# #-#-#-#-# ru.po (AppStream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp # This file is distributed under the same license as the appstream package. # Translators: # Serge Vylekzhanin , 2014-2016 # Igor , 2019, 2021. # A , 2020, 2021. # Yaroslav Malykh , 2020, 2021. # Allan Nordhøy , 2020. # Alex , 2020, 2021. # Alexander , 2020, 2021. # Alexander Klimenko , 2020. # Shwady , 2020, 2021. # kyanukovich , 2020, 2021. # Irina , 2020. # Nikita Epifanov , 2020, 2021. # #-#-#-#-# ru.po (appstream) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Igor Gnatenko , 2014 # Serge Vylekzhanin , 2014-2016 # Richard Hughes , 2016. #zanata # Melairz1237 , 2020, 2021. # koffevar , 2020, 2021. # asrelo , 2020, 2021, 2023. # Чтабс , 2021. # Anna Malinovskaia , 2021, 2022. # Валентин Цыбин , 2021. # Dmitry , 2021, 2022. # Translators: # Nataliia , 2021. # Maxim Taranov , 2021. # Deleted User , 2021. # Сергей , 2022. # faveoled , 2022. # Сергей , 2022, 2023, 2024. # lenemter , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: appstream\n" "Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-29 23:09+0000\n" "Last-Translator: Сергей \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8 msgid "AppStream CLI" msgstr "Интерфейс командной строки AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9 msgid "An utility to work with AppStream metadata" msgstr "Утилита для работы с метаданными AppStream" #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12 msgid "" "AppStream is a metadata specification which permits software components to " "provide information about themselves to automated systems and end-users " "before the software is actually installed. The AppStream project provides " "facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few " "additional services for building feature-rich software centers and similar " "applications that make use of software metadata." msgstr "" "AppStream — это спецификация метаданных, которая позволяет программным " "компонентам предоставлять информацию о себе автоматизированным системам и " "конечным пользователям еще до установки программного обеспечения. Проект " "AppStream предоставляет средства для лёгкого доступа и преобразования этих " "метаданных, а также несколько дополнительных сервисов для создания " "многофункциональных программных центров и подобных приложений, использующих " "метаданные программного обеспечения." #: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18 msgid "" "The appstreamcli command-line tool allows to read, write, and " "transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for " "compliance with the specification. It also provides easy access to the " "system metadata pool, for example to query for software that provides a " "specific Mediatype handler or for installing software by its component " "identifier." msgstr "" "Инструмент командной строки appstreamcli позволяет читать, " "записывать и преобразовывать метаданные AppStream XML или YAML, а также " "проверять их на соответствие спецификации. Он также обеспечивает лёгкий " "доступ к пулу метаданных системы, например, для запроса программного " "обеспечения, предоставляющего определенный обработчик Mediatype, или для " "установки программного обеспечения по идентификатору компонента." #: src/as-cache.c:904 #, c-format msgid "Cache location '%s' is not writable." msgstr "Кэш, расположенный в '%s', недоступен для записи." #: src/as-category.c:69 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:72 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Создание и редактирование аудио" #: src/as-category.c:78 msgctxt "Category of AudioVideo" msgid "Music Players" msgstr "Музыкальные проигрыватели" #: src/as-category.c:87 msgctxt "Category of Development" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:90 msgctxt "Category of Development" msgid "Debuggers" msgstr "Отладчики" #: src/as-category.c:93 msgctxt "Category of Development" msgid "IDEs" msgstr "Интегрированные среды разработки (IDE)" #: src/as-category.c:102 msgctxt "Category of Education" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:105 msgctxt "Category of Education" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: src/as-category.c:108 msgctxt "Category of Education" msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: src/as-category.c:111 msgctxt "Category of Education" msgid "Languages" msgstr "Языки" #: src/as-category.c:115 msgctxt "Category of Education" msgid "Math" msgstr "Математика" #: src/as-category.c:124 msgctxt "Category of Games" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:127 msgctxt "Category of Games" msgid "Action" msgstr "Экшен" #: src/as-category.c:130 msgctxt "Category of Games" msgid "Adventure" msgstr "Приключения" #: src/as-category.c:133 msgctxt "Category of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркада" #: src/as-category.c:136 msgctxt "Category of Games" msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: src/as-category.c:139 msgctxt "Category of Games" msgid "Board" msgstr "Настольные" #: src/as-category.c:142 msgctxt "Category of Games" msgid "Card" msgstr "Карточные" #: src/as-category.c:145 msgctxt "Category of Games" msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторы" #: src/as-category.c:148 msgctxt "Category of Games" msgid "Kids" msgstr "Детские" #: src/as-category.c:151 msgctxt "Category of Games" msgid "Logic" msgstr "Логические" #: src/as-category.c:154 msgctxt "Category of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Ролевые" #: src/as-category.c:157 msgctxt "Category of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортивные" #: src/as-category.c:161 msgctxt "Category of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: src/as-category.c:169 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:172 msgctxt "Category of Graphics" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-графика" #: src/as-category.c:175 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: src/as-category.c:178 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: src/as-category.c:181 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторная графика" #: src/as-category.c:184 msgctxt "Category of Graphics" msgid "Viewers" msgstr "Просмотрщики" #: src/as-category.c:192 msgctxt "Category of Office" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:195 msgctxt "Category of Office" msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/as-category.c:199 msgctxt "Category of Office" msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/as-category.c:202 msgctxt "Category of Office" msgid "Finance" msgstr "Финансы" #: src/as-category.c:206 msgctxt "Category of Office" msgid "Word Processor" msgstr "Текстовые процессоры" #: src/as-category.c:215 msgctxt "Category of Addons" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/as-category.c:218 msgctxt "Category of Addons" msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: src/as-category.c:221 msgctxt "Category of Addons" msgid "Input Sources" msgstr "Источники" #: src/as-category.c:224 msgctxt "Category of Addons" msgid "Language Packs" msgstr "Языковые пакеты" #: src/as-category.c:227 msgctxt "Category of Addons" msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: src/as-category.c:235 msgctxt "Category of Science" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:238 msgctxt "Category of Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Искусственный интеллект" #: src/as-category.c:241 msgctxt "Category of Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: src/as-category.c:244 msgctxt "Category of Science" msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: src/as-category.c:247 msgctxt "Category of Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: src/as-category.c:252 msgctxt "Category of Science" msgid "Robotics" msgstr "Роботы" #: src/as-category.c:260 msgctxt "Category of Communication" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:263 msgctxt "Category of Communication" msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/as-category.c:270 msgctxt "Category of Communication" msgid "News" msgstr "Новости" #: src/as-category.c:274 msgctxt "Category of Communication" msgid "Web Browsers" msgstr "Веб-браузеры" #: src/as-category.c:282 msgctxt "Category of Utility" msgid "Featured" msgstr "Отмеченные" #: src/as-category.c:285 msgctxt "Category of Utility" msgid "Text Editors" msgstr "Текстовые редакторы" #: src/as-category.c:288 msgctxt "Category of Utility" msgid "Terminal Emulators" msgstr "Эмуляторы терминала" #: src/as-category.c:291 msgctxt "Category of Utility" msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: src/as-category.c:294 msgctxt "Category of Utility" msgid "System Monitoring" msgstr "Мониторинг системы" #: src/as-category.c:297 msgctxt "Category of Utility" msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: src/as-category.c:306 msgid "Audio & Video" msgstr "Аудио и видео" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: src/as-category.c:309 msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработки" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education #: src/as-category.c:312 msgid "Education" msgstr "Образование" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: src/as-category.c:315 msgid "Games" msgstr "Игры" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: src/as-category.c:318 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Графика и фотография" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: src/as-category.c:321 msgid "Office" msgstr "Офис" #. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons #. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor #: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418 msgid "Add-ons" msgstr "Дополнения" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science #: src/as-category.c:327 msgid "Science" msgstr "Наука" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: src/as-category.c:330 msgid "Communication & News" msgstr "Общение и новости" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: src/as-category.c:333 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/as-content-rating.c:284 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/as-content-rating.c:430 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/as-content-rating.c:439 msgid "ALL" msgstr "ВСЕ" #: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552 msgid "Adults Only" msgstr "Для взрослых (18+)" #: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550 msgid "Mature" msgstr "Для зрелых (17+)" #: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549 msgid "Teen" msgstr "Для подростков" #: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548 msgid "Everyone 10+" msgstr "Для всех 10+" #: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545 msgid "Early Childhood" msgstr "Раннее детство" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:835 msgid "No cartoon violence" msgstr "Отсутствуют сцены мультипликационного насилия" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:837 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Мультипликационные персонажи в опасных ситуациях" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:839 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Мультипликационные персонажи в агрессивных конфликтах" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:841 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Насилие в отношении мультипликационных персонажей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:846 msgid "No fantasy violence" msgstr "Отсутствуют сцены фэнтезийного насилия" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:848 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Персонажи в опасных ситуациях легко отличимых от реальности" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:850 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Персонажи в агрессивных конфликтах легко отличимых от реальности" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:852 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Насилие легко отличимое от реальности" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:857 msgid "No realistic violence" msgstr "Нереалистичное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:859 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Умеренно-реалистичные персонажи в опасных ситуациях" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:861 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Изображения реалистичных персонажей в агрессивных конфликтах" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:863 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Насилие в отношении реалистичных персонажей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:868 msgid "No bloodshed" msgstr "Отсутствует кровопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:870 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Нереалистичное кровопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:872 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Реалистичное кровопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:874 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Изображения крови и увечий" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:879 msgid "No sexual violence" msgstr "Отсутствует сексуальное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:883 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Изнасилование или другое сексуальное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:888 msgid "No references to alcohol" msgstr "Отсутствуют упоминания алкоголя" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:890 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Упоминание алкогольных напитков" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:892 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Употребление алкогольных напитков" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:898 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Отсутствуют упоминания запрещенных наркотиков" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:900 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Упоминание запрещенных наркотиков" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:902 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Употребление запрещенных наркотиков" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:908 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Нет упоминания табачных изделий" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:910 msgid "References to tobacco products" msgstr "Упоминание табачных изделий" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:912 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Использование табачных изделий" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:918 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Отсутствует обнажение в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:920 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Короткие или неоткровенные сцены обнажения в художественных целях" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:922 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Продолжительные сцены обнажения" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:924 msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs" msgstr "Откровенная нагота с показом половых органов" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:929 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Отсутствуют отсылки или описания сексуального характера" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:931 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Содержание или упоминание провокационного характера" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:933 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Содержание или упоминание сексуального характера" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:935 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Изображения сексуального поведения" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:940 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Отсутствует ненормативная лексика в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:942 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Незначительное или нечастое сквернословие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:944 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Умеренное сквернословие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:946 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Очень грубое и частое сквернословие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:951 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Отсутствует неприемлемый юмор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:953 msgid "Slapstick humor" msgstr "Грубый юмор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:955 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Вульгарный или непристойный юмор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:957 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Юмор для взрослых или сексуального характера" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:962 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Отсутствуют фразы с дискриминацией любого типа" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:964 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Негативное