# Vietnamese translation for kdelibs. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Clytie Siddall , 2006-2007. # Hoàng Đức Hiếu , 2008, 2011. # Lê Hoàng Phương , 2011, 2012. # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-31 10:57+0200\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Clytie Siddall" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,hieu.d.hoang@gmail.com," "clytie@riverland.net.au" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Tự động phát hiện" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Quy hoạch màu" #: kcommandbar.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No commands matching the filter" msgid "No commands to display" msgstr "Không có lệnh nào khớp với bộ lọc" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Không có lệnh nào khớp với bộ lọc" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Cấu hình" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "Trìn&h đơn" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Hiện th&anh trình đơn với tất cả các hành động" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Thêm" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Các hành động khác" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Không có mục nào" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Làm trống danh sách" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Lù&i" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Tiến" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "N&hà" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Hiện thanh trình đơn

Hiện lại thanh trình đơn sau khi nó bị ẩn

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Hiện thanh trạng thái

Hiện thanh trạng thái, là thanh ở dưới cùng của cửa " "sổ, dùng cho thông tin trạng thái.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "Tạ&o" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Tạo tài liệu mới" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgid "&Open…" msgstr "&Mở..." #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Mở &gần đây" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Mở một tài liệu từng mở gần đây" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Lưu" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save &As..." msgid "Save &As…" msgstr "Lưu thà&nh..." #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu dưới một tên mới" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Hoàn ngu&yên" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Hoàn nguyên các thay đổi chưa lưu trong tài liệu" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "Đón&g" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Đóng tài liệu" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "&Print..." msgid "&Print…" msgstr "&In..." #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Xem thử bản in" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Hiện một phần xem thử bản in của tài liệu" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgid "&Mail..." msgid "&Mail…" msgstr "&Thư..." #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Gửi tài liệu qua thư" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Thoát" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "Đảo n&gược" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Đảo ngược hành động cuối cùng" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Làm lại" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Làm lại hành động bị đảo ngược cuối cùng" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt phần chọn đưa vào bảng nháp" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Chép" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Chép phần chọn vào bảng nháp" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Dán nội dung bảng nháp" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Làm trống" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "C&họn tất cả" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "&Bỏ chọn" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find..." msgid "&Find…" msgstr "&Tìm..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Tìm về sa&u" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tìm &về trước" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Replace…" msgstr "Tha&y thế..." #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Thu phóng về kíc&h cỡ thật" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Xem tài liệu ở kích cỡ thật của nó" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Vừa trang" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng để trang vừa trong cửa sổ" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Vừa bề &rộng trang" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng để chiều rộng trang vừa trong cửa sổ" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Vừa bề &cao trang" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Thu phóng để chiều cao trang vừa trong cửa sổ" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng t&o" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Thu &nhỏ" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "&Zoom..." msgid "&Zoom…" msgstr "Th&u phóng..." #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Chọn cấp độ thu phóng" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "Cậ&p nhật" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Cập nhật tài liệu" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Đi lên" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "Trang t&rước" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Đi đến trang trước" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "Trang &sau" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Đi đến trang sau" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "Đi đế&n..." #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "Đi đến t&rang..." #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgid "&Go to Line..." msgid "&Go to Line…" msgstr "Đi đến &dòng..." #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "Trang đầ&u" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Đi đến trang đầu" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "Trang &cuối" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Đi đến trang cuối" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "Lù&i" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Đi lùi trong tài liệu" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Tiến" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Đi tiến trong tài liệu" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "T&hêm dấu nhớ" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgid "&Edit Bookmarks..." msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Sửa dấu nhớ..." #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgid "&Spelling..." msgid "&Spelling…" msgstr "Đánh &vần..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Kiểm tra đánh vần trong tài liệu" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Hiện th&anh trình đơn" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Hiện hay ẩn thanh trình đơn" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Hiện thanh &công cụ" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện hay ẩn thanh công cụ" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Hiện thanh t&rạng thái" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện hay ẩn thanh trạng thái" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Chế độ t&oàn màn hình" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Cấu hình phí&m tắt..." #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "&Cấu hình %1..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Tool&bars..." msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Cấu hình th&anh công cụ..." #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Cấu hình thông &báo..." #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Sổ tay %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Đây là &cái gì?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgid "&Report Bug..." msgid "&Report Bug…" msgstr "&Báo lỗi..." #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "Configure &Language..." msgid "Configure &Language…" msgstr "Cấu hình &ngôn ngữ..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Về %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Về &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Xoá" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Rename..." msgid "&Rename…" msgstr "Đổ&i tên..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "Chuyển vào thùng &rác" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Quyên góp" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Mở trìn&h đơn" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit application" msgid "Application Style" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Mặc định" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Mẹo của ngày" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Bạn sẽ được yêu cầu xác thực trước khi lưu" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Bạn không được phép lưu cấu hình" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Trợ &giúp" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Lưu thiết lậ&p" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Mẹo của ngày" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bạn có biết...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Hiện mẹo khi &khởi động" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Trước" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sau" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "%1 hành động khác:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "%1 hành động riêng cho thanh trình đơn"