# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libmuon package. # Valter Mura , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # Paolo Zamponi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 18:30+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:297 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:360 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:386 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaria" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio pubblico" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "Messaggio di errore tecnico: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Errore durante l'invio dell'utilità: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Errore durante l'invio della recensione: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, kde-format msgid "Package management" msgstr "Gestione dei pacchetti" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "Attendi il caricamento..." #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "Pacchetti di Alpine Linux" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "APK di Alpine" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "Autorizzazione negata" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" "Inserisci URL del deposito Alpine, ad esempio: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "Errore: autorizzazione negata" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "Impossibile aprire il database APK!" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei pacchetti da aggiornare!" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoria fittizia" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "fittizio" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "aggiunte fittizie" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "fittizio 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "fittizio con cose" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "fittizio 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "fittizio con qualche cosa" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "fittizio 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "fittizio 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessori" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Progettazione interfaccia grafica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilatura" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Scienza e ingegneria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatica e robotica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elettronica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingegneria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Giochi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavolo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Giochi di ruolo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulazione" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Azione" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Disegno" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pittura e pubblicazioni" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Editoria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scansione e OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatori" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Condivisione file" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editor audio e video" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Lettori audio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Lettori video" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD e DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Sistema e impostazioni" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (utente)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Pacchetto locale" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL di appstream «%1» non corretto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "Aggiunta della fonte «%1» non riuscita: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "Sono presenti fonti Flatpak." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "Caricamento della fonte «%1» non riuscito" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "Questa applicazione proviene da «%1» (ospitato su %2). " "Anche altri software in questo deposito saranno resi disponibili in Discover " "quando l'applicazione sarà installata." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Recupero delle informazioni sulle dimensioni" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:492 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "Avvio di «%1» non riuscito: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:748 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:829 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "Accesso alla rete" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:830 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "Può accedere a Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:839 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "Accesso al sistema sonoro" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:840 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "Può riprodurre l'audio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:844 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:988 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "Accesso al bus di sessione" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "Può comunicare con tutte le altre applicazioni e processi eseguiti in questo " "account utente" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:850 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1000 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "Accesso al bus di sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:851 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "Può comunicare con altre applicazioni e processi sul sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:856 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "Accesso remoto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:857 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "Può avviare richieste di accesso remoto utilizzando il protocollo SSH" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:861 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "Accesso smartcard" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:862 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "Può integrarsi e comunicare con le smartcard" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:866 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "Accesso stampante" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:867 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "Può integrarsi e comunicare con le stampanti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:871 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "GPG Agent" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "Consente l'accesso al servizio di crittografia GPG, generalmente utilizzato " "per la firma e la lettura di documenti firmati" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:878 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "Accesso Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:879 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "Può integrarsi e comunicare con i dispositivi Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:883 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "Accesso al sistema di basso livello" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:884 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "Può effettuare chiamate di sistema di basso livello (es. ptrace)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:890 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "Accesso a dispositivo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:891 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "" "Può comunicare e controllare dispositivi hardware integrati o collegati" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:895 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "Accesso alla macchina virtuale basato sul kernel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:896 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "" "Consente di eseguire altri sistemi operativi come guest nelle macchine " "virtuali" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:923 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:935 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:926 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "%1 (può creare file)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:929 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:947 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "%1 (lettura e scrittura)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:956 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "Accesso alla cartella Home" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:959 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "Può leggere, scrivere e creare file nelle seguenti posizioni nella tua " "cartella Home senza chiedere prima l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "Può leggere e scrivere file nelle seguenti posizioni nella cartella Home " "senza chiedere prima l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Può accedere ai file nelle seguenti posizioni nella tua cartella Inizio " "senza chiedere prima l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Può accedere ai file nelle seguenti posizioni nella cartella Home senza " "chiedere prima l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:971 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "Accesso alla cartella di sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Può leggere, scrivere e creare file di sistema nei seguenti percorsi senza " "chiedere prima l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Può leggere e scrivere file di sistema nei seguenti percorsi senza chiedere " "prima l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Può leggere i file di sistema nei seguenti percorsi senza chiedere prima " "l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Può accedere ai file di sistema nei seguenti percorsi senza chiedere prima " "l'autorizzazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "Può comunicare con altre applicazioni e processi nella stessa sessione " "desktop utilizzando i seguenti protocolli di comunicazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "Può comunicare con tutte le applicazioni e con i servizi di sistema " "utilizzando i seguenti protocolli di comunicazione: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Aggiungi Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "Le modifiche alla priorità delle sorgenti Flatpak devono essere applicate " "prima che abbiano effetto." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "" "Rende possibile installare facilmente le applicazioni elencate in https: //" "flathub.org" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Impossibile aggiungere la fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "Rimozione «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "Per rimuovere questo deposito, le seguenti applicazioni saranno " "disinstallate:
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "Rimozioni del deposito remoto %1 non riuscita: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Impossibile trovare %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (utente)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "Digita l'URI di un deposito Flatpak (*.flatpakrepo):" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Aggiunta «%1» remoto in %2 da %3" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:402 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" "Si è verificato un errore interno. Invia una segnalazione a https://bugs.kde." "org/enter_bug.cgi?product=Discover" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "Sostituzione disponibile" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" "%1 non riceve più aggiornamenti.Sostituiscilo " "con la versione supportata fornita da %2?" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "Rimozione automatica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" "%1 non riceve più aggiornamenti.

