# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2009. # Frederik Schwarzer , 2011, 2023. # Burkhard Lück , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-28 23:10+0100\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Werkzeug zum Starten von Anwendungen" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997–2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "Alternative zu : zu startende Datei (z. B. org.kde.kate)." #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "" "Optionale URL zur Anwendung, wenn der Parameter --application verwendet wird" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternative zu : zu startende .desktop-Datei. Der D-Bus-Dienst " #~ "wird an die Standardausgabe ausgegeben. Veraltet, benutzen Sie statt " #~ "dessen -application" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Dienstprogramm, um Programme mit bestimmten KDE-Fenstereigenschaften zu " #~ "starten\n" #~ "wie z. B. als Symbol, maximiert, auf einer bestimmten Arbeitsfläche, mit " #~ "einer bestimmten Dekoration\n" #~ "und so weiter." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck, der mit dem Fenstertitel übereinstimmt" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Zeichenfolge, die der Fensterklasse entspricht (WM_CLASS property).\n" #~ "Diese Klasse lässt sich herausfinden durch Eingabe von\n" #~ "„xprop | grep WM_CLASS“ und Klicken auf ein Fenster.\n" #~ "(verwenden Sie beide Teile durch ein Leerzeichen getrennt oder nur den " #~ "rechten)\n" #~ "Beachten Sie: Wenn Sie weder Fenstertitel noch -klasse eingeben,\n" #~ "wird das nächste Fenster zugrunde gelegt, das sich öffnet.\n" #~ "Es ist daher nicht empfehlenswert, beide Optionen zu überspringen." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Arbeitsfläche, auf der das Fenster erscheinen soll" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Lässt das Fenster auf derjenigen Arbeitsfläche erscheinen,\n" #~ "die beim Start des Programms aktiv war." #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen." #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Fenster als Symbol darstellen" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Fenster maximieren" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Der Fenstertyp: Normal, Desktop (Arbeitsfläche), Dock (angedockt), " #~ "Toolbar (Werkzeugleiste),\n" #~ "Menu (Menü), Dialog, TopMenu (Menü oben) oder Override (Überschreiben)" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "In Fenster springen, auch wenn es auf einer anderen Arbeitsfläche \n" #~ "gestartet wurde." #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Fenster möglichst im Vordergrund halten" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Fenster möglichst im Hintergrund halten" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag in der Fensterleiste." #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter." #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "" #~ "Das Fenster wird in den Systemabschnitt der Kontrollleiste eingebettet."