# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 19:18+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "@label %1 is human-readable device name, %2 is low-level device address" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "Non é posíbel acadar o dispositivo." #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "A conexión co dispositivo fallou." #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "O dispositivo non está listo." #: kcm/bluetooth.cpp:102 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Rede %1 (%2)" #: kded/bluedevildaemon.cpp:68 kded/bluedevildaemon.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Servizo de Bluetooth" #: kded/bluedevildaemon.cpp:72 sendfile/main.cpp:29 wizard/main.cpp:30 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010 Equipo de programación de UFO" #: kded/bluedevildaemon.cpp:75 sendfile/main.cpp:32 wizard/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantemento." #: kded/bluedevildaemon.cpp:80 kded/bluedevildaemon.cpp:85 sendfile/main.cpp:37 #: wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantemento anterior." #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:29 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 solicita acceso a este computador" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust and Authorize" msgstr "Validar e autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Só autorizar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 pregunta se o PIN é correcto: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "PIN correcto" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "PIN incorrecto" #: kded/helpers/requestpin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Necesítase un PIN para emparellarse con %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduza o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Introduza o PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Para emparellar este computador con %1, ten que inserir un PIN. Fágao a " "continuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 está a enviarlle o ficheiro %2" #: kded/receivefilejob.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kded/receivefilejob.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kded/receivefilejob.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgstr "Recibindo o ficheiro" #: kded/receivefilejob.cpp:164 sendfile/sendfilesjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "De" #: kded/receivefilejob.cpp:165 sendfile/sendfilesjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "A" #: kded/receivefilejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "A garda do ficheiro fallou." #: kded/receivefilejob.cpp:221 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:50 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "A transferencia por Bluetooth fallou." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:52 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Enviar un ficheiro" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Explorar os ficheiros" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:72 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:200 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Non se atopou ningún adaptador de Bluetooth." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:92 #, kde-format msgid "Retrieving services…" msgstr "Obtendo os servizos…" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Este enderezo non está dispoñíbel." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:147 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Ficheiros recibidos" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:167 #, kde-format msgid "Scanning for new devices…" msgstr "Buscando novos dispositivos…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:96 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "O servizo Obexd non se está a executar." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:140 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device…" msgstr "Obtendo información do dispositivo remoto…" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:222 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Conectado co dispositivo" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:298 #, kde-format msgid "This should not happen" msgstr "Isto non debía ocorrer" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:520 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Memoria do teléfono" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:523 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Memoria externa" #: sendfile/discoverwidget.cpp:134 wizard/pages/discover.cpp:306 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado." #: sendfile/discoverwidget.cpp:135 wizard/pages/discover.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: sendfile/discoverwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "O adaptador de Bluetooth está apagado." #: sendfile/discoverwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "Acender" #: sendfile/main.cpp:25 sendfile/main.cpp:27 #, kde-format msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante enderezo MAC." #: sendfile/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Indicar o dispositivo receptor mediante ruta UBI." #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Ficheiros para enviar." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:32 wizard/pages/connect.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1…" msgstr "Conectando con %1…" #: sendfile/pages/failpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed: %1" msgstr "A conexión co dispositivo fallou: %1" #: sendfile/pages/failpage.cpp:45 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed: %2" msgstr "A conexión con %1 fallou: %2" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:53 #, kde-format msgid "Open file…" msgstr "Abrir un ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:58 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Ficheiros seleccionados: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Escolla un dispositivo da lista:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Enviar a %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Enviando o ficheiro por Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Enviar os ficheiros" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 error message" msgid "Failed to start org.bluez.obex service: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo org.bluez.obex: %1" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Gardar os ficheiros recibidos en:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Se permitir ou non a modificación de ficheiros compartidos" #: wizard/bluewizard.