# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Marce Villarino , 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # # Miguel Branco, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-22 09:12+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:297 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:360 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:386 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Privativo" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "Mensaxe de erro técnica: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Erro ao entregar a utilidade: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Erro ao entregar a recensión: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, kde-format msgid "Package management" msgstr "Xestión de paquetes" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando…" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "Paquetes de Alpine Linux" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "APK de Alpine" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "Denegouse a autorización" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" "Introduza o URL do repositorio de Alpine; por exemplo: http://dl-cdn." "alpinelinux.org/alpine/edge/testing/" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "Erro: Denegouse a autorización." #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de APK!" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de paquetes que anovar." #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría de proba" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "proba" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos de proba" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "proba 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "proba con cousas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "proba 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "proba con bastantes cousas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "proba 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "proba 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicacións" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvedores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Deseño de interfaces gráficas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análise de rendemento" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvemento web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e enxeñaría" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática e robótica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Xeoloxía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Xogos de cartas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Quebracabezas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Interpretación de roles" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Acción" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Deseño e edición" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escaneado e OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Charla" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de son e vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reprodutores de son" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reprodutores de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD e DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (usuaria)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Fardo local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de appstream incorrecto «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte «%1»: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "Non hai fontes de Flatpak." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "Non foi posíbel cargar a fonte «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "Esta aplicación ven de «%1» (aloxada en %2). Ao instalar " "a aplicación, soporte lóxico adicional do repositorio pasará a estar " "dispoñíbel en Discover." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obtendo información sobre o tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:492 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%1»: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:748 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:829 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "Acceso de rede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:830 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "Pode acceder a Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:839 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "Acceso ao sistema de son" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:840 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "Pode reproducir son" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:844 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:988 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "Acceso ao bus da sesión" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "Pode comunicarse co resto de aplicación e procesos executados por esta " "persoa usuaria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:850 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1000 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "Acceso ao bus do sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:851 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "Pode comunicarse co resto de aplicación e procesos do sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:856 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "Permisos de acceso remoto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:857 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "Pode iniciar solicitudes de acceso remoto mediante o protocolo SSH" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:861 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "Acceso a tarxetas intelixentes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:862 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "Pode integrarse e comunicarse con tarxetas intelixentes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:866 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "Acceso ás impresoras" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:867 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "Pode integrarse e comunicarse con impresoras" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:871 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "Axente de GPG" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "Permite acceder ao servizo de criptografía de GPG, que adoita usarse para " "asinar e ler documentos asinados" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:878 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "Acceso a Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:879 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "Pode integrarse e comunicarse con dispositivos por Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:883 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "Acceso de baixo nivel ao sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:884 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "Pode facer chamadas do sistema de baixo nivel (p. ex. «ptrace»)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:890 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "Acceso a dispositivos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:891 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "" "Pode comunicarse e controlar dispositivos de soporte físico incluídos ou " "conectados" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:895 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "Acceso a máquinas virtuais baseadas no núcleo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:896 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "" "Permite executar outros sistemas operativos como persoa invitada en máquinas " "virtuais" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:923 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:935 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:926 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "%1 (pode crear ficheiros)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:929 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:947 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "%1 (lectura e escritura) " #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:956 