# Translation of karchive6_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2022-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karchive\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 19:18+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: k7zip.cpp:2323 msgctxt "K7Zip|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "No s'ha pogut obtenir el dispositiu subjacent" #: k7zip.cpp:2331 msgctxt "K7Zip|" msgid "Read header failed" msgstr "Ha fallat en llegir la capçalera" #: k7zip.cpp:2337 msgctxt "K7Zip|" msgid "Check signature failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de la signatura" #: k7zip.cpp:2360 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad CRC" msgstr "CRC incorrecte" #: k7zip.cpp:2369 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is too big" msgstr "La mida de la capçalera següent és massa grossa" #: k7zip.cpp:2374 msgctxt "K7Zip|" msgid "Next header size is less than zero" msgstr "La mida de la capçalera següent és inferior a zero" #: k7zip.cpp:2385 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed read next header size; should read %1, read %2" msgstr "" "Ha fallat en llegir la mida de la capçalera següent; s'hauria de llegir %1, " "s'ha llegit %2" #: k7zip.cpp:2397 msgctxt "K7Zip|" msgid "Bad next header CRC" msgstr "CRC incorrecte de la capçalera següent" #: k7zip.cpp:2405 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error in header" msgstr "Error en la capçalera" #: k7zip.cpp:2424 msgctxt "K7Zip|" msgid "Wrong header type" msgstr "Tipus de capçalera incorrecta" #: k7zip.cpp:2434 k7zip.cpp:2440 msgctxt "K7Zip|" msgid "Not implemented" msgstr "Sense implementar" #: k7zip.cpp:2446 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading main streams information" msgstr "Error en llegir la informació dels fluxos principals" #: k7zip.cpp:2464 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error while reading header" msgstr "Error en llegir la capçalera" #: k7zip.cpp:2524 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading modification time" msgstr "Error en llegir l'hora de modificació" #: k7zip.cpp:2570 msgctxt "K7Zip|" msgid "Error reading MTime" msgstr "Error en llegir MTime" #: k7zip.cpp:2577 msgctxt "K7Zip|" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: k7zip.cpp:2599 #, qt-format msgctxt "K7Zip|" msgid "Read size failed (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, size: %3)" msgstr "" "Ha fallat la lectura de la mida (checkRecordsSize: %1, d->pos - ppp: %2, " "mida: %3)" #: k7zip.cpp:2800 msgctxt "K7Zip|" msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: k7zip.cpp:2830 msgctxt "K7Zip|" msgid "Failed while encoding header" msgstr "Ha fallat mentre s'estava codificant la capçalera" #: k7zip.cpp:2874 msgctxt "K7Zip|" msgid "No file currently selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat actualment" #: k7zip.cpp:2898 k7zip.cpp:2948 k7zip.cpp:2990 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: 7-Zip file must be open before being written into" msgstr "" "Error d'aplicació: el fitxer 7-Zip cal que estigui obert abans que s'hi " "pugui escriure" #: k7zip.cpp:2904 k7zip.cpp:2996 msgctxt "K7Zip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer 7-Zip no escrivible" #: kar.cpp:56 kar.cpp:63 kar.cpp:70 kar.cpp:77 msgctxt "KAr|" msgid "Cannot write to AR file" msgstr "No es pot escriure el fitxer AR" #: kar.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KAr|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Mode %1 no implementat" #: kar.cpp:101 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid main magic" msgstr "Número màgic principal no vàlid" #: kar.cpp:118 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid magic" msgstr "Número màgic no vàlid" #: kar.cpp:129 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid size" msgstr "Mida no vàlida" #: kar.cpp:149 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename reference" msgstr "La referència del nom llarg de fitxer no és vàlida" #: kar.cpp:153 msgctxt "KAr|" msgid "Invalid longfilename position reference" msgstr "La referència de la posició del nom llarg de fitxer no és vàlida" #: karchive.cpp:157 msgctxt "KArchive|" msgid "No filename or device was specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer o dispositiu" #: karchive.cpp:162 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Could not open device in mode %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu en mode %1" #: karchive.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "QSaveFile creation for %1 failed: %2" msgstr "Ha fallat la creació del QSaveFile de %1: %2" #: karchive.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Mode %1 no implementat" #: karchive.cpp:217 msgctxt "KArchive|" msgid "Archive already closed" msgstr "L'arxiu ja està tancat" #: karchive.cpp:268 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "%1 doesn't exist or is not a regular file." msgstr "%1 no existeix o no és un fitxer normal." #: karchive.cpp:274 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "" "Failed accessing the file %1 for adding to the archive. The error was: %2" msgstr "" "Ha fallat en accedir al fitxer %1 per a afegir-lo a l'arxiu. L'error ha " "estat: %2" #: karchive.cpp:320 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Couldn't open file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1: %2" #: karchive.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Directory %1 does not exist" msgstr "El directori %1 no existeix" #: karchive.cpp:428 #, qt-format msgctxt "KArchive|" msgid "Writing failed: %1" msgstr "Ha fallat l'escriptura: %1" #: karchive_p.h:56 msgctxt "QIODevice|" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: kcompressiondevice.cpp:487 msgctxt "KCompressionDevice|" msgid "Could not write. Partition full?" msgstr "No s'ha pogut escriure. La partició és plena?" #: krcc.cpp:83 krcc.cpp:90 krcc.cpp:97 krcc.cpp:104 msgctxt "KRcc|" msgid "Cannot write to RCC file" msgstr "No es pot escriure al fitxer RCC" #: krcc.cpp:117 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Unsupported mode %1" msgstr "Mode %1 no implementat" #: krcc.cpp:124 #, qt-format msgctxt "KRcc|" msgid "Failed to register resource %1 under prefix %2" msgstr "Ha fallat en registrar el recurs %1 sota el prefix %2" #: ktar.