отношение к определённой группе людей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:966 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Дискриминация с целью причинить моральный вред" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:968 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Явная дискриминация по признаку пола, сексуальной ориентации, расы или " "религии" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:973 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Отсутствует реклама в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:975 msgid "Product placement" msgstr "Неявная реклама" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:977 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Явные упоминания конкретных брендов или торговых марок" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:979 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Пользователям предлагается приобрести определенные предметы реального мира" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:984 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Отсутствуют азартные игры в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:986 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "" "Азартные игры с использованием жетонов, основанные на случайных событиях" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:988 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Азартные игры с использованием «игровой» валюты" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:990 msgid "Gambling using real money" msgstr "Азартные игры с использованием реальных денег" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:995 msgid "No ability to spend money" msgstr "Отсутствует возможность тратить деньги" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:997 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Пользователям предлагается платить реальные деньги" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1000 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Присутствует возможность тратить реальные деньги в приложении" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1005 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1007 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Взаимодействие между игроками без использования чата" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1009 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Модерируемые функции чата между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1011 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Неконтролируемые функции чата между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1016 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1019 msgid "Moderated audio or video chat functionality between users" msgstr "Модерируемый аудио- или видеочат между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1021 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Неконтролируемые функции аудио или видеочата между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1026 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Не распространяет имена пользователей или адреса электронной почты" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1030 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Распространяет имена пользователей или адреса электронной почты" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1035 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Не передает информацию о пользователе третьим лицам" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1037 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Проверка последней версии приложения" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1039 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Совместное использование диагностических данных, которые не позволяют другим " "идентифицировать пользователя" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1041 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Обмен информацией, позволяющей другим идентифицировать пользователя" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1046 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Нет общего физического местоположения с другими пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1050 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "" "Совместное использование физического местоположения с другими пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1071 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Нет ссылок на гомосексуализм" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1073 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Косвенные ссылки на гомосексуализм" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1075 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Поцелуи между людьми одного пола" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1077 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Графическое сексуальное поведение между людьми одного пола" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1082 msgid "No references to prostitution" msgstr "Нет ссылок на проституцию" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1084 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Косвенные ссылки на проституцию" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1086 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Прямые ссылки на проституцию" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1088 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Графические изображения акта проституции" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1093 msgid "No references to adultery" msgstr "Нет ссылок на прелюбодеяние" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1095 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Косвенные ссылки на прелюбодеяние" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1097 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Прямые ссылки на прелюбодеяние" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1099 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Графические изображения акта прелюбодеяния" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1104 msgid "No sexualized characters" msgstr "Нет сексуализированных персонажей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1107 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Необычно одетые человеческие персонажи" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1109 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Чрезмерно сексуализированные человеческие персонажи" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1114 msgid "No references to desecration" msgstr "Нет упоминания осквернения" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1116 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Изображения или ссылки на историческое осквернение" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1118 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Изображения современного человеческого осквернения" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1120 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Графические изображения современного осквернения" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1125 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Нет видимых мертвых человеческих останков" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1127 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Видимые мертвые человеческие останки" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1129 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Мёртвые человеческие останки, которые имеют неприкрытые части" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1131 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Графические изображения осквернения человеческих тел" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1136 msgid "No references to slavery" msgstr "Отсутствуют упоминания рабства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1138 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Изображения или упоминания исторического рабства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1140 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Изображения современного рабства" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/as-content-rating.c:1142 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Графические изображения современного рабства" #. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data #: src/as-curl.c:148 #, c-format msgid "Failed to download due to server limit" msgstr "Не удалось загрузить из-за ограничения сервера" #: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161 #, c-format msgid "Failed to download file: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s" #. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code #: src/as-curl.c:175 #, c-format msgid "URL was not found on the server." msgstr "URL-адрес не был найден на сервере." #. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error #: src/as-curl.c:183 #, c-format msgid "Unexpected status code: %ld" msgstr "Неожиданный код состояния: %ld" #. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty #: src/as-curl.c:420 #, c-format msgid "Retrieved file size was zero." msgstr "Размер полученного файла был равен нулю." #. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:79 msgid "Deepin" msgstr "Deepin" #. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:81 msgid "EDE" msgstr "EDE" #. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "endless" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:49 src/as-desktop-env-data.h:83 msgid "Endless" msgstr "Endless" #. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:51 src/as-desktop-env-data.h:85 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63 #: src/as-desktop-env-data.h:99 msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:89 msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:91 msgid "LXQt" msgstr "LXQt" #. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:59 msgid "MATE" msgstr "MATE" #. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:97 msgid "Pantheon" msgstr "Pantheon" #. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:103 msgid "Razor" msgstr "Razor" #. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment. #: src/as-desktop-env-data.h:67 msgid "ROX" msgstr "ROX" #. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:107 msgid "Unity" msgstr "Unity" #. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment. #. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:111 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:87 msgid "GNOME (Dark)" msgstr "GNOME (тёмный)" #. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:93 msgid "macOS" msgstr "macOS" #. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:95 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:101 msgid "Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobile" #. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:105 msgid "Rox" msgstr "Rox" #. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style. #: src/as-desktop-env-data.h:109 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: src/as-pool.c:101 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "приложение;приложения;пакет;программа;программы;комплект;инструмент" #: src/as-pool.c:1148 msgid "Metadata files have errors:" msgstr "Файлы метаданных содержат ошибки:" #: src/as-pool.c:2397 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/as-pool.c:2452 msgid "Iconsets" msgstr "Наборы значков" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2500 msgid "Data from locally installed software" msgstr "Данные из программного обеспечения установленного локально" #. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin #: src/as-pool.c:2503 msgid "Software catalog data" msgstr "Данные каталога программного обеспечения" #: src/as-provided.c:138 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/as-provided.c:140 msgid "Binaries" msgstr "Исполняемые файлы" #: src/as-provided.c:142 msgid "Media types" msgstr "Типы медиа" #: src/as-provided.c:144 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/as-provided.c:146 msgid "Modaliases" msgstr "Modalias'ы" #: src/as-provided.c:148 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #: src/as-provided.c:150 msgid "D-Bus System Services" msgstr "Системные службы D-Bus" #: src/as-provided.c:152 msgid "D-Bus Session Services" msgstr "Службы сессии D-Bus" #: src/as-provided.c:154 msgid "Runtime Firmware" msgstr "Выполняемая микропрограмма" #: src/as-provided.c:156 msgid "Flashed Firmware" msgstr "Прошитая микропрограмма" #: src/as-provided.c:158 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/as-relation.c:1350 msgid "pointing device (e.g. a mouse)" msgstr "устройство управления (например, мышь)" #: src/as-relation.c:1352 msgid "keyboard" msgstr "клавиатуру" #: src/as-relation.c:1354 msgid "gamepad" msgstr "геймпад" #: src/as-relation.c:1356 msgid "tv remote" msgstr "телевизионный пульт" #: src/as-relation.c:1358 msgid "graphics tablet" msgstr "графический планшет" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1363 #, c-format msgid "This software requires a %s for input." msgstr "Это приложение требует %s для управления." #: src/as-relation.c:1368 msgid "This software requires a touch input device." msgstr "Это приложение требует устройство сенсорного ввода." #: src/as-relation.c:1370 msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input." msgstr "Это приложение требует микрофон для управления с помощью голоса." #: src/as-relation.c:1372 msgid "This software requires a camera for input control." msgstr "Это приложение требует камеру для управления." #: src/as-relation.c:1374 msgid "This software requires a method for console input." msgstr "Это приложение требует консоль для управления." #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad" #: src/as-relation.c:1379 #, c-format msgid "This software recommends a %s for input." msgstr "Это приложение рекомендует %s для управления." #: src/as-relation.c:1384 msgid "This software recommends a touch input device." msgstr "Это приложение рекомендует устройство сенсорного ввода." #: src/as-relation.c:1386 msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input." msgstr "Это приложение рекомендует микрофон для управления с помощью голоса." #: src/as-relation.c:1389 msgid "This software recommends a camera for input control." msgstr "Это приложение рекомендует камеру для управления." #: src/as-relation.c:1392 msgid "This software recommends a method for console input." msgstr "Это приложение рекомендует консоль для управления." #: src/as-relation.c:1397 msgid "pointing devices (e.g. mice)" msgstr "устройства управления (например, мыши)" #: src/as-relation.c:1399 msgid "keyboards" msgstr "клавиатуры" #: src/as-relation.c:1401 msgid "gamepads" msgstr "геймпады" #: src/as-relation.c:1403 msgid "tv remotes" msgstr "телевизионные пульты" #: src/as-relation.c:1405 msgid "graphics tablets" msgstr "графические планшеты" #. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads" #: src/as-relation.c:1409 #, c-format msgid "This software supports %s." msgstr "Это приложение поддерживает %s." #: src/as-relation.c:1413 msgid "This software supports touch input." msgstr "Это приложение поддерживает сенсорный ввод." #: src/as-relation.c:1415 msgid "This software can be controlled via voice input." msgstr "Это приложение поддерживает голосовое управление." #: src/as-relation.c:1417 msgid "This software can be controlled via a camera." msgstr "Это приложение поддерживает камеру для управления." #: src/as-relation.c:1420 msgid "This software supports operation via console commands." msgstr "Это приложение поддерживает управление через консоль." #: src/as-relation.c:1433 msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found." msgstr "Найдено устройство управления (например, мышь или сенсорная панель)." #: src/as-relation.c:1435 msgid "Physical keyboard found." msgstr "Найдена физическая клавиатура." #: src/as-relation.c:1437 msgid "Gamepad found." msgstr "Найден геймпад." #: src/as-relation.c:1439 msgid "TV remote found." msgstr "Найден телевизионный пульт." #: src/as-relation.c:1441 msgid "Graphics tablet found." msgstr "Найден графический планшет." #: src/as-relation.c:1444 msgid "Touch input device found." msgstr "Найдено устройство сенсорного ввода." #: src/as-relation.c:1446 msgid "Microphone for voice input control found." msgstr "Найден микрофон для управления голосом." #: src/as-relation.c:1448 msgid "Camera for input control found." msgstr "Найдена камера для управления." #: src/as-relation.c:1450 msgid "Console interface available." msgstr "Доступный интерфейс консоли." #: src/as-relation.c:1511 #, c-format msgid "Software '%s' was found" msgstr "Приложение «%s» было найдено" #: src/as-relation.c:1520 #, c-format msgid "Required software component '%s' is missing." msgstr "Необходимый программный компонент «%s» отсутствует." #: src/as-relation.c:1524 #, c-format msgid "Recommended software component '%s' is missing." msgstr "Рекомендуемый программный компонент «%s» отсутствует." #: src/as-relation.c:1528 #, c-format msgid "Found supported software component '%s'." msgstr "Найден поддерживаемый программный компонент «%s»." #: src/as-relation.c:1561 #, c-format msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'" msgstr "Найдено оборудование, поддерживаемое этим приложением: «%s»" #: src/as-relation.c:1570 #, c-format msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Необходимое оборудование для данного приложения в этой системе не найдено: " "«%s»" #: src/as-relation.c:1575 #, c-format msgid "" "Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'" msgstr "" "Рекомендуемое оборудование для данного приложения в этой системе не найдено: " "«%s»" #: src/as-relation.c:1580 #, c-format msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'" msgstr "" "Это приложение поддерживает оборудование, отсутствующее в этой системе: «%s»" #: src/as-relation.c:1619 #, c-format msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Это приложение требует ядро %s, но система работает на %s." #: src/as-relation.c:1625 #, c-format msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s." msgstr "Для этого приложения рекомендуется ядро %s, но система работает на %s." #: src/as-relation.c:1631 #, c-format msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway." msgstr "" "Это приложение поддерживает только ядро %s, но, несмотря на это, оно может " "работать и на ядре %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1661 #, c-format msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s." msgstr "Это приложение требует %s %s %s, но система работает на %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name #. and fifth is the version we are running. #: src/as-relation.c:1673 #, c-format msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s." msgstr "Рекомендуется использовать %s %s %s, но эта система работает на %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name, #. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number. #: src/as-relation.c:1684 #, c-format msgid "This software supports %s %s %s." msgstr "Это приложение поддерживает %s %s %s." #. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number. #: src/as-relation.c:1702 #, c-format msgid "Kernel %s %s is supported." msgstr "Ядро %s %s поддерживается." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1736 #, c-format msgid "" "This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Это приложение требует %s %.2f ГиБ памяти, но в системе установлено лишь " "%.2f ГиБ." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have. #: src/as-relation.c:1745 #, c-format msgid "" "This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB." msgstr "" "Для этого приложения рекомендуется %s %.2f ГиБ памяти, но в системе " "установлено лишь %.2f ГиБ." #. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected amount of memory. #: src/as-relation.c:1754 #, c-format msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory." msgstr "Это приложение поддерживает %s %.2f ГиБ памяти." #: src/as-relation.c:1770 msgid "This system has sufficient memory for this software." msgstr "В этой системе достаточно памяти для данного программного обеспечения." #: src/as-relation.c:1834 msgid "This software needs a display for graphical content." msgstr "" "Этому программному обеспечению требуется дисплей для графического контента." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1862 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для этого приложения требуется дисплей с размером длинного края %s %lu " "пикс., но дисплей на этом устройстве имеет размер %lu пикс." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1871 #, c-format msgid "" "This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для этого приложения требуется дисплей с размером короткого края %s %lu " "пикс., но дисплей на этом устройстве имеет размер %lu пикс." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1881 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для этого приложения рекомендуемый размер длинного края дисплея %s %lu " "пикс., но дисплей на этом устройстве имеет размер %lu пикс." #. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=), #. second is the expected size and third is the size the current device has. #: src/as-relation.c:1890 #, c-format msgid "" "This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in " "size, but the display of this device has %lu px." msgstr "" "Для этого приложения рекомендуемый размер короткого края дисплея %s %lu " "пикс., но дисплей на этом устройстве имеет размер %lu пикс." #: src/as-relation.c:1902 msgid "Display size is sufficient for this software." msgstr "Размер дисплея достаточен для этого приложения." #: src/as-relation.c:1919 #, c-format msgid "" "Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet." msgstr "Проверка соотношения для элементов типа «%s» ещё не реализована." #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:38 msgid "Affero General Public License v1.0 only" msgstr "Affero General Public License только v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:40 msgid "Affero General Public License v1.0 or later" msgstr "Affero General Public License v1.0 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:43 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only" msgstr "GNU Affero General Public License только v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:45 msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Affero General Public License v3.0 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:266 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.1 - с неизменяемыми разделами" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:268 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants" msgstr "" "GNU Free Documentation License v1.1 или выше - с неизменяемыми разделами" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:270 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.1 - без неизменяемых разделов" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:272 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants" msgstr "" "GNU Free Documentation License v1.1 или выше - без неизменяемых разделов" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:274 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:276 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.1 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:279 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.2 - с неизменяемыми разделами" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:281 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants" msgstr "" "GNU Free Documentation License v1.2 или выше - с неизменяемыми разделами" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:283 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.2 - без неизменяемых разделов" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:285 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants" msgstr "" "GNU Free Documentation License v1.2 или выше - без неизменяемых разделов" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:287 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:289 msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.2 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:292 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.3 - с неизменяемыми разделами" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:294 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants" msgstr "" "GNU Free Documentation License v1.3 или выше - с неизменяемыми разделами" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:296 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.3 - без неизменяемых разделов" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:298 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants" msgstr "" "GNU Free Documentation License v1.3 или выше - без неизменяемых разделов" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:300 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only" msgstr "GNU Free Documentation License только v1.3" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:302 msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later" msgstr "GNU Free Documentation License v1.3 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:306 src/as-spdx-data.h:310 msgid "GNU General Public License v1.0 only" msgstr "GNU General Public License только v1.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:308 src/as-spdx-data.h:312 msgid "GNU General Public License v1.0 or later" msgstr "GNU General Public License v1.0 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:314 src/as-spdx-data.h:318 msgid "GNU General Public License v2.0 only" msgstr "GNU General Public License только v2.