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "Acceso ao cartafol persoal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:959 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "Pode ler, escribir e crear ficheiros nas seguintes localizacións do cartafol " "persoal sen antes pedir permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "Pode ler e escribir ficheiros nas seguintes localizacións do cartafol " "persoal sen antes pedir permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Pode ler ficheiros nas seguintes localizacións do cartafol persoal sen antes " "pedir permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Pode acceder a ficheiros nas seguintes localizacións do cartafol persoal sen " "antes pedir permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:971 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "Acceso a cartafoles do sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Pode ler, escribir e crear ficheiros do sistema nas seguintes localizacións " "sen antes pedir permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Pode ler e escribir ficheiros do sistema nas seguintes localizacións sen " "antes pedir permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Pode ler ficheiros do sistema nas seguintes localizacións sen antes pedir " "permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Pode acceder a ficheiros do sistema nas seguintes localizacións sen antes " "pedir permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "Pode comunicarse con outras aplicacións e procesos da mesma sesión de " "escritorio mediante os seguintes protocolos de comunicación: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "Pode comunicarse con todas as aplicacións e servizos do sistema mediante os " "seguintes protocolos de comunicación: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Engadir Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "Os cambios de prioridade das fontes de Flatpak hai que aplicalos para que " "xurdan efecto." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "Facilita instalar aplicacións listadas en https://flathub.org" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "Retirando «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "Para retirar este repositorio debe desinstalar as seguintes aplicacións:" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "Non foi posíbel retirar o repositorio remoto %1: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non foi posíbel atopar %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (usuaria)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "Escriba un URI de repositorio de Flatpak (*.flatpakrepo):" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Engadindo o remoto «%1» en %2 desde %3" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:402 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" "Produciuse un erro interno. Remita un informe de erro desde https://bugs.kde." "org/enter_bug.cgi?product=Discover" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "Substitución dispoñíbel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" "%1 xa non se actualiza.Quere no seu lugar " "usar a versión mantida que fornece %2?" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "Eliminación automática" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" "%1 xa non recibe actualizacións.

A razón " "esgrimida foi: %2

Quere eliminalo " "automaticamente?

" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "A versión de desenvolvemento de %1 non está actualizada. Recoméndase usar a " "versión estábel." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "Hai dispoñíbel unha versión máis estábel de %1." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "Ver a versión estábel en %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "%1 non está instalada pero aínda ten datos presentes." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "Eliminar a configuración e os datos de usuaria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "Borrando a configuración e os datos de usuaria…" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, kde-format msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "Configurar os permisos…" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "Actualizacións de firmware" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "O remoto %1 require que acepte a súa licenza:\n" " %2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "Revisar as condicións de uso" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "Non foi posíbel activar o remoto %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "Pregunta non contemplada:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "A infraestrutura %1 tardou demasiado en inicializarse" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicacións" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:365 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Erro de rede na infraestrutura «%1»: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Enviáronse demasiadas solicitudes ao servidor para a infraestrutura %1. " "Inténteo de novo dentro duns minutos." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:381 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:386 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" "A infraestrutura %1 non é válida, póñase en contacto co seu distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "Non é posíbel completar a actualización de %1. Pode intentar realizar a " "acción mediante o diálogo de obter cousas, que dá maior control. O erro do " "que se informou foi:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Non foi posíbel obter a captura de pantalla para a entrada %1 na " "infraestrutura %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:419 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Produciuse un erro non xestionado na infraestrutura %1. Póñase en contacto " "co seu distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:424 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:546 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "Tenda de KDE" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de acceso para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Non é posíbel iniciar %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Trebellos de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Informar deste problema a %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Verifique que Appstream está correctamente configurado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "" "A asistencia para o seu sistema operativo rematou o %1. Considere anovar a " "unha versión con asistencia." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "Non é posíbel retirar «%1»" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "Publicouse %1.\n" "Para poder anovar a esta versión, primeiro aplique todas as actualizacións " "dispoñíbeis e despois reinicie o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "Anovar agora" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "%1 xa está dispoñíbel." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "" "O servizo en segundo plano (PackageKit) detívose de maneira inesperada. Pode " "que quebrase." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "Erro interno: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Fallo de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Identificador incorrecto de paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Non se atopou o grupo do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A lista do grupo do paquete é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "A creación dun fío de execución fallou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fallo de transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Cancelouse a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Non hai caché dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Non é posíbel atopar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Non é posíbel retirar un paquete de sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "O servizo de PackageKit quebrou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Fallo de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Non foi posíbel inicializar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Fallou a análise da configuración" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Non é posíbel cancelar a transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Atopouse unha sinatura GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Non é posíbel instalar o paquete de código fonte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erro da configuración do repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Non hai acordo de licenza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Atopáronse conflitos de ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Atopouse un conflito entre paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "O repositorio non está dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Atopouse un paquete corrompido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Non hai máis réplicas dispoñíbeis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Non hai datos de anovado da distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "A arquitectura non é compatíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Precísase dun cambio de soporte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Non ten autorización para executar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Non é posíbel instalar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Non é posíbel actualizar desde un repositorio non asinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Non é posíbel obter a lista de ficheiros" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Non é posíbel obter a lista que requisitos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Non é posíbel desactivar o repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Detectouse unha descarga restrinxida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Non foi posíbel configurar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Non foi posíbel instalar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "A actualización fallou por mor do proceso en execución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "A base de datos de paquetes cambiou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "O tipo fornecido non se admite" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A raíz da instalación é incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Non é posíbel obter as fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Cancelouse a prioridade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción non rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Requírese un bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erro descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» cambiouse e suxírese que se faga un reinicio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie a súa sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguridade, recoméndase un reinicio da " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» actualizouse por motivos de seguridade, recoméndase un reinicio do " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» suxire que reinicie o seu sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar a aplicación." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "É necesario reiniciar a sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar a sesión por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "É necesario reiniciar o sistema por motivos de seguridade." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "Agardando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "Actualizando a caché…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "Configuración…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "Procesando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "Retirar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "Actualizando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "Resolvendo as dependencias…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "Probar a remisión…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "Remitindo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "Agardando o bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "Agardando pola autorización…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "Estanse a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Agardando por algo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "Configurando a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "A transacción está en funcionamento…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "A transacción está a retirar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "A transacción está a descargar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "A transacción está a instalar os paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "A transacción está a actualizar paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "A transacción está a limpar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "" "A transacción está a resolver as dependencias dos paquetes que ha instalar…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "A transacción está a comprobar as sinaturas dos paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "A transacción está a probar a remisión deste lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "A transacción está a remitir o lote de paquetes…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A transacción rematou!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A transacción cancelouse" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "A transacción está a agardar polo bloqueo…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "Agardando a que o usuario autorice a transacción…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "A transacción está a copiar os ficheiros…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "Actualizando a caché dos repositorios…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado descoñecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Non instalada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Mellora" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "Corrección" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Aplicando obsolescencia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "Instalouse a colección" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "Hai unha colección dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "Rebaixando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "Sen validar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Validada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, kde-format msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, kde-format msgid "Downgrade" msgstr "Rebaixar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "A actualización sen Internet fallou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Non foi posíbel actualizar %1 paquete.\n" "%2" msgstr[1] "" "Non foi posíbel actualizar %1 paquetes.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Abrir Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Reparar o sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "A reparación non puido actualizar sen Internet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "A reparación fallou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "%1Informe deste erro á súa distribución." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "Completouse a reparación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizacións sen Internet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paquete actualizouse correctamente" msgstr[1] "%1 paquetes actualizáronse correctamente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "Fonte descoñecida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:411 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Notas de publicación:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:412 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado da actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:413 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:445 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (máis %1 dependencia)" msgstr[1] "%2 (máis %1 dependencias)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL do repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "Anovación do sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "Anovarase 1 paquete" msgstr[1] "Anovaranse %1 paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "" "

%1

Anovación á versión %2.
Non se forneceron notas de " "publicación." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

Anovación á versión %2.