Il motivo " "indicato è: %2

Vuoi rimuoverlo automaticamente?" "

" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "Questa versione di sviluppo di %1 è obsoleta. L'uso della versione stabile è " "altamente consigliato." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "È disponibile una versione più stabile di %1." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "Visualizza la versione stabile su %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "%1 non è installato, ma contiene ancora dati." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "Elimina impostazioni e dati utente" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "Cancella impostazioni e dati utente..." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, kde-format msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "Configura i permessi..." #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "Aggiornamenti firmware" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Il pacchetto %1 richiede l'accettazione della licenza:\n" " %2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "Rivedi l'EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "Impossibile abilitare %1 remoto: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "Domanda non supportata:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Il motore %1 ha richiesto troppo tempo per l'inizializzazione" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Aggiunte di Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Aggiunte delle applicazioni" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:365 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Errore di rete nel motore %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Troppe richieste inviate al server per il motore %1. Prova ancora tra pochi " "minuti." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:381 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:386 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Motore %1 non valido, contatta il tuo distributore." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "Impossibile completare l'aggiornamento di %1. Puoi provare a eseguire questa " "azione tramite la finestra Scarica le novità, che garantisce un controllo " "più preciso. L'errore segnalato era:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Impossibile ottenere la schermata per la voce %1 nel motore %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:419 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Errore non gestito nel motore %1. Contatta il tuo distributore." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:424 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:546 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI di KNewStuff errato: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informazioni di accesso per %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Impossibile eseguire %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Aggiunte di Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Oggetti di Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Segnala questo problema a %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Assicurati che Appstream sia configurato correttamente sul tuo sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "" "Il tuo sistema operativo ha terminato il supporto il %1. Considera " "l'aggiornamento a una versione supportata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere «%1»" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "%1 è disponibile.\n" "Per poter eseguire l'aggiornamento a questa nuova versione, assicurati di " "applicare tutti gli aggiornamenti disponibili e riavvia il sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "Aggiorna ora" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "%1 non è disponibile." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "" "Il servizio in background (PackageKit) si è arrestato in modo imprevisto. " "Potrebbe essersi stato un arresto anomalo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "Errore interno: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Errore GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "ID del pacchetto non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pacchetto non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Il pacchetto è già installato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Scaricamento del pacchetto non riuscito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Gruppo di pacchetti non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Elenco del gruppo dei pacchetti non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Risoluzione della dipendenza non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Errore durante la creazione di un thread" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Errore di transazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transazione annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nessuna cache disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossibile trovare il deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossibile rimuovere il pacchetto di sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Il demone PackageKit si è bloccato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Errore di inizializzazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Finalizzazione della transazione non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Analisi della configurazione non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossibile annullare la transazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossibile ottenere il blocco" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Installazione locale non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "È stata trovata una firma GPG non valida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non è stata trovata alcuna firma GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossibile installare il pacchetto sorgente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Errore di configurazione del deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Nessuna accettazione della licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Trovati conflitti tra file" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Trovato conflitto tra pacchetti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Deposito non disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "File del pacchetto non valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installazione del pacchetto bloccata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Trovato pacchetto danneggiato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non esistono più server mirror disponibili" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non sono presenti dati per l'aggiornamento della distribuzione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architettura incompatibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "È necessario un cambio di supporto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non possiedi le autorizzazioni per eseguire questa operazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aggiornamento non trovato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossibile installare da un deposito non firmato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossibile aggiornare da un deposito non firmato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossibile scaricare l'elenco dei file" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossibile ottenere i requisiti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossibile disabilitare il deposito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rilevato uno scaricamento limitato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Costruzione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Aggiornamento non riuscito a causa di un processo in esecuzione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Il tipo di dipendenza soddisfatta non è supportata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Il percorso radice di installazione non è valido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossibile recuperare le fonti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorità annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transazione non terminata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Blocco richiesto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Errore sconosciuto %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» è stato modificato e suggerisce il proprio riavvio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Una modifica a «%1» suggerisce un riavvio di sessione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "della sessione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» è stato aggiornato per motivi di sicurezza, è raccomandato un riavvio " "del sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Una modifica da parte di «%1» suggerisce un riavvio del sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'applicazione dovrà essere riavviata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La sessione dovrà essere riavviata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Il sistema dovrà essere riavviato." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, la sessione dovrà essere riavviata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Per ragioni di sicurezza, il sistema dovrà essere riavviato." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "In attesa…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "Aggiornamento della cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "Configurazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "Elaborazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "Rimuovi..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "Scaricamento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "Installazione…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "Aggiornamento…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "Pulizia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "Risoluzione delle dipendenze…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "Controllo delle firme..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "Analisi del commit..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "Commit..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "In attesa del lock..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "In attesa di autorizzazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "Copia dei file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Stato sconosciuto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Siamo in attesa di qualcosa." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "Configurazione della transazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "La transazione è attualmente in esecuzione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "La transazione sta rimuovendo i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "La transazione sta scaricando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "La transazione sta installando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "La transazione sta aggiornando i pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "La transazione sta eseguendo la ripulitura..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "" "La transazione sta risolvendo le dipendenze dei pacchetti da installare..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "La transazione sta controllando le firme dei pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "" "La transazione sta analizzando il commit di questo gruppo di pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "La transazione sta eseguendo il commit del gruppo di pacchetti..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transazione è terminata." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transazione è stata annullata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "La transazione è in attesa del lock..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "In attesa dell'utente per autorizzare la transazione..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "La transazione sta copiando i file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "Aggiornamento della cache del deposito..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Stato sconosciuto %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Instabile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Di prova" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Non installati" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Bassa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "Correzione di bug" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloccati" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Pulizia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "In disuso" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "Raccolta installata" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "Raccolta disponibile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstallazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "Ritorno a una versione precedente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "In preparazione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Decompressione" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "Non affidabili" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Affidabili" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibili" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critico" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, kde-format msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, kde-format msgid "Downgrade" msgstr "Torna a una versione precedente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "Aggiornamento non in linea non riuscito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Aggiornamento di %1 pacchetto non riuscito\n" "%2" msgstr[1] "" "Aggiornamento di %1 pacchetti non riuscito\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Apri Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Ripara sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "Riparazione dell'aggiornamento non in linea non riuscito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Riparazione non riuscita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "%1Segnala questo errore alla tua distribuzione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "Riparato correttamente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Aggiornamenti non in linea" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 pacchetto aggiornato correttamente" msgstr[1] "%1 pacchetti aggiornati correttamente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "Fonte sconosciuta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Rende obsoleto:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:411 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Note di rilascio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:412 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Stato aggiornamento:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:413 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Riavvia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fornitore:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:445 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (più %1 dipendenza)" msgstr[1] "%2 (più %1 dipendenze)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL del deposito:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "Aggiornamenti di sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "1 pacchetto sarà aggiornato" msgstr[1] "%1 pacchetti saranno aggiornati" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "" "

%1

Aggiorna alla nuova versione %2
Non sono state fornite note " "di rilascio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

Aggiorna alla nuova versione %2
Note di rilascio:
" "%3
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "Presente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "Futuro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "" "Spazio insufficiente per eseguire l'aggiornamento, sono disponibili solo %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Questo aggiornamento non può essere completato in quanto rimuoverebbe il " "seguente software che è fondamentale per il funzionamento del sistema:
  • %1
Se ritieni che questo sia un errore, segnalalo " "come bug ai pacchettizzatori della tua distribuzione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "Conferma le modifiche" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
  • %1

in order to install:
  • %2
" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno rimossi dall'aggiornamento:
  • %1

  • per installare:
    • %2
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "È richiesto un cambio di supporto di tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accetta EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Il pacchetto %1 e il suo venditore %2 richiedono l'accettazione della " "licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Firma mancante per %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Ti fidi della chiave seguente?\n" "\n" "Url: %1\n" "Utente: %2\n" "Chiave: %3\n" "Impronta digitale: %4\n" "Marca temporale: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
    • %1
    If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Questa azione non può essere completata in quanto rimuoverebbe il seguente " "software che è fondamentale per il funzionamento del sistema:
    • " "%1
    Se ritieni che questo sia un errore, segnalalo come bug ai " "pacchettizzatori della tua distribuzione." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Questa azione rimuoverà anche il pacchetto seguente:\n" "%2" msgstr[1] "" "Questa azione rimuoverà anche i pacchetti seguenti:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "Mostra le dipendenze…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "Dipendenze per il pacchetto: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "Accesso completo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "Può accedere a tutto sul sistema" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "rpm-ostree: trovate più distribuzioni avviate. Segnala un bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:195 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "rpm-ostree: nessuna distribuzione avviata trovata. Segnala un bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "Inizia l'aggiornamento…" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:549 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "" "Hai aggiornamenti in sospeso per la versione attuale. Procedo comunque." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:552 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "" "Aggiorna all'ultima versione prima del rebase a una versione principale" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:560 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "" "Riferimento remoto mancante per l'operazione di rebase. Segnala un bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:294 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "GPL e altre licenze" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:304 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "Pacchetti aggiuntivi: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:311 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "Moduli aggiuntivi: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:318 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "Pacchetti locali: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:325 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "Pacchetti sostituiti:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:332 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "Pacchetti rimossi:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:393 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "Versione attualmente avviata (appuntata)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:395 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "Versione attualmente avviata" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:398 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "Versione che sarà utilizzata dopo il riavvio" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "Versione di ripiego (appuntata)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "Versione di ripiego" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "Remoti ostree" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: errore: nessuna interfaccia DBus fornita. Segnala un bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: errore: impossibile avviare una transazione per la " "risorsa con un formato non valido. Segnala un bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: errore: impossibile eseguire il rebase su un riferimento " "vuoto. Segnala un bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: errore: operazione richiesta sconosciuta. Segnala un bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "" "Transazione rpm-ostree non riuscita con:\n" "%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: errore: formato della risorsa sconosciuto. Segnala un " "bug." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "" "Annullamento della transazione rpm-ostree. Questo potrebbe richiedere del " "tempo. Attendi." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "Verifica della presenza di un aggiornamento di sistema" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Scaricamento dell'aggiornamento del sistema. Pazienta poiché l'avanzamento " "non è riportato." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Aggiornamento del sistema. Pazienta poiché l'avanzamento non viene riportato." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" "Aggiornamento alla successiva versione principale. Pazienta poiché " "l'avanzamento non viene riportato." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "Operazione in corso (avviata al di fuori di Discover)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "Tipo di transazione sconosciuto" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, kde-format msgid "Channel: %1" msgstr "Canale: %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, kde-format msgid "Channels for %1" msgstr "Canali per %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Passa" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "Permessi per %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "Questa applicazione Snap non è compatibile con la sandbox di sicurezza e " "avrà pieno accesso a questo computer. Vuoi installarla comunque?" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "" "SteamOS: impossibile interrogare atomupd per gli aggiornamenti di SteamOS..." #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Elenca tutti i motori che desideriamo caricare, separati da virgola «,»." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiato" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aggiornabile" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Esegui" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "Aggiornamento alla versione %1" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "Verifica la tua connettività Internet" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:791 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Modifica delle aggiunte" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "Supporto applicazione" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "Software di sistema" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Aggiunte" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "Impossibile trovare «%1» in «%2»; assicurati che sia disponibile." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "%1 canali" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "Tutto il pubblico" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "Contenuto leggero" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "Contenuto moderato" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "Contenuto intenso" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "Permessi per %1" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "Scaricamento dell'aggiornamento del sistema" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "Aggiornamento del sistema" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "Aggiornamento alla versione principale successiva" #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "Aggiornamento a %1 %2" #~ msgid "A new major version has been released" #~ msgstr "È stata rilasciata una nuova versione principale" #~ msgid "" #~ "A new major version of %1 has been released!\n" #~ "To be able to update to this new version, make sure to apply all pending " #~ "updates and reboot your system." #~ msgstr "" #~ "È stata rilasciata una nuova versione principale di %1!\n" #~ "Per poter eseguire l'aggiornamento a questa nuova versione, assicurati di " #~ "applicare tutti gli aggiornamenti in sospeso e riavvia il sistema." #~ msgid "A new major version has been released!" #~ msgstr "È stata rilasciata una nuova versione principale!" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Dimensione sconosciuta" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "%1 da scaricare, %2 sul disco" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "%1 sul disco" #~ msgid "Access is granted to the entire Session Bus" #~ msgstr "L'accesso è concesso all'intero Session Bus" #~ msgid "Access is granted to the entire System Bus" #~ msgstr "L'accesso è concesso all'intero bus di sistema" #~ msgid "Error while fetching reviews: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero delle recensioni: %1" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Pacchetti da rimuovere" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, rilasciato il %2" #~ msgid "