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: wizard/bluewizard.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: wizard/main.cpp:26 wizard/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Add Bluetooth Device" msgstr "Engadir un dispositivo de Bluetooth" #: wizard/pages/discover.cpp:131 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Seleccione un dispositivo" #: wizard/pages/discover.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Arranxalo" #: wizard/pages/discover.cpp:309 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "O adaptador de Bluetooth non permite emparellalo." #: wizard/pages/discover.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" msgstr "Permitir emparellar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchField) #: wizard/pages/discover.ui:19 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:64 #, kde-format msgid "Scanning…" msgstr "Examinando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:84 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "PIN manual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:112 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Reiniciar o asistente" #: wizard/pages/fail.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: wizard/pages/fail.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "A configuración do dispositivo fallou." #: wizard/pages/fail.cpp:55 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "A configuración de %1 fallou." #: wizard/pages/pairing.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting to %1…" msgstr "Conectando con %1…" #: wizard/pages/pairing.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Insira o PIN no seu teclado cando apareza, e prema Intro" #: wizard/pages/pairing.cpp:98 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Introduza o PIN no seu dispositivo cando apareza." #: wizard/pages/pairing.cpp:114 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: wizard/pages/pairing.cpp:118 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" #: wizard/pages/pairing.cpp:133 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Confirme que o PIN amosado en %1 coincide co do asistente." #: wizard/pages/success.cpp:40 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "Rematou a preparación" #: wizard/pages/success.cpp:42 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "Este dispositivo está preparado para usarse." #: wizard/pages/success.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "O dispositivo «%1» está preparado para usarse." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Send File Wizard" #~ msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Device Wizard" #~ msgstr "Asistente para dispositivos de Bluetooth" #~ msgid "Receiving file over Bluetooth" #~ msgstr "Recibindo un ficheiro por Bluetooth" #~ msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Conectando con %1…" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Buscando…" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Conectando con %1…" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Sempre visíbel" #~ msgctxt "" #~ "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" #~ msgid "Temporarily visible" #~ msgstr "Temporalmente visíbel" #~ msgctxt "Discover time for the adapter" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "Name of the adapter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Whether the adapter is powered or not" #~ msgid "Powered" #~ msgstr "Acendido" #~ msgctxt "Whether the adapter is visible or not" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgctxt "How long the adapter will be discoverable" #~ msgid "Discover Time" #~ msgstr "Tempo de descubrimento" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgid "Bluetooth Adapters" #~ msgstr "Adaptadores de Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control dos adaptadores de Bluetooth" #~ msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgstr "© 2010 Rafael Fernández López" #~ msgid "Previous Developer and Maintainer" #~ msgstr "Anterior desenvolvedor e mantedor." #~ msgid "No adapters found" #~ msgstr "Non se atopou ningún adaptador." #, fuzzy #~| msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~| msgid "Always visible" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Make Visible" #~ msgstr "Sempre visíbel" #~ msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." #~ msgstr "" #~ "Os dispositivos remotos non poden ver o seu adaptador de Bluetooth " #~ "predeterminado." #~ msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." #~ msgstr "A interacción co sistema Bluetooth non é óptima." #, fuzzy #~| msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" #~| msgid "Enable" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Bluetooth is not completely enabled." #~ msgstr "O sistema Bluetooth non está completamente activado." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgctxt "This device is a Phone" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgctxt "This device is a Modem" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgctxt "This device is a Computer" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgctxt "This device is of type Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "This device is a Headset" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Cascos" #~ msgctxt "This device is a Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgctxt "This device is an Audio device" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "This device is a Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgctxt "This device is a Mouse" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgctxt "This device is a Joypad" #~ msgid "Joypad" #~ msgstr "Mando" #~ msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tableta" #~ msgctxt "This device is a Peripheral device" #~ msgid "Peripheral" #~ msgstr "Periférico" #~ msgctxt "This device is a Camera" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgctxt "This device is a Printer" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgctxt "" #~ "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgctxt "This device is a Wearable" #~ msgid "Wearable" #~ msgstr "Vestíbel" #~ msgctxt "This device is a Toy" #~ msgid "Toy" #~ msgstr "Xoguete" #~ msgctxt "This device is a Health device" #~ msgid "Health" #~ msgstr "Saúde" #~ msgctxt "Type of device: could not be determined" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Enderezo:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Validado:" #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "Bloqueado:" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Accións:" #~ msgid "Setup NAP Network..." #~ msgstr "Configurar unha rede NAP…" #~ msgid "Setup DUN Network..." #~ msgstr "Configurar unha rede DUN…" #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "Adaptador:" #~ msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control dos dispositivos de Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " #~ "devices?