Notas de publicación:
%3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "Presente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "Futura" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "" "Non hai espazo dabondo para realizar a actualización. Só hai %1 de espazo " "dispoñíbel." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Esta actualización non pode completarse porque eliminaría o seguinte soporte " "lóxico que resulta crítico para o funcionamento do sistema:
  • %1
Se pensa que se trata dun erro, informe do fallo ao equipo de " "empaquetado da súa distribución." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "Confirmar os cambios" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
  • %1

in order to install:
  • %2
" msgstr "" "A actualización retirará os seguintes paquetes:\n" "
  • %1

para instalar:
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Solicitouse un cambio do soporte de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar os termos de uso" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "O paquete %1 e o seu fabricante %2 requiren que acepte a súa licenza:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta a firma para %1 en %2." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confía na seguinte chave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuario: %2\n" "Chave: %3\n" "Pegada: %4\n" "Marca de tempo: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Esta acción non pode completarse porque eliminaría o seguinte soporte lóxico " "que resulta crítico para o funcionamento do sistema:
  • %1
  • Se pensa que se trata dun erro, informe do fallo ao equipo de " "empaquetado da súa distribución." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmar o retiro do paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Esta acción retirará tamén o seguinte paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Esta acción retirará tamén os seguintes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "Amosar as dependencias…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "Dependencias do paquete: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "Acceso total" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "Pode acceder a todo o sistema" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: atopáronse varias implantacións arrincadas. Informe do fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:195 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Non se atoparon implantacións arrincadas. Informe do fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "Comezar a anovación…" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:549 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "" "Ten actualizacións pendentes da versión actual. Procedendo de todos xeitos." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:552 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "" "Actualice á última versión antes de cambiar a base a unha versión maior." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:560 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "" "Falta a referencia remota para a operación de cambio de base. Informe do " "fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:294 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "GPL e outras licenzas" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:304 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "Paquetes adicionais: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:311 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "Módulos adicionais: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:318 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "Paquetes locais: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:325 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "Paquetes substituídos:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:332 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "Paquetes retirados:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:393 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "Versión arrincada actualmente (fixada)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:395 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "Versión arrincada actualmente" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:398 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "Versión que se usará tras reiniciar" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "Versión de reserva (fixada)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "Versión de reserva" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "Remotos de ostree" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Erro: non se forneceu unha interface de DBus. Informe do " "fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Erro: non é posíbel iniciar a transacción do recurso cun " "formato non válido. Informe do fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Erro: non é posíbel cambiar a base a unha referencia " "baleira. Informe do fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Erro: solicitouse unha operación descoñecida. Informe do " "fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "" "A transacción de rpm-ostree fallou con:\n" "%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Erro: formato de recurso descoñecido. Informe do fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "Cancelando a transacción de rpm-ostree. Pode levar un tempo, agarde." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "Comprobar se hai unha actualización do sistema" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Descargando a actualización do sistema. Teña paciencia, non se informa do " "progreso." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "Actualizando o sistema. Teña paciencia, non se informa do progreso." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" "Actualizando á seguinte versión principal. Teña paciencia, non se informa do " "progreso." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "Operación en progreso (iniciada fóra de Discover)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "Tipo de transacción descoñecido" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, kde-format msgid "Channel: %1" msgstr "Canle: %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, kde-format msgid "Channels for %1" msgstr "Canles de %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "Permisos de %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "A aplicación de Snap non é compatíbel co illamento de seguridade e terá " "acceso total ao computador. Quere instalala aínda así?" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "" "SteamOS: non é posíbel consultar atomupd sobre actualizacións de SteamOS…" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todas as infraestruturas que cómpre cargar, separadas por comas («,»)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Anovábel" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "Recarga da versión %1" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "Revise a conexión a Internet" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:791 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiando os complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Feito" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "Asistencia de aplicacións" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "Soporte lóxico do sistema" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Complementos" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «%1» en «%2». Asegúrese de que está dispoñíbel." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "%1 canles" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "Todos os públicos" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "Contido suave" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "Contido moderado" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "Contido intenso" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "Permisos de %1" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "Descargando a actualización do sistema" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "Actualizando o sistema" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "Actualizando á seguinte versión maior" #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "Anovar a %1 %2" #~ msgid "A new major version has been released" #~ msgstr "Publicouse unha nova versión maior" #~ msgid "" #~ "A new major version of %1 has been released!