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "File %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: ktar.cpp:351 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Archive %1 is corrupt" msgstr "L'arxiu %1 està malmès" #: ktar.cpp:355 msgctxt "KTar|" msgid "Disk full" msgstr "Disc ple" #: ktar.cpp:389 msgctxt "KTar|" msgid "Could not get underlying device" msgstr "No s'ha pogut obtenir el dispositiu subjacent" #: ktar.cpp:404 msgctxt "KTar|" msgid "Could not read tar header" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del «tar»" #: ktar.cpp:586 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write back temp file: %1" msgstr "Ha fallat en escriure al fitxer temporal: %1" #: ktar.cpp:642 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Couldn't write alignment: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure l'alineació: %1" #: ktar.cpp:765 ktar.cpp:848 ktar.cpp:917 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: TAR file must be open before being written into" msgstr "" "Error d'aplicació: el fitxer TAR cal que estigui obert abans que s'hi pugui " "escriure" #: ktar.cpp:771 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable 7-Zip file" msgstr "" "Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer 7-Zip no escrivible" #: ktar.cpp:778 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Application limitation: Can not add file larger than %1 bytes" msgstr "" "Limitació de l'aplicació: No es pot afegir un fitxer més gran que %1 bytes" #: ktar.cpp:832 #, qt-format msgctxt "KTar|" msgid "Failed to write header: %1" msgstr "Ha fallat en escriure la capçalera: %1" #: ktar.cpp:854 ktar.cpp:923 msgctxt "KTar|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable TAR file" msgstr "" "Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer TAR no escrivible" #: kzip.cpp:463 kzip.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (Error code: %1)" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (Codi d'error: %1)" #: kzip.cpp:506 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Negative name length" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Longitud negativa del nom" #: kzip.cpp:511 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Name not completely read (#2)" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. El nom no s'ha llegit completament (núm. 2)" #: kzip.cpp:530 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP File. Broken ExtraField." msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. «ExtraField» està trencat." #: kzip.cpp:544 kzip.cpp:567 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next header token" msgstr "No s'ha pogut cercar fins al testimoni de la capçalera següent" #: kzip.cpp:559 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#5)" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (núm. 5)" #: kzip.cpp:575 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to file compressed size" msgstr "No s'ha pogut cercar fins al fitxer de mida comprimida" #: kzip.cpp:591 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file. (#1)" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer. (núm. 1)" #: kzip.cpp:624 msgctxt "KZip|" msgid "" "Invalid ZIP file, central entry too short (not long enough for valid entry)" msgstr "" "Fitxer ZIP no vàlid. Entrada central massa curta (no té la longitud " "suficient perquè sigui vàlida)" #: kzip.cpp:633 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, file path name length smaller or equal to zero" msgstr "" "Fitxer ZIP no vàlid. La longitud del nom del camí és inferior o igual que " "zero" #: kzip.cpp:715 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file, found empty entry name" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. S'ha trobat un nom d'entrada buit" #: kzip.cpp:756 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "File %1 is in folder %2, but %3 is actually a file." msgstr "El fitxer %1 és en la carpeta %2, però %3 és realment un fitxer." #: kzip.cpp:767 msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next entry" msgstr "No s'ha pogut cercar fins a l'entrada següent" #: kzip.cpp:780 kzip.cpp:790 msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unexpected end of file." msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Final inesperat del fitxer." #: kzip.cpp:813 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Invalid ZIP file. Unrecognized header at offset %1" msgstr "Fitxer ZIP no vàlid. Capçalera no reconeguda en el desplaçament %1" #: kzip.cpp:844 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not seek to next file header: %1" msgstr "No s'ha pogut cercar fins a la capçalera del fitxer següent: %1" #: kzip.cpp:870 kzip.cpp:966 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write file header: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer: %1" #: kzip.cpp:1013 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not write central dir record: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure el registre central del directori: %1" #: kzip.cpp:1049 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: ZIP file must be open before being written into" msgstr "" "Error d'aplicació: el fitxer ZIP cal que estigui obert abans que s'hi pugui " "escriure" #: kzip.cpp:1055 msgctxt "KZip|" msgid "Application error: attempted to write into non-writable ZIP file" msgstr "" "Error d'aplicació: s'ha intentat escriure en un fitxer ZIP no escrivible" #: kzip.cpp:1061 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot create a device. Disk full?" msgstr "No s'ha pogut crear un dispositiu. El disc està ple?" #: kzip.cpp:1067 msgctxt "KZip|" msgid "Cannot seek in ZIP file. Disk full?" msgstr "No s'ha pogut cercar en el fitxer ZIP. El disc està ple?" #: kzip.cpp:1209 msgctxt "KZip|" msgid "Could not write to the archive. Disk full?" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu. El disc està ple?" #: kzip.cpp:1228 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Could not open compression device: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de compressió: %1" #: kzip.cpp:1315 msgctxt "KZip|" msgid "No file or device" msgstr "No hi ha cap fitxer ni dispositiu" #: kzip.cpp:1328 #, qt-format msgctxt "KZip|" msgid "Error writing data: %1" msgstr "Error en escriure les dades: %1"