# Finnish messages for libmuon. # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the extragear_sysadmin package. # Tommi Nieminen , 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Jorma Karvonen , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2022, 2024 Lasse Liehu # Jiri Grönroos , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kimmo Kujansuu # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-07 19:19+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:19+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:297 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:360 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:386 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Suljettu lähdekoodi" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Public domain" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "Tekninen virheviesti: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Virhe lähetettäessä käytettävyysarviota: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Virhe lähetettäessä arvostelua: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Software Management" msgid "Package management" msgstr "Ohjelmistonhallinta" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional packages: " msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "Lisäpaketit:" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgid "Error: " msgstr "Virhe" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Testiluokka" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "testi" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "testilisäosat" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "testi 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "testi jutuilla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "testi 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "testi aika monella jutulla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "testi 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "testi 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "Kaikki sovellukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Apuohjelmat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Kehitystyökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Virheenpaikannus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Graafisten käyttöliittymien suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Kehitysympäristöt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-kehitys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Tähtitiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kemia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektroniikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Insinöörityökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Maantiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Pelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Pelihallipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Lautapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Korttipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Pulmapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Roolipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulaatio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Toiminta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulaattorit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Piirtäminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Valokuvaus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Julkaiseminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Katselimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Tiedostojen jako" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Verkkoselaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Ääni- ja videomuokkaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Äänisoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videosoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD ja DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Toimisto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (käyttäjä)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paikallinen nippu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Virheellinen appstream-osoite ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "Lähteen ”%1” lisääminen epäonnistui: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "Flatpak-lähteitä ei ole." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "Ei voitu ladata lähdettä: ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "Tämän sovelluksen ohjelmalähde on ”%1” (palvelimella %2). " "Saman ohjelmalähteen muut ohjelmat tulevat myös saatavilla Discoveriin, kun " "sovellus asennetaan." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Noudetaan kokotietoa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:492 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "Käynnistys epäonnistui: ”%1”: ”%2”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:748 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Koti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:829 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "Verkkokäyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:830 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "Internetiä saa käyttää" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:839 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "Äänijärjestelmän käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:840 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "Voi toistaa ääntä" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:844 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:988 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "Istuntoväylän käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "Voi viestiä kaikkien tällä käyttäjätunnuksella suoritettujen sovellusten ja " "prosessien kanssa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:850 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1000 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "Järjestelmäväylän käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:851 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "" "Voi viestiä järjestelmän kaikkien muiden sovellusten ja prosessien kanssa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:856 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "Etäkirjautumiskäyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:857 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "SSH-yhteyskäytäntö saa valmistella etäkirjautumispyynnön" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:861 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "Älykortin käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:862 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "Älykortteihin saa yhdistää ja käyttää" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:866 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "Tulostinkäyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:867 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "Tulostimet saa kytkeä ja niitä saa käyttää" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:871 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "GPG-asiakas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "Sallii