\n" #~ "To be able to update to this new version, make sure to apply all pending " #~ "updates and reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Publicouse unha nova versión maior de %1\n" #~ "Para poder actualizar a esta versión, asegúrese de aplicar todas as " #~ "actualizacións pendentes e despois reinicie o sistema." #~ msgid "A new major version has been released!" #~ msgstr "Publicouse unha nova versión maior!" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamaño descoñecido" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "%1 para descargar, %2 no disco" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "%1 no disco" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Paquetes para desinstalar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Please report to your distribution: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "Informe do problema á súa distribución: %1" #, fuzzy #~| msgid "New Version:" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Nova versión:" #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Estase a agardar…" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Retirar…" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Estase a descargar…" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando…" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Estase a actualizar…" #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación de Snap necesita desactivar as medidas de reclusión de " #~ "seguranza." #, fuzzy #~| msgid "Please restart the computer to finish the update" #~ msgid "Please restart the device to finish the update" #~ msgstr "Reinicie o computador para completar a actualización" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Package state" #~| msgid "Not Installed" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non instalado" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel." #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "É necesario reiniciar" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Debe reiniciarse o sistema para que as actualizacións xurdan efecto." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Debes saír e entrar de novo no sistema para que as actualizacións xurdan " #~ "efecto." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualizacións:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualizacións de seguranza importantes" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirmar…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar o seguinte paquete:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Para proceder coa acción é necesario desinstalar os seguintes paquetes:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Lista de cambios:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informática e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema e configuracións" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e enxeñaría" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Ciencias computacionais e robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Deseño e edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escaneado e OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Estase a actualizar…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Faltan %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Actualizouse %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando para a instalación…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todas as infraestruturas dispoñíbeis." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Infraestruturas dispoñíbeis:\n" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de programas" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de código para Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Xa o collín" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 require que se acepte a súa licenza" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versións" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código libre" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel. Use Launchpad no seu lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "A actualización publicouse o %1." #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión de Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Precísase un cambio de soporte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Insira «%1» en %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia - Software sen verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel verificar a seguinte peza de software.Instalar " #~ "software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a " #~ "presenza de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.Desexa continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel verificar as seguintes pezas de software." #~ "Instalar software sen verificar supón un risco de seguridade, e " #~ "así mesmo a presenza de software sen verificar pode ser un sinal de " #~ "adulteración.Desexas continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración " #~ "%1 pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión " #~ "actual ou instalar a nova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar a nova versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Usar a versión antiga" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Estase a iniciar" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Estase a agardar pola autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Estase a agardar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Estase a agardar a que rematen outras transaccións" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Estase a agardar a que paren outros xestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Estase a agardar polos medios que se precisan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Estase a agardar polo ficheiro de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Estase a a cargar a lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Estanse a actualizar as fontes de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Rematado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Estanse a engadir orixes…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Estanse a eliminar orixes…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ ": A liña para engadir ás fontes de repositorios de APT. A " #~ "liña pode ser:\n" #~ " unha liña de APT completa, \n" #~ " o URL dun repositorio e unha zona (a zona por omisión é a principal, " #~ "«main»), ou\n" #~ " un atallo de PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemplos:\n" #~ " deb http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio estabel " #~ "repositorio_persoal\n" #~ " http://servidor.persoal.gal/ruta/ao/repositorio repositorio_persoal\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Marcar os cambios adicionais?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción require facer un cambio noutro paquete:" #~ msgstr[1] "Esta acción require facer un cambio noutros paquetes:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Busca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalacións" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminacións" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Degradados" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Anovábel" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Estragado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación danada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Novo no repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non descargábel" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para a instalación básica" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión superada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminábel)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política estragada" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retida manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erro de inicio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo do sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Pouco espazo no disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erro de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erro inesperado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes. A configuración " #~ "podería estar estragada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Semella que outro programa está a usar o paquete de sistemas ao mesmo " #~ "tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer " #~ "calquera instalación ou eliminación de paquetes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Non tes espazo suficiente no disco no cartafol de %1 como para continuar " #~ "con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar os paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación non puido continuar xa que non se deu a