  • %1 (%2): No changelog information
  • \n" #~ msgstr "" #~ "
  • %1 (%2): nessuna informazione sul registro delle modifiche
  • \n" #~ msgid "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgstr "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "Remoto: " #~ msgid "The currently running version of %1." #~ msgstr "La versione attualmente in esecuzione di %1." #~ msgid "Installed but not currently running version of %1." #~ msgstr "Installato, ma non attualmente in esecuzione di %1." #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "System Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "" #~ "%1:%2Segnala questo errore a chi crea i pacchetti " #~ "della tua distribuzione." #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versione: " #~ msgid "BaseCommit: " #~ msgstr "BaseCommit: " #~ msgid "GPGSignature: Valid signature by " #~ msgstr "GPGSignature: firma valida di " #~ msgid "Origin: " #~ msgstr "Origine: " #~ msgid "The currently active deployment." #~ msgstr "La distribuzione attualmente attiva." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "In attesa..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimozione..." #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Scaricamento..." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installazione..." #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aggiornamento..." #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "" #~ "Questa applicazione snap richiede che le misure di confinamento di " #~ "sicurezza siano disabilitate." #~ msgid "Please restart the device to finish the update" #~ msgstr "Riavvia il dispositivo per terminare l'aggiornamento" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usa" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Nuova versione:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non invocabile" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Aggiornamento disponibile" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "FWUPD ERRORE GIÀ IN CORSO!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "FWUPD ERRORE FILE NON VALIDO" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "FWUPD ERRORE NON SUPPORTATO" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "FWUPD ERRORE AUTENTICAZIONE NON RIUSCITA" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "FWUPD ERRORE FIRMA NON VALIDA" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "FWUPD ERRORE ALIMENTAZIONE RICHIESTA" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Il riavvio è richiesto" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Il sistema deve essere riavviato affinché gli aggiornamenti abbiano " #~ "effetto." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Il riavvio della sessione è richiesto" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Dovrai chiudere la sessione e rientrare affinché l'aggiornamento abbia " #~ "effetto." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aggiornamenti:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti importanti di sicurezza" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Conferma..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Per procedere con questa azione, è necessario rimuovere il pacchetto " #~ "seguente:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Per procedere con questa azione, è necessario rimuovere i pacchetti " #~ "seguenti:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Elenco modifiche:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Scienza e ingegneria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatica e robotica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Pittura e pubblicazioni" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scansione e OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema e impostazioni" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Scienza e ingegneria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatica e robotica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Pittura e pubblicazioni" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scansione e OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aggiornamento in corso..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 rimanente" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 è stato aggiornato" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Sto configurando per l'installazione..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Motori disponibili:\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Vuoi aggiungere il remoto«%1»?\n" #~ "\n" #~ "Da: %2\n" #~ "con chiave GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Aggiunte delle applicazioni" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Frammenti di Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Fumetti" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 richiede che la sua licenza venga accettata" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo della versione" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile. Usa invece Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "L'elenco delle modifiche non è ancora disponibile." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Questo aggiornamento è stato pubblicato il %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Kubuntu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Cambio di supporto necessario" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Inserisci %1 in %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Attenzione - Software non verificato" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "La seguente parte di software non può essere verificata. " #~ "L'installazione di software non verificato rappresenta un " #~ "rischio per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere un segno di " #~ "manomissione. Vuoi continuare?" #~ msgstr[1] "" #~ "Impossibile autenticare le seguenti parti di software. " #~ "L'installazione di software non verificato rappresenta un " #~ "rischio per la sicurezza, dato che la sua presenza può essere indice di " #~ "manomissione. Vuoi continuare?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "File di configurazione modificato" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "È disponibile una nuova versione del file di configurazione %1, ma la tua versione è stata modificata. Vuoi mantenere " #~ "l'attuale versione o installare quella nuova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usa la nuova versione" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Mantieni la vecchia versione" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Avvio" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "In attesa di autenticazione" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "In attesa" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "In attesa della fine di altre transazioni" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "In attesa dell'uscita di altri gestori software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "In attesa del dispositivo richiesto" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "In attesa del file di configurazione" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Caricamento dell'elenco software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Aggiornamento delle fonti software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminato" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Aggiungi origini..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Rimozione delle origini..