GPG-salauspalvelun käytön; sitä käytetään yleisesti tiedostojen " "allekirjoitukseen ja allekirjoitettujen tiedostojen lukemiseen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:878 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "Bluetooth-käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:879 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth-laitteet saa kytkeä ja niitä saa käyttää" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:883 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "Alatason järjestelmän käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:884 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "Alatason järjestelmää (esim. ptrace) saa kutsua" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:890 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "Laitteiden käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:891 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "Sisään rakennettuja tai kytkettyjä laitteita saa käyttää ja hallita" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:895 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "Ydinperustaisten virtuaalikoneiden käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:896 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "Käyttöjärjestelmän saa suorittaa virtuaalikoneena (asiakkaana)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:923 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:935 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (vain luku)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:926 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "%1 (voi luoda tiedostoja)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:929 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:947 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "%1 (luku ja kirjoitus)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:956 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "Kotikansion käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:959 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "Voi lupaa kysymättä lukea, kirjoittaa ja luoda tiedostoja kotikansiossa " "seuraavissa kansioissa: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "Voi lupaa kysymättä lukea ja kirjoittaa tiedostoja kotikansiossa seuraavissa " "kansioissa: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Voi lupaa kysymättä lukea tiedostoja kotikansiossa seuraavista kansioista: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Voi lupaa kysymättä käyttää tiedostoja kotikansiossa seuraavista kansioista: " "%1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:971 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "Järjestelmäkansion käyttö" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Voi lupaa kysymättä lukea, kirjoittaa ja luoda järjestelmätiedostoja " "seuraavissa kansioissa: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Voi lupaa kysymättä lukea ja kirjoittaa järjestelmätiedostoja seuraavissa " "kansioissa: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Voi lupaa kysymättä lukea järjestelmätiedostoja seuraavista kansioista: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "Voi lupaa käyttää järjestelmätiedostoja seuraavista kansioista: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "Voi viestiä saman työpöytäistunnon toisten sovellusten ja prosessien kanssa " "seuraavilla yhteyskäytännöillä: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "Voi viestiä kaikkien sovellusten ja järjestelmäpalvelujen kanssa seuraavilla " "yhteyskäytännöillä: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Lisää Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Toteuta muutokset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "Flatpak-lähteiden etusijaisuusmuutos täytyy ottaa käyttöön, jotta se tulisi " "voimaan." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "Mahdollistaa sovellusten helpon asennuksen https://flathub.org’ista" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Ei voitu lisätä lähdettä %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "Poistetaan ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "Jotta tämän pakettilähteen voisi poistaa, seuraavien sovellusten asennus on " "poistettava:
  • %1
" # *** TARKISTA: %1, %2 arvailujen varassa #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "Etäpakettilähteen %1 poistaminen epäonnistui: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Ei löydy: ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (käyttäjä)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "Anna Flatpak-pakettilähteen URI (*.flatpakrepo):" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Lisätään pakettilähde ”%1” osoitteesta %2, jota %3 ehdotti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:402 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Repo not available" msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "Ohjelmalähde ei ole saatavilla" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "Sovelluksen %1 kehitysversio on vanhentunut. Vakaan version käyttämistä " "suositellaan." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "Sovelluksesta %1 on saatavilla uusi vakaa versio." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "Näytä vakaa versio lähteestä %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "Sovellusta %1 ei ole asennettu, mutta sen tietoja on yhä jäljellä." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "Poista asetukset ja käyttäjätiedot" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "Poistetaan asetuksia ja käyttäjätietoa…" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions for %1" msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "Käyttöoikeudet sovellukselle %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "Käyttöoikeusasetukset…" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "Firmware päivitykset" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Etäpalvelin %1 vaatii hyväksymään heidän lisenssinsä:\n" " %2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "Lue käyttöoikeussopimus" # *** TARKISTA: Mitä %1 on? #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "Ei voitu lisätä etälähdettä %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "Ei-tuettu kysymys:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Taustaosan %1 alustus kesti liian kauan" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Sovellusten lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:365 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Verkkovirhe taustaosassa %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Liian monta lähetettyä pyyntöä taustaosan %1 palvelimeen. Yritä uudelleen " "hetken kuluttua." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:381 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:386 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Virheellinen %1-taustaosa: ota yhteyttä jakelusi tekijään." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "Päivityksen viimeistely epäonnistui: %1. Voit yrittää tehdä tämän Hae " "verkosta -ikkunassa, joka mahdollistaa tiukemman hallinnan. Ilmoitettu virhe " "oli:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Tietueelle %1 ei saatu ruutukaappausta taustaosasta %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:419 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Käsittelemätön virhe taustaosassa %1. Ota yhteyttä jakelun valmistajaan." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:424 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:546 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Väärä KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Kirjautumistiedot – %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Ei voida käynnistää: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-sovelmat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Varmista, että AppStream on asennettu oikein järjestelmääsi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "" "Käyttöjärjestelmäsi tuki päättyi %1. Harkitse päivittämistä tuettuun " "versioon." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "Ei voida poistaa: ”%1”" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "%1 uusi versio on julkaistu.\n" "Voidaksesi päivittää uuteen versioon asenna kaikki odottavat päivitykset ja " "käynnistä järjestelmä uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "Päivitä nyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "%1 on nyt saatavilla." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Ei verkkoyhteyttä käytettävissä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "Sisäinen virhe: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakettia ei ole asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pakettia ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paketti on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Paketin lataus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Pakettiryhmää ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakettiryhmäluettelo on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Riippuvuuksien ratkaisu epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Suodatin on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Epäonnistui luotaessa säiettä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Välimuistia ei saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Ohjelmalähdettä ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Järjestelmäpakettia ei voi poistaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-palvelu kaatui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Alustusvirhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Toimenpiteen päättäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Asetusten jäsentäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Toimenpidettä ei voida peruuttaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ei päivitettäviä paketteja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten tallentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Paikallisasennus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Virheellinen GPG-allekirjoitus löytyi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "GPG-allekirjoitusta ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Lähdepakettia ei voida asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Ei lisenssisopimusta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Löytyi tiedostoristiriitoja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Löytyi pakettiristiriita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Ohjelmalähde ei ole saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Virheellinen pakettitiedosto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Paketin asennus estetty" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Löytyi vioittunut paketti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Kaikki paketit on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Peilipalvelimia ei ole enempää saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ei jakelupäivitystietoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Yhteensopimaton arkkitehtuuri" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Laitteessa ei ole tilaa vapaana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sinulla ei ole lupaa suorittaa tätä toimintoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Päivitystä ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi päivittää" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Tiedostoluettelon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Requires-arvon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Paketin poistaminen käytöstä epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rajoitettu lataus havaittu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Paketin asetusten tekeminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Paketin koostaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Paketin asentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Päivitys epäonnistui käynnissä olevan prosessin takia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakettitietokanta muuttui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Tarjottua tyyppiä ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Asennuksen pääkansio on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Lähteiden nouto epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Peruttu prioriteetti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Keskeneräinen toimenpide" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Lukitusta vaaditaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Tuntematon virhe %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "”%1” on muuttunut ja se tulisi käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa uudelleenkirjautumista." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Uudelleenkirjautumista suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Järjestelmän uudelleenkäynnistystä " "suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "" "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa järjestelmän uudelleenkäynnistämistä." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Sovellus tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Istunto tarvitsee käynnistää uudelleen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Järjestelmä on käynnistettävä uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi istunto tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi järjestelmä tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "Odotetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "Virkistetään välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "Valmistellaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "Käsitellään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "Poistetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "Ladataan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "Asennetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "Päivitetään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "Siivotaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "Ratkotaan riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "Tarkistetaan allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "Kokeillaan muutosten toteutusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "Toteutetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "Odotetaan lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "Odotetaan valtuutusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "Kopioidaan tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Jonkin odotetaan tapahtuvan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "Toimenpidettä valmistellaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "Toimenpidettä suoritetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "Toimenpide poistaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "Toimenpide lataa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "Toimenpide asentaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "Toimenpide päivittää paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "Toimenpide siivoaa…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "Toimenpide ratkoo parhaillaan asennettavien pakettien riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "Toimenpide tarkistaa pakettien allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "Toimenpide testaa pakettien muutosten toteuttamista…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "Toimenpide toteuttaa pakettien muutoksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Toimenpide on valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "Toimenpide odottaa lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "Odotetaan käyttäjän valtuutusta toimenpiteelle…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "Toimenpide kopioi tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "Virkistetään ohjelmalähteiden välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Tuntematon tila %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Vakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Epävakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testattavana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Ei asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Vähäinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Parannus" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "Viankorjaus" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Estetty" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Päivitetään" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Siivous" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Vanhennetaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "Kokoelma asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "Kokoelma saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Asennetaan uudelleen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "Päivitetään alaspäin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Puretaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "Ei-luotettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Luotettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Requested action" #| msgid "Install" msgid "Install" msgstr "Asenna" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove…" msgid "Remove" msgstr "Poistetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Obsoletes:" msgid "Obsolete" msgstr "Vanhentaa:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Requested action" #| msgid "Downgrade" msgid "Downgrade" msgstr "Päivitä alaspäin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "Epäonnistunut sammutuksen aikainen päivitys" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" msgstr[1] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Avaa Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Korjaa järjestelmä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "Korjataan epäonnistunutta sammutuksen aikainen päivitystä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Korjaus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "%1Ilmoita tästä virheestä jakelusi ylläpidolle." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "Korjaus onnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Sammutuksen aikaiset päivitykset" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paketin päivitys onnistui" msgstr[1] "%1 paketin päivitys onnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "Tuntematon lähde" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Vanhentaa:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:411 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Julkaisutiedot:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:412 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Päivityksen tila:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:413 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Uudelleenkäynnistys:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Toimittaja:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:445 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (sekä %1 riippuvuus)" msgstr[1] "%2 (sekä %1 riippuvuutta)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Ohjelmalähteen osoite:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "Järjestelmäpäivitys" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "Yksi paketti päivitetään" msgstr[1] "%1 pakettia päivitetään" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "

%1

Päivitä uuteen versioon %2
Julkaisutietoa ei ole" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

Päivitä uuteen versioon %2
Julkaisutiedot:
%3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "Nykyhetki" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "Tulevaisuus" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "Tila ei riitä päivitykseen: vain %1 on käytettävissä." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Tätä päivitystä ei voi saattaa loppuun, koska se poistaisi seuraavat " "järjestelmän toiminnalle välttämättömät ohjelmat:
  • %1
  • Jos pidät tätä virheellisenä, ilmoita tämä ohjelmavirheenä jakelusi " "paketoijille." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "Vahvista muutokset" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
    • %1

    in order to install:
    • %2
    " msgstr "" "Päivitys poistaa seuraavat paketit:\n" "
    • %1

    jotta voidaan asentaa:\n" "
    • %2
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Pyydetään tyypin ”%1” tietovälineen vaihtoa.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Hyväksy käyttöoikeussopimus" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Paketti %1 ja sen toimittaja %2 vaativat, että hyväksyt heidän lisenssinsä:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Puuttuva allekirjoitus: %1 kohteessa %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Luotetaanko seuraavaan avaimeen?\n" "\n" "Verkko-osoite: %1\n" "Käyttäjä: %2\n" "Avain: %3\n" "Sormenjälki: %4\n" "Aikaleima: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
    • %1
    If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Tätä toimenpidettä ei voi saattaa loppuun, koska se poistaisi seuraavat " "järjestelmän toiminnalle välttämättömät ohjelmat:
    • %1
