda „%2“\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~ " # Perkelia URL \"src\" į \"dest\".\n" #~ " # \"src\" gali būti keleto URL sąrašas.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # „dest“ gali būti „trash:/“, jei norite perkelti\n" #~ " # failus į šiukšlinę.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # taip pat yra prieinama\n" #~ " # ir trumpa kioclient5 mv versija.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # taip yra prieinama\n" #~ " # ir trumpa kioclient5 cp versija.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 cat 'url'\n" #~ " # Įrašo \"url\" turinį į stdout\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # taip pat yra prieinama\n" #~ " # ir trumpa kioclient5 rm versija.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Pavyzdžiai:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Montuoja CDROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Failą atvers su netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Atvers CDROM's montuotą aplanką\n" #~ "\n"