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La riga del sorgente del deposito apt da aggiungere. È una " #~ "tra:\n" #~ " una riga apt completa, \n" #~ " un url di deposito e aree (le aree sono predefinite a «main»)\n" #~ " una scorciatoia PPA.\n" #~ "\n" #~ " Esempi:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable miodeposito\n" #~ " http://myserver/path/to/repo miodeposito\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Contrassegnare le modifiche aggiuntive?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Questa azione richiede la modifica di un altro pacchetto:" #~ msgstr[1] "Questa azione richiede modifiche di altri pacchetti:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installazioni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Rimozioni" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aggiornato" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Riportato alla vecchia versione" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aggiornabile" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Danneggiato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installazione danneggiata" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfano" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nuovo nel deposito" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configurazione residua" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non scaricabile" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante per l'installazione di base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versione esclusa" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Richiesto da altri pacchetti" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installato (rimovibile automaticamente)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Politica danneggiata" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Bloccato manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Errore di inizializzazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Impossibile ottenere il blocco del sistema dei pacchetti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco spazio su disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Errore di autenticazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Errore inatteso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inizializzare il sistema dei pacchetti, la tua configurazione " #~ "potrebbe essere danneggiata" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il sistema dei pacchetti sia al momento utilizzato da un'altra " #~ "applicazione. Per poter installare o rimuovere pacchetti, devi chiudere " #~ "tutti gli altri gestori di pacchetti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Per continuare questa operazione, non hai spazio su disco sufficiente " #~ "nella directory %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Impossibile scaricare i pacchetti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Impossibile continuare questa operazione poiché non è stata fornita la " #~ "corretta autorizzazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Sembra che l'esecutore QApt sia andato in crash o scomparso. Segnala " #~ "l'errore ai responsabili di QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Il seguente pacchetto non è stato verificato dal suo autore. La tua " #~ "attuale configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non " #~ "affidabili." #~ msgstr[1] "" #~ "I seguenti pacchetti non sono stati verificati dagli autori. La tua " #~ "attuale configurazione non permette lo scaricamento di pacchetti non " #~ "affidabili." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configura le fonti software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Leggi i contrassegni..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Salva contrassegni come..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Salva elenco dei pacchetti da scaricare..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Scarica i pacchetti dall'elenco..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Aggiungi i pacchetti scaricati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Salva elenco dei pacchetti installati..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Cronologia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Salva contrassegni come" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il documento perché non è stato possibile scrivere su " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco " #~ "sia sufficiente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Salva elenco pacchetti installati come" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Salva elenco scaricati come" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Impossibile selezionare le modifiche. Assicurati che il file sia un file " #~ "di contrassegni creato dal gestore di pacchetti Muon o Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Scegli una cartella" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 pacchetto è stato correttamente aggiunto alla cache" #~ msgstr[1] "%1 pacchetti sono stati aggiunti correttamente alla cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Non esistono pacchetti validi in questa cartella. Assicurati che i " #~ "pacchetti siano compatibili col computer e siano all'ultima versione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Impossibile trovare i pacchetti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Cronologia dei pacchetti" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Nessuna revisione disponibile per Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Accedi al servizio Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Trovato errore di PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio di supporto PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Errore di PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "fittizio 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "fittizio 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "fittizio 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "fittizio 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "fittizio 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "fittizio 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "fittizio 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Qualcosa è andato storto." #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Sono presenti un paio di messaggi di transazione:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Messaggi di transazione" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "È ancora in esecuzione un'altra transazione." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Scaricamento dei pacchetti avviato..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Elaborazione dei pacchetti avviato..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Avvio scaricamento di %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Elaborazione di %1 avviato..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci le credenziali %1 per MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Dimensione scaricamento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruttura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elettronica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivi incorporati" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Giochi e svago" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema statistico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio amatoriale" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Server web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaggi computazionali interpretati" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Raccolta di software KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e moduli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Librerie - Sviluppo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librerie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Varie - Basato su testo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Gruppi di discussione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Librerie - Vecchie" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multi-piattaforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaggio di programmazione Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Scienza" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Authoring TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Elaborazione testi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Varie - Grafica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Ambiente Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertito da RPM da Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Limitato nell'esportazione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Con restrizioni" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Istruzione" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dati di introspezione GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comune" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Questo Muon ha i poteri della super mucca" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostra le notifiche per gli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostra il numero degli aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Sono stati trovati errori" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Controllo degli errori..