    • Jos pidät tätä virheellisenä, ilmoita tästä ohjelmavirheenä jakelusi " "paketoijille." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Vahvista paketin poistaminen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavan paketin:\n" "%2" msgstr[1] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavat paketit:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "Näytä riippuvuudet…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "Riippuvuudet paketille: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "Kaikki oikeudet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "Saa käyttää mitä tahansa järjestelmässä" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" # ”Deployment” on hankala. Google Translate ehdottaa ”käyttöönottoa”, mutta ostreen oma kuvaus käsitteestä (https://ostreedev.github.io/ostree/deployment/) antaa ymmärtää, että kyse on pikemmin jostakin tilasta. #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Löytyi useampia käynnistettyjä tiloja. Ilmoita ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:195 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "rpm-ostree: Käynnistettyä tilaa ei löytynyt. Ilmoita ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "Aloita päivitys…" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:549 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "Nykyiseen versioon on päivityksiä odottamassa. Jatketaan silti." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:552 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "" "Päivitä viimeisimpään versioon ennen siirtymistä seuraavaan pääversioon" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:560 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "" "Uudelleenpohjaustoimenpiteeltä puuttuu etäviite. Ilmoita ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:294 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "GPL ja muut lisenssit" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:304 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "Lisäpaketit:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:311 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "Lisämoduulit:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:318 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "Paikalliset paketit:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:325 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "Korvatut paketit:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:332 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "Poistetut paketit:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:393 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "Käynnissä oleva versio (kiinnitetty)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:395 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "Käytössä oleva versio" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:398 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "Uudelleenkäynnistykseen jälkeen käytössä oleva versio" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "Varaversio (kiinnitetty)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "Varaversio" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "ostree-etäyhteydet" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-taustajärjestelmä: Virhe: DBus-liitäntää ei ole annettu. Ilmoita " "ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-taustajärjestelmä: Toimenpidettä ei voi aloittaa resurssille, " "jonka muoto on virheellinen. Ilmoita ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-taustajärjestelmä: Virhe: pohjaa ei voi vaihtaa tyhjään " "viitteeseen. Ilmoita ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-taustajärjestelmä: Virhe: pyydettiin tuntematonta tapahtumaa. " "Ilmoita ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "" "rpm-ostree-toimenpide epäonnistui:\n" "%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-taustajärjestelmä: Virhe: tuntematon resurssimuoto. Ilmoita " "ohjelmavirheestä." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "Peruutetaan rpm-ostree-toimenpidettä. Tämä voi kestää. Odota." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "Tarkistetaan järjestelmäpäivityksiä" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "Toimenpide meneillään (käynnistetty Discoverin ulkopuolelta)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "Tuntematon toimenpidetyyppi" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Channels…" msgid "Channel: %1" msgstr "Kanavat…" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Channels…" msgid "Channels for %1" msgstr "Kanavat…" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "Käyttöoikeudet sovellukselle %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "Tämä Snap-sovellus ei ole yhteensopiva tietoturvahiekkalaatikon kanssa, " "joten sillä on tietokoneeseen täydet käyttöoikeudet. Asennetaanko se silti?" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "SteamOS: atomupd-kyselyä SteamOS-päivityksistä ei voida suorittaa…" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Luettele kaikki taustajärjestelmät, jotka halutaan ladattavan (pilkuin " "eroteltuna)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Saatavilla" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Päivitettävissä" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "Version %1 päivitys" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "Tarkista verkkoyhteys" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:791 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Päivitykset" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Aloitetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Odotetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Muutetaan lisäosia…" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Application Updates" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "Sovelluspäivitykset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "Järjestelmäohjelmisto" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Lisäosat" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "" #~ "”%2”: ”%1” vaikuttaa puuttuvan – varmista, että se on käytettävissä." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "%1 kanavaa" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "Kaikki yleisöt" # Suomessa ei tunnu olevan suoria käännösvastineita ilmaisuille mild/moderate/intense content, joten muotoilin ne vapaiksi käännöksiksi Kavin ikärajasymboleja koskevan sivun perusteella (https://kavi.fi/ikarajat/yleistieto/symbolit/) #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "Ei ahdistavaa sisältöä" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "Sisältö voi aiheuttaa ahdistusta" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "Ahdistavaa sisältöä" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "Käyttöoikeudet sovellukselle %1" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "Ladataan järjestelmäpäivitystä" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "Päivitetään järjestelmää" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "Päivitetään seuraavaan pääversioon" #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "Päivitä versioon %1 %2" #~ msgid "A new major version has been released" #~ msgstr "Uusi pääversio on julkaistu" #~ msgid "" #~ "A new major version of %1 has been released!\n" #~ "To be able to update to this new version, make sure to apply all pending " #~ "updates and reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen %1 uusi pääversio on julkaistu!\n" #~ "Voidaksesi päivittää uuteen versioon asenna kaikki odottavat päivitykset " #~ "ja käynnistä järjestelmä uudelleen." #~ msgid "A new major version has been released!" #~ msgstr "Uusi pääversio on julkaistu!" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tuntematon koko" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "%1 ladattavaa, %2 levyllä" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "%1 levyllä" #~ msgid "Access is granted to the entire Session Bus" #~ msgstr "Koko istuntoväylää saa käyttää" #~ msgid "Access is granted to the entire System Bus" #~ msgstr "Koko järjestelmäväylää saa käyttää" #~ msgid "Error while fetching reviews: %1" #~ msgstr "Virhe noudettaessa arvosteluja: %1" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Poistettavat paketit" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, julkaistu %2" #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "Etäyhteys: " #~ msgid "The currently running version of %1." #~ msgstr "Ohjelman %1 käynnissä oleva versio." #~ msgid "Installed but not currently running version of %1." #~ msgstr "Ohjelman %1 asennettu muttei käynnissä oleva versio." #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "System Updates" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitykset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "" #~ "%1:%2Ilmoita tästä ongelmasta jakelun paketoijille." #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versio: " #~ msgid "BaseCommit: " #~ msgstr "Pohjatoimitus: " #~ msgid "GPGSignature: Valid signature by " #~ msgstr "GPG-allekirjoitus: kelvollinen allekirjoitus: " #~ msgid "Origin: " #~ msgstr "Alkuperä:" #~ msgid "The currently active deployment." #~ msgstr "Aktiivisessa käytössä oleva osa." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Odotetaan…" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Poistetaan…" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Ladataan…" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Asennetaan…" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Päivitetään…" #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "Tämä Snap-sovellus vaatii turvaeristystoimien poistamista käytöstä." #, fuzzy #~| msgid "Please restart the computer to finish the update" #~ msgid "Please restart the device to finish the update" #~ msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen päivityksen viimeistelemiseksi" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Uusi versio:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Ei kutsuttavissa" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Päivitys saatavilla" # *** TARKISTA: Pitääkökään näitä FWUPD-viestejä kääntää? #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "FWUPD VIRHE JO JONOSSA!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN TIEDOSTO" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE EI TUETTU" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE TUNNISTAUTUMINEN EPÄONNISTUI" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN ALLEKIRJOITUS" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VAADITAAN VERKKOVIRTA" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön, kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Istunnon uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön kirjauduttuasi ulos ja takaisin sisään." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Syy:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Päivittää:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Tärkeät turvallisuuspäivitykset" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Vahvista…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraava paketti täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraavat paketit täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Muutosloki:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Järjestelmä ja asetukset" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Maalaus ja muokkaus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Päivitetään…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 jäljellä" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 on päivitetty" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Valmistellaan asennusta…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Luettele kaikki käytettävissä olevat taustajärjestelmät." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Käytettävissä olevat taustajärjestelmät:\n" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Sovellusten lisäosat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-katkelmat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Sarjakuvat" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 vaatii käyttäjää hyväksymään sen lisenssin" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionhallinta" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Avoin lähdekoodi" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla. Käytä Launchpadia nähdäksesi muutokset." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Päivityksen julkaisuaika: %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Uusi Kubuntun versio on saatavilla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Laita %1 asemaan %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Varoitus – varmentamattomia ohjelmia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Seuraavaa ohjelmaa ei voida varmentaa. Varmentamattoman ohjelman " #~ "asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on usein merkki " #~ "väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgstr[1] "" #~ "Seuraavia ohjelmia ei voida varmentaa. Varmentamattomien " #~ "ohjelmien asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on " #~ "usein merkki väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Asetustiedosto on muuttunut" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostosta %1 on saatavilla uusi versio, " #~ "mutta versiotasi on muutettu. Haluatko pitää nykyisen version vai asentaa " #~ "uuden version?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Käytä uutta versiota" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Pidä vanha versio" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Aloitetaan" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Odotetaan tunnistautumista" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Odotetaan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Odotetaan muiden toimenpiteiden valmistumista" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Odotetaan muiden ohjelmistonhallintojen päättymistä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Odotetaan vaadittua tietovälinettä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Odotetaan asetustiedostoa" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Ladataan ohjelmaluetteloa" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Päivitetään ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Lisätään alkuperiä…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Poistetaan alkuperiä…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaari)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " – lisättävä apt-ohjelmalähderivi, joka on jokin seuraavista:\n" #~ " täydellinen apt-rivi, \n" #~ " ohjelmalähteen URL-soite ja alue (oletusalue on ”main”)\n" #~ " PPA-oikotie.\n" #~ "\n" #~ " Esimerkkejä:\n" #~ " deb http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen stable omalähde\n" #~ " http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen omalähde\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:käyttäjä/ohjelmalähde" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

      Mark additional changes?

