# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2020. # Franklin Weng , 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 22:46+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@label %1 is human-readable device name, %2 is low-level device address" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "連不到此裝置" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "連線到裝置失敗" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "裝置未就緒" #: kcm/bluetooth.cpp:102 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "%1 網路 (%2)" #: kded/bluedevildaemon.cpp:68 kded/bluedevildaemon.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "藍牙伺服程式" #: kded/bluedevildaemon.cpp:72 sendfile/main.cpp:29 wizard/main.cpp:30 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "(c) 2010, UFO Coders" #: kded/bluedevildaemon.cpp:75 sendfile/main.cpp:32 wizard/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: kded/bluedevildaemon.cpp:80 kded/bluedevildaemon.cpp:85 sendfile/main.cpp:37 #: wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "前任維護者" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:29 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 正要求存取此電腦" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust and Authorize" msgstr "信任並授權" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "只授權" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 詢問 PIN 碼是否正確:%2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN 碼正確" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN 碼不正確" #: kded/helpers/requestpin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "PIN 碼必須與 %1 配對" #: kded/helpers/requestpin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "介紹 PIN 碼" #: kded/helpers/requestpin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "介紹 PIN 碼" #: kded/helpers/requestpin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "要將此電腦與 %1 配對,請在下方輸入 PIN 碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 正在傳送檔案 %2 給您" #: kded/receivefilejob.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "接受" #: kded/receivefilejob.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: kded/receivefilejob.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgstr "正在接收檔案" #: kded/receivefilejob.cpp:164 sendfile/sendfilesjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "發件者" #: kded/receivefilejob.cpp:165 sendfile/sendfilesjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "收件者" #: kded/receivefilejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "儲存檔案失敗" #: kded/receivefilejob.cpp:221 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:50 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "藍牙傳輸失敗" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:52 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "瀏覽檔案" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:72 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:200 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "沒有找到藍牙轉接器。" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:92 #, kde-format msgid "Retrieving services…" msgstr "取得服務中…" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "此位址無法使用。" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:147 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "已接收檔案:" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:167 #, kde-format msgid "Scanning for new devices…" msgstr "掃描新裝置中…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:96 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Obexd 服務未執行。" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:140 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device…" msgstr "從遠端裝置取得資訊中…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:222 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "正在連線到裝置" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:298 #, kde-format msgid "This should not happen" msgstr "這不該發生" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:520 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "電話記憶體" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:523 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "外部記憶體" #: sendfile/discoverwidget.cpp:134 wizard/pages/discover.cpp:306 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "藍牙裝置已關閉。" #: sendfile/discoverwidget.cpp:135 wizard/pages/discover.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: sendfile/discoverwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "您的藍芽轉接器目前已關閉。" #: sendfile/discoverwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "開啟" #: sendfile/main.cpp:25 sendfile/main.cpp:27 #, kde-format msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "藍牙檔案傳輸" #: sendfile/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "透過 MAC 位址指定接收裝置" #: sendfile/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "透過 UBI 位置指定接收裝置" #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "要傳送的檔案。" #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:32 wizard/pages/connect.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1…" msgstr "正在連線到 %1…" #: sendfile/pages/failpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed: %1" msgstr "連線到裝置失敗:%1" #: sendfile/pages/failpage.cpp:45 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed: %2" msgstr "與 %1 的連線失敗:%2" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Open file…" msgstr "開啟檔案…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:58 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "請選擇一個或以上的檔案:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "已選取檔案:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "從清單中選擇裝置:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "傳送到 %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "透過藍牙傳送檔案" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "傳送檔案" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 error message" msgid "Failed to start org.bluez.obex service: %1" msgstr "無法啟動 org.bluez.obex 服務:%1" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "儲存已接收檔案到:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "是否允許變更分享的檔案" #: wizard/bluewizard.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "下一個" #: wizard/bluewizard.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "完成" #: wizard/main.cpp:26 wizard/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Add Bluetooth Device" msgstr "新增藍牙裝置" #: wizard/pages/discover.cpp:131 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "選擇裝置" #: wizard/pages/discover.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "修正它" #: wizard/pages/discover.cpp:309 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "您的藍牙轉接器無法配對。" #: wizard/pages/discover.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" msgstr "讓它能夠配對" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchField) #: wizard/pages/discover.ui:19 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "搜尋…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:64 #, kde-format msgid "Scanning…" msgstr "掃描中…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:84 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "手動輸入 PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:112 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "重新啟動精靈" #: wizard/pages/fail.