autorización " #~ "apropiada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Semella que o xestor QApt ou rachou ou desapareceu. Por favor, informa do " #~ "erro aos mantedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes " #~ "sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar " #~ "paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar as fontes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Ler as marcas…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Gardar as marcas como…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Gardar a lista de descarga de paquetes…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar os paquetes da lista…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Engadir os paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Anovar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Gardar as marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Verifica que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " #~ "abondo no disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Gardar a lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Gardar a lista de descargas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron marcar os cambios. Asegúrate de que o ficheiro é un " #~ "ficheiro de marcas creado polo xestor de paquetes Muon ou polo Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Escoller un cartafol" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "O paquete %1 engadiuse correctamente á caché" #~ msgstr[1] "Os paquetes %1 engadíronse correctamente á caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Non se atopan paquetes válidos neste directorio. Comproba que os paquetes " #~ "son compatíbeis co teu computador e están actualizados na súa última " #~ "versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial do paquete" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Non hai críticas dispoñíbeis para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Entrar no servizo de Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Produciuse un erro en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de soporte de PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erro en PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "proba 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "proba 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "proba 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "proba 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "proba 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "proba 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "proba 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo foi mal!" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hai un par de mensaxes de transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensaxes de transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hai outra transacción en progreso!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de paquetes…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de paquetes…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Iniciouse a descarga de %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Iniciouse o procesamento de %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduza as credenciais de %1 en MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración do sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuración" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos incrustados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Xogos e lecer" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estatístico GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio Amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Linguaxe de programación interpretado" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software de KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel e módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desenvolvemento" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Miscelánea - Baseados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de novas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Obsoletas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Linguaxe de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX Authoring" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Miscelánea - Gráfico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Contorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Contorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RMP por Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización e localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restrinxidos na exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non libres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contribucións" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de introspección GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon ten \"super poderes de vaca\"" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificacións para as actualizacións dispoñíbeis" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar o número de actualizacións dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Checking signatures..." #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Estanse a comprobar as sinaturas..." #, fuzzy #~| msgid "Cannot kill process!" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Non se pode matar o proceso!" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit non di un estado útil agora! O seu estado é %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Daemon de notificacións de Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un daemon de notificacións para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizacións de %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Notificador de saída..." #, fuzzy #~| msgid "A security update is available for your system!" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de seguridade do sistema!" #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización do sistema!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hai %1 paquetes actualizados, dos que %2 son por motivos de seguranza!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquetes actualizáronse por motivos de seguranza" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Recoméndase que actualice o sistema" #, fuzzy #~| msgid "System update available!" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hai dispoñíbeis actualizacións do sistema!" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "O sistema está ao día!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Non hai ningunha actualización do sistema dispoñíbel" #, fuzzy #~| msgid "PackageKit Backend" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de PackageKit" #, fuzzy #~| msgid "Applications in your system" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicacións" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacións no sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor de Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de Bodega no sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor de probas" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor de probas para probar as interfaces de Muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor de KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de KNewStuff no sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar os datos de PackageKit no sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Rematado." #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Anovados da distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Usar tanto as notificacións emerxentes como as iconas na bandexa" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Só iconas na bandexa do sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Só notificacións en despregables" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduza os datos de acceso de %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hai cambios marcados que aínda non se aplicaron. Queres gardar os teus " #~ "cambios ou descartalos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está a facer cambios no sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Os cambios non se puideron aplicar xa que algúns paquetes non foi posíbel " #~ "descargalos." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "O tamaño dos elementos descargados non é igual ao que se esperaba." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferenza de tamaños" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algúns paquetes non se puideron descargar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Erro de envío"