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossibile terminare il processo" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit non ci indica in questo preciso momento uno stato utile. Il " #~ "suo stato è %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche di Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Demone delle notifiche per Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "%1 notifiche di aggiornamento di Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Apri Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Esci dalle notifiche..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento di sicurezza per il tuo sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento per il tuo sistema." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Sono presenti %1 pacchetti aggiornati, di cui %2 aggiornati per ragioni " #~ "di sicurezza." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pacchetti sono stati aggiornati per ragioni di sicurezza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Si raccomanda un aggiornamento del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "È disponibile un aggiornamento del sistema" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Il tuo sistema è aggiornato." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti del sistema." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Motore Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni Chakra nel tuo sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motore applicazioni" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applicazioni nel tuo sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motore Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di Bodega nel tuo sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motore fittizio" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motore fittizio per provare le interfacce di Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motore KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installa i dati KNewStuff nel tuo sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installa i dati di PackageKit nel tuo sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminato." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Aggiornamenti della distribuzione" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usa sia avvisi a comparsa sia icone nel vassoio" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo icone nel vassoio" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo avvisi a comparsa" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Inserisci le credenziali per %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono modifiche selezionate che non sono state ancora applicate. Vuoi " #~ "salvare le modifiche o scartarle?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon sta eseguendo le modifiche di sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche non possono essere applicate poiché non è stato possibile " #~ "scaricare alcuni pacchetti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "La dimensione degli elementi scaricati non corrisponde alla dimensione " #~ "attesa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Difformità di dimensione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Pacchetto: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Invia errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon seleziona sempre la versione disponibile più adatta. Se forzi una " #~ "versione diversa da quella predefinita, si potrebbero verificare errori " #~ "nella gestione della dipendenza." #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsabile:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Dimensione installata:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versione disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Seleziona per:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical fornisce aggiornamenti critici per %1 fino a %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical non fornisce aggiornamenti critici per %1. Alcuni aggiornamenti " #~ "possono essere rilasciati dalla comunità di Ubuntu." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'attuale versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dipendenze dell'ultima versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Richiesto da (dipendenze inverse)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Pacchetti virtuali forniti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Questo pacchetto non ha dipendenze" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Nulla dipende da questo pacchetto." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Questo pacchetto non fornisce pacchetti virtuali" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacchetto" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Seleziona per l'installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Seleziona per la rimozione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Seleziona per l'aggiornamento" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Seleziona per la re-installazione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Seleziona per la pulizia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Blocca il pacchetto alla versione attuale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "La rimozione di questo pacchetto può alterare il tuo sistema. Vuoi " #~ "davvero rimuoverlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Attenzione - Rimozione di un pacchetto importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non può essere selezionato per l'installazione o " #~ "l'aggiornamento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Impossibile selezionare il pacchetto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto «%1» non ha una versione disponibile ma è presente nel " #~ "database.\n" #~ "\tQuesto, in genere, indica che il pacchetto è stato citato in una " #~ "dipendenza e mai caricato, è stato reso obsoleto o non è disponibile nei " #~ "depositi attualmente abilitati." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, ma %4 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oppure %1 %2, ma %3 è da installare" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oppure %1, ma non è installabile" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oppure %1, ma è un pacchetto virtuale" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Dettagli tecnici" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocità scaricamento: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Indice di ricerca in ricostruzione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installato, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aggiornabile," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aggiornabile" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 da installare/aggiornare" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 da rimuovere" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 da rimuovere" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 da scaricare, %2 di spazio da liberare" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Scarica schermata..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tempo rimanente sconosciuto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato"