# translation of kdelibs4.po to Turkish # translation of kdelibs4.po to # Kdelibs Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA ,1999-2002. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Tuncay YENİAY ,2002. # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009, 2011. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Ozan Çağlayan , 2010, 2011. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2017. # Kaan Ozdincer , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-18 21:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, ibrahim@pardus.org.tr, volkangezer@gmail." "com, emir_sari@icloud.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Kendiliğinden Algıla" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Renk Şeması" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "Görüntülenecek komut yok" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Süzgeçle bir komut eşleşmiyor" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "&Menü Çubuğunu Tüm Eylemlerle Göster" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Daha Fazla" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Daha Fazla Eylem" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Girdi Yok" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Listeyi Temizle" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Başlangıç" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Menü Çubuğunu Göster

Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Durum Çubuğunu Göster

Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve bilgi " "vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Yeni belge oluştur" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Aç…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Var olan bir belgeyi aç" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "&Son Kullanılanı Aç" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Yakınlarda açılmış olan bir belgeyi aç" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Belgeyi kaydet" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "&Farklı Kaydet…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Belgeyi yeni bir adla kaydet" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Es&ki Haline Döndür" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Belgede yapılan ve kaydedilmemiş olan değişiklikleri geri al" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "Ya&zdır…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Yazdırma &Önizlemesi" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Belgenin yazdırma önizlemesini göster" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "&E-posta…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Belgeyi e-posta ile gönder" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Uygulamadan Çık" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Yinele" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alma işlemine kadar yinele" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Seçimi keserek panoya al" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pyala" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Seçimi kopyalayarak panoya al" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Yapıştır" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Temizle" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seç" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "&Seçimi Kaldır" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&Bul…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "&Sonrakini Bul" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Önce&kini Bul" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "&Değiştir…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Gerçek Boyut&a Yakınlaştır" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Belgeyi kendi özgün boyutunda göster" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "Sayfaya Sığdı&r" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Sayfayı pencereye sığdır" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Sayfayı pencerenin genişliğine göre sığdır" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Sığdır" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Sayfayı pencerenin yüksekliğine göre sığdır" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yakınlaştır" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Yakınlaştır…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Yakınlaştırma düzeyini seç" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Yenile" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Belgeyi yenile" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Yukarı git" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "Ö&nceki Sayfa" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Sonraki Sayfa" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "G&it…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "Sayfaya &Git…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "Satıra &Git…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "İ&lk Sayfa" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "S&on Sayfa" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Son sayfaya git" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Belge içerisinde geri git" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&İleri" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Belge içerisinde ileri git" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Yer İmi &Koy" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini Dü&zenle…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Yazım Denetimi…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Belge içerisinde yazım denetimi yap" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menü Çubuğunu Göster" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menü çubuğunu göster veya gizle" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Araç Çubuğunu Göster" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Durum Çubuğunu Göster" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Ta&m Ekran Kipi" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "&Klavye Kısayollarını Yapılandır…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "&Araç Çubuklarını Yapılandır…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "&Bildirimleri Yapılandır…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &El Kitabı" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Bu &Nedir?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&Hata Bildir…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "&Dili Yapılandır…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &Hakkında" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE Hakkında" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&Yeniden Adlandır…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Çöp Kutusuna Taşı" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Bağış Yap" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Me&nüyü Aç" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Uygulama Biçemi" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Günün İpucu" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Yardım" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Ayarları Kaydet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Günün İpucu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Biliyor muydunuz...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Önceki" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sonraki"