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "關閉" #: wizard/pages/fail.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "裝置的設定失敗" #: wizard/pages/fail.cpp:55 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "%1 的設定失敗" #: wizard/pages/pairing.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting to %1…" msgstr "正在連線到 %1…" #: wizard/pages/pairing.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "當它出現時,請在鍵盤上輸入 PIN 碼並按下 Enter" #: wizard/pages/pairing.cpp:98 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "當它出現時,請在裝置上輸入 PIN 碼" #: wizard/pages/pairing.cpp:114 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "符合" #: wizard/pages/pairing.cpp:118 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "不符合" #: wizard/pages/pairing.cpp:133 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "請確定顯示在 %1 上的 PIN 碼與精靈上設定的符合。" #: wizard/pages/success.cpp:40 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "設定完成" #: wizard/pages/success.cpp:42 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "裝置已設定完成,現可使用。" #: wizard/pages/success.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "「%1」裝置已設定完成,現可使用。" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "藍牙" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Bluetooth Send File Wizard" #~ msgstr "藍牙傳送檔案精靈" #~ msgid "Bluetooth Device Wizard" #~ msgstr "藍牙裝置精靈" #~ msgid "Receiving file over Bluetooth" #~ msgstr "透過藍牙接收檔案" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "永遠可見" #~ msgctxt "" #~ "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" #~ msgid "Temporarily visible" #~ msgstr "暫時可見" #~ msgctxt "Discover time for the adapter" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 分鐘" #~ msgctxt "Name of the adapter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgctxt "Whether the adapter is powered or not" #~ msgid "Powered" #~ msgstr "已上電" #~ msgctxt "Whether the adapter is visible or not" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "可見度" #~ msgctxt "How long the adapter will be discoverable" #~ msgid "Discover Time" #~ msgstr "發現時間" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 分鐘" #~ msgid "Bluetooth Adapters" #~ msgstr "藍牙轉接器" #~ msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" #~ msgstr "藍牙轉接器控制面板模組" #~ msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgstr "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgid "Previous Developer and Maintainer" #~ msgstr "前任開發者和維護者" #~ msgid "No adapters found" #~ msgstr "找不到轉接器" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Make Visible" #~ msgstr "能發現" #~ msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." #~ msgstr "遠端裝置看不到您的預設藍牙轉接器" #~ msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." #~ msgstr "與籃芽系統的互動未最佳化。" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "Bluetooth is not completely enabled." #~ msgstr "藍牙並未完全開啟。" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "斷線" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連線" #~ msgctxt "This device is a Phone" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "電話" #~ msgctxt "This device is a Modem" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "數據機" #~ msgctxt "This device is a Computer" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "電腦" #~ msgctxt "This device is of type Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgctxt "This device is a Headset" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "耳機" #~ msgctxt "This device is a Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "耳機麥克風" #~ msgctxt "This device is an Audio device" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音效" #~ msgctxt "This device is a Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "鍵盤" #~ msgctxt "This device is a Mouse" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "滑鼠" #~ msgctxt "This device is a Joypad" #~ msgid "Joypad" #~ msgstr "搖桿" #~ msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "平板裝置" #~ msgctxt "This device is a Peripheral device" #~ msgid "Peripheral" #~ msgstr "週邊" #~ msgctxt "This device is a Camera" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "相機" #~ msgctxt "This device is a Printer" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "印表機" #~ msgctxt "" #~ "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "影像" #~ msgctxt "This device is a Wearable" #~ msgid "Wearable" #~ msgstr "穿戴式裝置" #~ msgctxt "This device is a Toy" #~ msgid "Toy" #~ msgstr "小玩具" #~ msgctxt "This device is a Health device" #~ msgid "Health" #~ msgstr "健康" #~ msgctxt "Type of device: could not be determined" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "型態:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "地址:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "信任:" #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "已封鎖:" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "動作:" #~ msgid "Setup NAP Network..." #~ msgstr "設定 NAP 網路..." #~ msgid "Setup DUN Network..." #~ msgstr "設定 DUN 網路..." #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "轉接器:" #~ msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" #~ msgstr "藍牙裝置控制面板模組" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " #~ "devices?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr[0] "您確定要從已知裝置清單中移除 %1 個裝置嗎?" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr "您確定要從已知裝置清單中移除裝置 %1 嗎?" #~ msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" #~ msgid "Device removal" #~ msgstr "裝置移除" #~ msgid "Select a device to configure" #~ msgstr "選擇要設定的裝置" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "找不到裝置" #~ msgid "Add new device" #~ msgstr "新增裝置" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "新增裝置" #~ msgid "Remove device" #~ msgstr "移除裝置" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings" #~ msgstr "藍牙進階設定" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" #~ msgstr "藍牙進階設定控制面板模組" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "永不" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Trusted devices" #~ msgstr "信任的裝置" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "All devices" #~ msgstr "所有裝置" #~ msgid "Receive files from remote devices" #~ msgstr "從遠端裝置取得檔案..." #~ msgid "Accept automatically:" #~ msgstr "自動接受:" #~ msgid "Save files in:" #~ msgstr "儲存檔案到:" #~ msgid "Enable or disable receiving files" #~ msgstr "開啟或關閉接收檔案" #~ msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "開啟或關閉所有的全域 KDE 藍牙整合" #~ msgid "Enable Bluetooth integration" #~ msgstr "開啟藍牙整合" #~ msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" #~ msgid "The setup of the device has succeeded" #~ msgstr "裝置的設定成功" #~ msgid "The setup of %1 has succeeded" #~ msgstr "%1 的設定成功"