# translation of kioclient.po to Arabic # translation of kioclient.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Youssef Chahibi , 2007. # Abdulaziz AlSharif , 2007. # zayed , 2008, 2023. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-16 12:38+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "الجملة:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'عنوان'\n" " # يفتح قائمة الخصائص\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'عنوان' ['mimetype']\n" " # يحاول فتح المستند ذو العنوان 'عنوان'، في التطبيق\n" " # الملحق به في كِيدِي. يمكن حذف 'mimetype'.\n" " # في هذه الحالة سيتم التعرف على mimetype\n" " # تلقائي. بطبيعة الحال العنوان قد يكون عنوان مسند\n" " # أو قد يكون *.desktop file.\n" " # يمكن أن يكون المسار 'عنوان' تنفيذيًّا أيضاً.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'مصدر' 'مقصد'\n" " # تنقل العنوان من 'مصدر' إلى 'مقصد'.\n" " # قد يكون 'مصدر' قائمة روابط.\n" " # قد يكون 'مقصد' المهملات \"trash:/\" حتى تنقل الملفات إلى سلة " "المهملات.\n" " # تتوفر النسخة الأقصر 'kioclient mv'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['مصدر']\n" " # ينسخ عنوان 'مصدر' إلى الموقع الذي يحدده المستخدم'.\n" " # قد يكون 'مصدر' قائمة عناوين ، إذا لم يحدد سيتم طلب\n" " # عنوان.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'مصدر' 'مقصد'\n" " # تنسخ عنوان 'مصدر' إلى 'مقصد'.\n" " # قد يكون 'مصدر' قائمة عناوين.\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'عنوان'\n" " # تطبع محتويات ملف 'عنوان' إلى الخرج القياسي\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'عنوان'\n" " # تسرد محتويات مجلد 'عنوان' إلى الخرج القياسي\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'عنوان'\n" " # تحذف العنوان عنوان\n" " # قد تكون 'عنوان' قائمة عناوين.\n" " # النسخة الأقصر 'kioclient rm' متوفرة أيضا.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'عنوان'\n" " # تعرض كل المعلومات المتوفرة عن 'عنوان' \n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1 'عنوان'\n" " # يشغّل مطلق التطبيقات البسيط\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** أمثلة:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " //تفتح الملف بالتطبيق المبدئي\n" " // المخصص لهذا النوع من الملفات\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // تفتح الرابط في التطبيق المبدئي المخصص لأف تي بي\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // تشغل emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // تفتح المجلد الحالي في مدير\n" " الملفات المبدئي. مريحة جدا.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "عميل KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "أداة سطر أوامر لعمليات العابرة للشبكة." #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "استعمل صناديق الرسائل وغيرها من الإشعارات الأصلية" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "استخدام غير تفاعلي: لا حواريات. إذا لم ترغب في اتصال مرئي، استخدم --platform " "offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "استبدال الهدف إذا كان موجوداً (لأوامر النسخ والنقل)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "ملف أو عنوان" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "عناوين…" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "مصدر العنوان أو العناوين" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "وجهة العنوان" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "رابط" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "أظهر الأوامر المتوفرة" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "الأمر (انظر --الأوامر)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "أمر" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "معطيات الأمر" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: خطأ في الصياغة: المتحولات ليست كافية\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: خطأ في الصياغة: معطيات كثيرة\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "المقصد حيث ستُنزّل الملفات" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: صيغة خاطئة: الأمر غير معروف '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # ينقل عنوان 'src' إلى 'dest'.\n" #~ " # قد تكون'src' قائمة عناوين.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # يمكن لـ'dest' أن تكون \"trash:/\" لنقل الملفات\n" #~ " # إلى المهملات.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # الاختصار kioclient mv\n" #~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # الاختصار kioclient cp\n" #~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # تكتب محتويات 'url' إلى stdout\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # الاختصار kioclient rm\n" #~ " # متوفّرٌ أيضاً.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** أمثلة:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // تضم CDROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // تفتح الملف بالنسكيب\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // تفتح ملف ضم قارئ الأقراص\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "استعمال غير تفاعلي: بدون مربعات الرسائل" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "تعذر التنزيل من عنوان غير صالح"