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr[0] "" #~ "Está seguro de que quere retirar %1 dispositivo da lista de dispositivos " #~ "coñecidos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Está seguro de que quere retirar %1 dispositivos da lista de dispositivos " #~ "coñecidos?" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere retirar o dispositivo «%1» da lista de " #~ "dispositivos coñecidos?" #~ msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" #~ msgid "Device removal" #~ msgstr "Retirada do dispositivo" #~ msgid "Select a device to configure" #~ msgstr "Seleccione un dispositivo para configurar" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo." #~ msgid "Add new device" #~ msgstr "Engadir un dispositivo" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Engadir un dispositivo" #~ msgid "Remove device" #~ msgstr "Retirar o dispositivo" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada de Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control da configuración avanzada de Bluetooth" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Trusted devices" #~ msgstr "Dispositivos validados" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "All devices" #~ msgstr "Todos os dispositivos" #~ msgid "Receive files from remote devices" #~ msgstr "Recibir ficheiros de dispositivos remotos." #~ msgid "Accept automatically:" #~ msgstr "Aceptar automaticamente:" #~ msgid "Save files in:" #~ msgstr "Gardar os ficheiros en:" #~ msgid "Enable or disable receiving files" #~ msgstr "Activar ou desactivar a recepción de ficheiros" #~ msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Activar ou desactivar a integración global de Bluetooth con KDE" #~ msgid "Enable Bluetooth integration" #~ msgstr "Activar a integración de Bluetooth." #~ msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" #~ msgid "The setup of the device has succeeded" #~ msgstr "Configurouse o dispositivo." #~ msgid "The setup of %1 has succeeded" #~ msgstr "Configurouse %1." #~ msgid "Send via Bluetooth" #~ msgstr "Enviar por Bluetooth" #~ msgctxt "Other Bluetooth device" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Add user account" #~ msgstr "Engadir unha conta de usuario" #~ msgid "Remove user account" #~ msgstr "Eliminar a conta de usuario" #~ msgid "No adapters found. Please connect one." #~ msgstr "Non se atopou ningún adaptador. Conecte un." #~ msgctxt "Name of the device" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Alias of the device" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alcume" #~ msgctxt "Device is paired" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Emparellado" #~ msgctxt "Details of the device" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Remove a device from the list of known devices" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo…" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Conectar de novo" #~ msgid "No remote devices have been added" #~ msgstr "Non se engadiu ningún dispositivo remoto." #~ msgid "Click here to add a remote device" #~ msgstr "Prema aquí para engadir un dispositivo remoto." #~ msgid "ObexFtp Daemon" #~ msgstr "Daemon de ObexFtp" #~ msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" #~ msgstr "Módulo do panel de control das transferencias por Bluetooth" #~ msgctxt "Find Bluetooth device" #~ msgid "Find Device..." #~ msgstr "Atopar un dispositivo…" #~ msgid "Bluetooth Send File Helper" #~ msgstr "Asistente de envío de ficheiros por Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Wizard" #~ msgstr "Asistente de Bluetooth" #~ msgid "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgstr "Alejandro Fiestas Olivares" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "KDE Bluetooth System" #~ msgstr "Sistema de Bluetooth de KDE" #~ msgctxt "" #~ "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed " #~ "(for example to flight mode), the %1 is the name of the mode" #~ msgid "Change Bluetooth mode to '%1'?" #~ msgstr "Cambiar o modo de Bluetooth a «%1»?" #~ msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgctxt "" #~ "User will see this as: Bluetooth device is asking if the pin is " #~ "correct It is mostly a fallback" #~ msgid "Bluetooth device" #~ msgstr "Dispositivo de Bluetooth" #~ msgid "Default adapter: %1 (%2)" #~ msgstr "Adaptador predeterminado: %1 (%2)" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado" #~ msgid "Turn Bluetooth On" #~ msgstr "Activar o sistema Bluetooth" #~ msgid "Browse devices" #~ msgstr "Examinar os dispositivos" #~ msgid "Known Devices" #~ msgstr "Dispositivos coñecidos" #~ msgid "Configure Bluetooth" #~ msgstr "Configurar o sistema Bluetooth" #~ msgid "Turn Bluetooth Off" #~ msgstr "Desactivar o sistema Bluetooth" #~ msgctxt "Number of Bluetooth connected devices" #~ msgid "%1 connected device" #~ msgid_plural "%1 connected devices" #~ msgstr[0] "Un dispositivo conectado." #~ msgstr[1] "%1 dispositivos conectados." #~ msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" #~ msgid "Bluetooth is On" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está activado" #~ msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" #~ msgid "Bluetooth is Off" #~ msgstr "O sistema Bluetooth está desactivado" #~ msgctxt "Re-connect to a bluetooth device" #~ msgid "Re-connect" #~ msgstr "Conectar de novo" #~ msgctxt "Disconnect to a bluetooth device" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgctxt "Connect to a bluetooth device" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Device UUID where the files will be sent" #~ msgstr "UUID do dispositivo ao que se enviarán os ficheiros" #~ msgid "Device to pair with" #~ msgstr "Dispositivo co que emparellarse" #~ msgid "999999999; " #~ msgstr "999999999; " #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Conectando con:"