      " #~ msgstr "

      Merkitäänkö lisämuutokset?

      " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Tämä toiminto vaatii muutosta toiseen pakettiin:" #~ msgstr[1] "Tämä toiminto vaatii muutoksia muihin paketteihin:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Asennukset" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Poistot" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Päivitetty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Päivitetty alaspäin" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Hävitetty" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pidossa" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rikki" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen asennus" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orpo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Uusi ohjelmalähteessä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Asetusjäännökset" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Ei ladattavissa" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Hävitä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Tärkeä perusasennukselle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Korvattu versio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Muiden pakettien vaatima" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Asennettu (automaattipoistettavissa)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen käytäntö" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuaalisesti pidossa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Alustusvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Paketinhallintajärjestelmää ei saada lukituksi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Levytila vähissä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Muutosten toteutus epäonnistui" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Tunnistautumisvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Odottamaton virhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Pakettijärjestelmää ei voitu valmistella. Asennus saattaa olla rikki." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Toinen sovellus vaikuttaa käyttävän pakettienhallintaa juuri nyt. Sulje " #~ "kaikki muut pakettienhallintaohjelmat ennen kuin yrität asentaa tai " #~ "poistaa paketteja." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Kansiossa %1 ei ole tarpeeksi levytilaa, jotta toimintoa voisi jatkaa." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakettien lataaminen epäonnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Tapahtui virhe toteutettaessa muutoksia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Toimintoa ei voi jatkaa, koska tarvittavaa valtuutusta ei saatu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Vaikuttaa siltä, että QApt-osa on joko kaatunut tai kadonnut. Ilmoita " #~ "viasta QAptin ylläpitäjille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavaa pakettia. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgstr[1] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavia paketteja. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Poista kaikki merkinnät" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Muokkaa ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lue merkinnät…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Tallenna pakettien latausluettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Lataa paketit listalta…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Lisää ladatut paketit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historia…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa, koska kohteeseen %1 ei " #~ "voi kirjoittaa.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon ja ettei levytila " #~ "ole lopussa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Tallenna latausluettelo nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Muutoksia ei voitu merkitä. Varmista, että tiedosto on Muon- tai Synaptic-" #~ "paketinhallinnan tuottama merkintätiedosto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Valitse hakemisto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgstr[1] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Tästä hakemistosta ei löytynyt kelvollisia paketteja. Varmista, että " #~ "paketit ovat yhteensopivia koneesi kanssa ja ne ovet viimeisintä versiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu löytää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakettihistoria" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Ei Debian-arvioita." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Kirjaudu Ubuntun kertakirjautumispalveluun" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Havaittiin PackageKit-virhe" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-tietovälineen vaihto" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-virhe" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "testi 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "testi 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "testi 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "testi 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "testi 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "testi 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "testi 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Jotain meni pieleen" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "On useita toimenpiteiden viestejä:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Toimenpiteiden viestit" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Muu toimenpide on vielä meneillään" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Alettiin ladata paketteja…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä paketteja…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Alettiin ladata pakettia %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä pakettia %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot MakePlayLiveen (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Latauksen koko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Järjestelmänhallinta" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-infrastruktuuri" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Viestintä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Tietokannat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Vianjäljitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Muokkaimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektroniikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Upotetut laitteet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Pelit ja viihde" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Gnome-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R -tilastolaskentajärjestelmä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatööriradio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Web-palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Tulkatut ohjelmointikielet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-ohjelmointikieli" # Onko tälle ”oikeaa” käännöstä vai pitäisikö jättää kääntämättä? #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE-ohjelmistokokonaisuus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Ydin ja moduulit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Kirjastot – Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kirjastot" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sekalaiset – Tekstipohjaiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Kirjastot – Vanhat" # packages.debian.org:in suomennos #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Muut käyttö- ja tiedostojärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Tiede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Komentotulkit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sekalaiset – Graafiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-ympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Alienin RPM:stä muuntama" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Kansainvälistys ja lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Vientirajoituksiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Ei-vapaat" # Debian.org ei tätä suomenna ja open-tran.eu:n mukaan ei juuri muukaan. #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Koulutus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject-introspektiodata" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Tällä Muon-ohjelmalla on superlehmävoimat" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Näytä saatavilla olevien päivitysten lukumäärä" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Vikoja löytyi" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Tarkistetaan vikoja…" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Prosessia ei voi tappaa" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit ei kerro tällä hetkellä mitään hyödyllistä tilaa. Sen tila on " #~ "%1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-ilmoituspalvelu" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Muonin ilmoituspalvelu" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "© 2013 Lukas Appelhans, © 2009–2012 Jonathan Thomas, © 2009 Harald Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muonin %1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Avaa Muon…" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Lopeta ilmoitusohjelma…" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla turvallisuuspäivitys." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla päivitys" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Saatavilla on %1 päivittynyttä pakettia, joista %2 on päivitetty " #~ "tietoturvasyistä" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pakettia on päivitetty tietoturvasyistä" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä suositellaan" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Järjestelmäsi on ajan tasalla" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä ei saatavilla" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-taustajärjestelmä" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi Chakra-sovellukset" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Sovellukset-taustajärjestelmä" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi sovellukset" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Asenna Bodega-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Testitaustajärjestelmä" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Taustajärjestelmä muon-käyttöliittymien testaukseen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Asenna KNewStuff-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Asenna PackageKit-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Jakelupäivityksistä" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Sekä ponnahdusilmoitus että ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Vain ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Vain ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot|/|Anna $[yhdysmerkki %1 tunnistautumistiedot]" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Kaikkia merkittyjä muutoksia ei ole toteutettu. Haluatko tallentaa " #~ "muutokset vai hylätä ne?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon muuttaa järjestelmää" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Muutoksien toteutus ei onnistunut, koska kaikkien pakettien lataus ei " #~ "onnistunut." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Ladattujen osien koko ei täsmää odotettuun." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Koot eivät täsmää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu ladata" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paketti: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Toteutusvirhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon valitsee aina sopivimman saatavilla olevan version. Jos pakotat muun " #~ "version oletuksen sijaan, riippuvuuksien hallinnassa voi sattua virheitä." #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Ylläpitäjä:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Koko asennettuna:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Saatavilla oleva versio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Asennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Poisto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Puhdistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Merkinnän poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical tarjoaa kriittisiä päivityksiä versioon %1 %2 asti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "" #~| "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~| "by the Ubuntu community" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical ei tarjoa päivityksiä versioon %1. Ubuntu-yhteisö voi tarjota " #~ "joitakin päivityksiä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Viimeisimmän version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Tarjotut virtuaalipaketit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Tällä paketilla ei ole riippuvuuksia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Paketti ei tarjoa virtuaalipaketteja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Asennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Removal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Reinstallation" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Paketin poistaminen voi särkeä järjestelmäsi. Haluatko varmasti poistaa " #~ "sen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Varoitus – Poistetaan tärkeää pakettia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "Pakettia ”%1” ei voitu merkitä asennettavaksi tai päivitettäväksi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Pakettia ei voi merkitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Paketista ”%1” ei ole saatavilla olevaa versiota mutta se on " #~ "tietokannassa.\n" #~ "\tTämä merkitsee yleensä, että paketti mainittiin riippuvuuksissa eikä " #~ "sitä ladattu, se on vanhentunut tai sitä ei ole saatavilla nyt käytössä " #~ "olevista asennuslähteistä." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, mutta %4 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "tai %1 %2, mutta %3 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "tai %1, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "tai %1, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tekniset yksityiskohdat" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Latausnopeus: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Rakennetaan hakuindeksiä uudelleen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 asennettu, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 päivitettävissä," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr "%1 asennettavissa tai päivitettävissä" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 poistetaan" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info:statsus Label for the number of packages pending removal when " #~| "there are only removals" #~| msgid " %1 to remove" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 poistetaan" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 ladattavaa, %2 tilasta vapautetaan" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " – Jäljellä oleva aika ei tiedossa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Ota ruutukaappaus..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ruutukaappaus"