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:316 src/as-spdx-data.h:320 msgid "GNU General Public License v2.0 or later" msgstr "GNU General Public License v2.0 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331 msgid "GNU General Public License v3.0 only" msgstr "GNU General Public License только v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333 msgid "GNU General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU General Public License v3.0 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:390 src/as-spdx-data.h:394 msgid "GNU Library General Public License v2 only" msgstr "GNU Library General Public License только v2" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:392 src/as-spdx-data.h:396 msgid "GNU Library General Public License v2 or later" msgstr "GNU Library General Public License v2 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:398 src/as-spdx-data.h:402 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License только v2.1" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:400 src/as-spdx-data.h:404 msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v2.1 или выше" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:406 src/as-spdx-data.h:410 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only" msgstr "GNU Lesser General Public License только v3.0" #. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself. #: src/as-spdx-data.h:408 src/as-spdx-data.h:412 msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License v3.0 или выше" #: src/as-validator-issue-tag.h:42 msgid "This tag requires a type property." msgstr "Этот тег требует свойство типа." #: src/as-validator-issue-tag.h:47 msgid "Tags of this name are not permitted in this section." msgstr "Теги с таким названием не допускаются в этом разделе." #: src/as-validator-issue-tag.h:52 msgid "" "A tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual paragraphs instead." msgstr "" "Тег не должен быть локализован в файлах metainfo (вышестоящие " "метаданные). Вместо этого локализуйте отдельные абзацы." #: src/as-validator-issue-tag.h:58 msgid "" "This element (paragraph, list, etc.) of a tag must not be " "localized individually in catalog metadata. Localize the whole tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-" "generator`) will already do the right thing when compiling the data." msgstr "" "Этот элемент (параграф, список и т. д.) в теге не должен быть " "локализован отдельно в процессе сбора метаданных. Вместо этого полностью " "локализовывайте тег . Генератор метаданных AppStream (к " "примеру `appstream-generator`), который сделает всё правильно в процессе " "компиляции данных." #: src/as-validator-issue-tag.h:64 msgid "" "AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: " "Paragraphs (

) and lists (

    ,
      ). This description markup contains " "an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications " "supporting the metainfo specification." msgstr "" "Описания AppStream поддерживают только ограниченный набор тегов для " "форматирования текста: Параграфы (

      ) и списки (

        ,
          ). Эта " "разметка описания содержит недействительный XML-тег, который будет " "отображаться некорректно в приложениях, поддерживающих спецификацию " "метаинформации." #: src/as-validator-issue-tag.h:70 msgid "" "This description paragraph contains invalid markup. Currently, only " "and are permitted." msgstr "" "Данный параграф содержит некорректную разметку. Разрешены только и " "." #: src/as-validator-issue-tag.h:75 msgid "Enumerations must only have list items (
        1. ) as children." msgstr "" "Перечисления должны иметь только элементы списка (
        2. ) в качестве дочерних." #: src/as-validator-issue-tag.h:80 msgid "" "The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, " "translate individual items (
        3. elements) instead." msgstr "Перечисление не следует переводить целиком. Вместо этого должны быть переведены отдельные элементы (
        4. ) в файлах MetaInfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:86 msgid "" "The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< " "80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve " "how the description looks like in software centers and to provide more " "detailed information on this component immediately in the first paragraph." msgstr "" "Первый абзац описания компонента `description/p`должен быть достаточно " "коротким (< 80 символов). Пожалуйста учитывайте это для улучшения описания и " "вносите больше деталей в описание компонента в первый абзац ." #: src/as-validator-issue-tag.h:93 msgid "" "The description line does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Строка описания не начинается с заглавной буквы, названия проекта или номера." #: src/as-validator-issue-tag.h:98 msgid "" "The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, " "please use the tag instead to share links." msgstr "" "Описание содержит ссылки в тексте. Это недопустимо, используйте тег " "для вставки ссылок." #: src/as-validator-issue-tag.h:103 msgid "This tag is not translatable." msgstr "Этот тег не следует переводить." #: src/as-validator-issue-tag.h:108 msgid "" "This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this " "kind is not valid." msgstr "" "Этот тег должен появиться в этом контексте только один раз. Наличие " "нескольких тегов такого типа некорректно." #: src/as-validator-issue-tag.h:113 msgid "" "The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should " "have content." msgstr "" "Упомянутый тег пустой, что наверное не подразумевалось, так как он должен " "содержать данные." #: src/as-validator-issue-tag.h:118 msgid "" "The mentioned tag has text content, even though it must not contain text." msgstr "" "Упомянутый тег имеет текстовое содержимое, хотя он не должен содержать " "текста." #: src/as-validator-issue-tag.h:123 msgid "" "The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its " "name. See the AppStream specification for details." msgstr "" "Идентификатор компонента требуется для того, чтобы следовать обратной схеме " "доменного имени. Подробности см. в спецификации AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:128 msgid "" "The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid " "future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n" "You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file " "to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a " "rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new " "desktop-entry in a tag for this component to keep the " "application launchable from software centers and the .desktop file data " "associated with the metainfo data." msgstr "" "Идентификатор компонента не является обратным доменным именем. Пожалуйста, " "обновите ID, чтобы избежать будущих проблем и быть совместимым со всеми " "реализациями AppStream.\n" "Вы также можете обновить имя сопроводительного файла .desktop в соответствии " "с последней версией спецификации Desktop-Entry, а также использовать для " "него имя rDNS. В любом случае, не забудьте упомянуть новый ввод рабочего " "стола в теге для этого компонента, чтобы сохранить возможность " "запуска приложения из программных центров, а также .desktop-файл, связанный " "с метаданными." #: src/as-validator-issue-tag.h:136 msgid "" "The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD " "used by it is not known to the validator)." msgstr "" "Идентификатор компонента может не следовать обратной схеме доменного имени " "(используемый им ДВУ неизвестен валидатору)." #: src/as-validator-issue-tag.h:141 msgid "" "The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots " "and numbers are permitted." msgstr "" "Идентификатор компонента содержит недопустимый символ. Допускаются только " "ASCII-символы, точки и числа." #: src/as-validator-issue-tag.h:146 msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed." msgstr "" "Идентификатор компонента должен начинаться со знаков препинания. Это " "недопустимо." #: src/as-validator-issue-tag.h:151 msgid "" "The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen " "is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as " "D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). " "Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID." msgstr "Идентификатор компонента содержит в доменной части дефис/минус. Использование дефиса настоятельно не рекомендуется для улучшения совместимости с другими инструментами, такими как D-Bus. Хорошим вариантом является замена любых дефисов на подчёркивания (`_`). Дефисы разрешены только в последнем сегменте идентификатора компонента." #: src/as-validator-issue-tag.h:157 msgid "" "The component ID contains a segment starting with a number. Starting a " "segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep " "interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these " "segments with an underscore." msgstr "" "Идентификатор компонента содержит сегмент, начинающийся с числа. Запускать " "сегмент обратно-DNS ID с номером категорически не рекомендуется, чтобы " "сохранить функциональную совместимость с другими инструментами, такими как D-" "Bus. В идеале, префикс этих сегментов должен быть подчёркнут." #: src/as-validator-issue-tag.h:163 msgid "The component ID should only contain lowercase characters." msgstr "ID компонента должен содержать только строчные буквы." #: src/as-validator-issue-tag.h:168 msgid "" "The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain " "lowercase characters." msgstr "" "Доменная часть идентификатора компонента rDNS (первые две части) должна " "содержать только символы нижнего регистра." #: src/as-validator-issue-tag.h:173 msgid "" "The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start " "with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")." msgstr "" "Компонент является частью проекта Freedesktop, но его ID не начинается с " "имени fd.o reverse-DNS (\"org.freedesktop\")." #: src/as-validator-issue-tag.h:178 msgid "" "The component is part of the KDE project, but its ID does not start with " "KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")." msgstr "Компонент является частью проекта KDE, но его ID не начинается с обратного доменного имени (reverse-DNS) KDE («org.kde»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:183 msgid "" "The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with " "GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")." msgstr "Компонент является частью проекта GNOME, но его ID не начинается с обратного доменного имени (reverse-DNS) GNOME («org.gnome»)." #: src/as-validator-issue-tag.h:188 msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed." msgstr "" "Лицензионное выражение SPDX является недействительным и не может быть " "разобрано." #: src/as-validator-issue-tag.h:193 msgid "" "The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the " "license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software " "license." msgstr "" "ID лицензии не найден в базе SPDX. Пожалуйста, убедитесь, что ID лицензии " "прописан в SPDX-совместимом способе и это действительно свободная лицензия." #: src/as-validator-issue-tag.h:199 msgid "" "The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of " "licenses. Please license the data under a simple permissive license, like " "FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data " "collections without the risk of license violations due to mutually " "incompatible licenses." msgstr "" "Метаданные, сами по себе, попадают под комплекс лицензий. Пожалуйста, " "лицензируйте данные под разрешающими лицензиями, такими как FSFAP, CC0-1.0 " "или 0BSD, для разрешения распространителям включить весь набор данных без " "риска нарушения наложения друг на друга несовместимых лицензий." #: src/as-validator-issue-tag.h:205 msgid "" "The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. " "Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or " "0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without " "the risk of license violations due to mutually incompatible licenses." msgstr "" "Метаданные, сами по себе, не попадают по разрешающие лицензии. Пожалуйста, " "лицензируйте данные под разрешающими лицензиями, такими как FSFAP, CC0-1.0 " "или 0BSD, для разрешения распространителям включить весь набор данных без " "риска нарушения наложения друг на друга несовместимых лицензий." #: src/as-validator-issue-tag.h:211 msgid "" "The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of " "`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)." msgstr "" "Адрес не является корректным адресом электронной почты (вместо `@` " "допускается только `_at_` или `_AT_`)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:217 msgid "" "The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/" "style combination." msgstr "" "Для свойства `environment` установлена неизвестная комбинация графической " "среды и стиля." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:223 msgid "The `width` property must be a positive integer." msgstr "Свойство `width` должно быть целым положительным числом." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:229 msgid "The `height` property must be a positive integer." msgstr "Свойство `height` должно быть целым положительным числом." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:235 msgid "The `scale` property must be a positive integer." msgstr "Свойство `scale` должно быть целым положительным числом." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:241 msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`." msgstr "Тип изображений должен быть либо `source`, либо `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:247 msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "Свойство `width` должно присутствовать, если тип изображения `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:253 msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`." msgstr "" "Свойство `height` должно присутствовать, если тип изображения `thumbnail`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:259 msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language." msgstr "Может быть только одно свойство `source` на снимок и язык." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:265 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`." msgstr "Скриншот должен содержать хотя бы одно непереведенное изображение типа `source`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:271 msgid "" "A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, " "which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) " "was found, which is likely intended to be the translatable image. Please " "remove the XML localization attribute in this case." msgstr "Скриншот должен содержать хотя бы одно непереведенное изображение типа `source`, которое не удалось найти. Вместо этого был найден тег с кодом локали `en` (`xml:lang=en`), который, вероятно, предназначен для перевода изображения. В этом случае удалите атрибут локализации из кода XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:278 msgid "" "Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image " "exist?" msgstr "" "Невозможно получить скриншот в удалённом месте. Существует ли изображение?" #: src/as-validator-issue-tag.h:283 msgid "" "Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video " "file exist?" msgstr "" "Невозможно получить доступ к снимку экрана видео в удалённом месте. " "Существует ли видеофайл?" #: src/as-validator-issue-tag.h:288 msgid "" "Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or " "video." msgstr "" "Рассмотрите возможность использования безопасного (HTTPS) URL-адреса для " "ссылки на этот скриншот, являющийся изображением или видеоматериалом." #: src/as-validator-issue-tag.h:293 msgid "" "A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1." msgstr "" "Скриншот должен содержать хотя бы одно изображение с коэффициентом " "масштабирования 1." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:299 msgid "" "A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. " "Please add an to it." msgstr "" "Скриншот должен содержать хотя бы одно изображение или видео, чтобы быть " "полезным. Пожалуйста, добавьте к нему." #: src/as-validator-issue-tag.h:304 msgid "" "A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same " "time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for " "videos." msgstr "" "Скриншот должен содержать либо изображение, либо видео, но не то и другое " "одновременно. Пожалуйста, используйте этот скриншот только для статических " "изображений или видео." #: src/as-validator-issue-tag.h:310 msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one." msgstr "Скриншот не имеет заголовка. Необходимо добавить." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:316 msgid "" "The screenshot video does not specify which video codec was used in a " "`codec` property." msgstr "Видео не соответствует кодеку указанному в свойстве `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:322 msgid "" "The screenshot video does not specify which container format was used in a " "`container` property." msgstr "Видео не соответствует формату указанному в свойстве `container`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:328 msgid "" "The selected video codec is not supported by AppStream and software centers " "may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently " "supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property." msgstr "" "Выбранный видео кодек не поддерживается AppStream и программное обеспечение " "не способно его воспроизвести. Только AV1 и VP9 кодеки корректно " "поддерживаются, используйте `av1` и `vp9` значения для свойства `codec`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:335 msgid "" "The selected video container format is not supported by AppStream and " "software centers may not be able to play the video. Only the WebM and " "Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as " "values for the `container` property." msgstr "" "Выбранный видео формат не поддерживается AppStream и программное обеспечение " "не способно его воспроизвести. Только WebM и Matroska кодеки корректно " "поддерживаются, используйте `webm` и `mkv` значения для свойства `container`." #: src/as-validator-issue-tag.h:341 msgid "" "For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are " "currently supported. The file extension of the referenced video does not " "belong to either of these formats." msgstr "" "Для видео в настоящее время поддерживаются только форматы WebM и Matroska (." "mkv). Расширение файла упомянутого видео не принадлежит ни к одному из этих " "форматов." #: src/as-validator-issue-tag.h:347 msgid "" "The default screenshot of a software component must not be a video. Use a " "static image as default screenshot and set the video as a secondary " "screenshot." msgstr "" "Скриншот по умолчанию для компонента не должен быть в видео формате. " "Используйте статическое изображение и установите видео как вторичный " "скриншот." #: src/as-validator-issue-tag.h:352 msgid "No screenshot is marked as default." msgstr "Ни один скриншот не помечен как используемый по умолчанию." #: src/as-validator-issue-tag.h:357 msgid "" "Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an " "error, because a component relation of this type is unknown." msgstr "" "Найден неизвестный тег в группе «Требования/рекомендации». Скорее всего, это " "ошибка, так как компонентное отношение данного типа неизвестно." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:363 msgid "" "A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid " "relation." msgstr "" "Элемент `requires` или `recommends` требует значения для обозначения " "действительного отношения." #. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it. #: src/as-validator-issue-tag.h:369 msgid "" "Found `version` property on required/recommended item of a type that should " "not have or require a version." msgstr "" "Найдено свойство `version` на требуемом/рекомендованном элементе типа, " "который не должен иметь или требовать версию." #. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:375 msgid "" "Found `version` property on this required/recommended item, but not " "`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison " "operation." msgstr "" "Найдено свойство `version` на этом требуемом/рекомендованном объекте, но нет " "свойства `compare`. Рекомендуется явно определить операцию сравнения." #. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them. #: src/as-validator-issue-tag.h:381 msgid "" "Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/" "ge` is permitted." msgstr "" "Недопустимая операция сравнения версии по элементу соотношения. Допускается " "только `eq/ne/lt/gt/le/ge`." #: src/as-validator-issue-tag.h:386 msgid "" "The relation item has a comparison operation set, but does not support any " "comparisons." msgstr "" "Элемент отношений имеет набор операций сравнения, но не поддерживает никаких " "сравнений." #: src/as-validator-issue-tag.h:391 msgid "" "This relation item has already been defined once for this or a different " "relation type. Please do not redefine relations." msgstr "" "Этот элемент отношения уже был однажды определён для этого или другого типа " "отношения. Пожалуйста, не переопределяйте отношения." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:397 msgid "" "Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not " "be able to even install the component without having enough RAM. This is " "usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag " "instead." msgstr "" "Найдено отношение размера памяти в теге `requires`. Это означает, что " "пользователи не смогут даже установить компонент, не имея достаточного " "количества оперативной памяти. Обычно вы не хотите этого, поэтому вместо " "этого используйте `memory` в теге `recommends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:404 msgid "" "Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users " "will not be able to even install the component without having the defined " "input control available on the system. This is usually not intended and you " "want to use `control` in the `recommends` tag instead." msgstr "" "Найдено пользовательское отношение управления входом в теге `requires`. Это " "означает, что пользователи не смогут даже установить компонент, не имея " "определённого входного управления, доступного в системе. Обычно это этого не " "хотите, поэтому вместо этого используйте `control` в теге `recommends`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:411 msgid "" "This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check " "the specification for a list of permitted values." msgstr "" "Элемент `control` определяет неизвестный метод и некорректен. Проверьте " "спецификацию на список разрешённых значений." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:417 msgid "" "This `display_length` item contains an invalid display length. Its value " "must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to " "the AppStream specification for more information on this tag." msgstr "Элемент `display_length` содержит недопустимую длину отображения. Его значение должно быть положительным целым числом, обозначающим логические пиксели. Пожалуйста, обратитесь к спецификации AppStream для получения дополнительной информации об этом теге." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:424 msgid "" "This `side` property of this `display_length` item contains an invalid " "value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply " "`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest " "side of the display." msgstr "" "Свойство `side` элемента `display_length` содержит недопустимое значение. " "Оно должно быть `shortest`, `longest`, либо не быть указанным, что " "подразумевает `shortest`, чтобы значение элемента указывало на самую " "короткую, либо на самую длинную сторону дисплея." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:431 msgid "" "This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer " "Hardware ID (CHID) UUID without braces." msgstr "" "Этот элемент `hardware`содержит недопустимое значение. Оно должно быть " "идентификатором аппаратного обеспечения компьютера (CHID) UUID без скобок." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:437 msgid "" "A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a " "system memory size in mebibyte (MiB)" msgstr "" "Элемент `memory` должен содержать только ненулевое целочисленное значение, " "отображающее размер системной памяти в мебибайтах (МиБ)" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:443 msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation." msgstr "Заданное значение тега недопустимо для отношения `internet`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:449 msgid "" "The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as " "value." msgstr "" "Свойство `bandwidth_mbitps` недопустимо при использовании `offline-only` как " "значение." #: src/as-validator-issue-tag.h:454 msgid "" "The value of this property must be a positive integer value, describing the " "minimum required bandwidth in mbit/s." msgstr "" "Значение этого свойства должно быть положительным целым числом, описывающим " "минимальную требуемую пропускную способность в Мбит/с." #: src/as-validator-issue-tag.h:459 msgid "" "The set component type is not a recognized, valid AppStream component type." msgstr "" "Указанный тип компонента не распознан, возможный тип компонента AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:464 msgid "" "The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Компонент имеет установленное значение приоритета. Это недопустимо в файлах " "с метаинформацией." #: src/as-validator-issue-tag.h:469 msgid "" "The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Компонент имеет заданный метод `merge`. Это не разрешено в файлах metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:474 msgid "The component is missing an ID ( tag)." msgstr "В компоненте отсутствует идентификатор (тег )." #: src/as-validator-issue-tag.h:479 msgid "The component is missing a name ( tag)." msgstr "Компоненту не хватает имени (тег )." #: src/as-validator-issue-tag.h:484 msgid "" "The name of this component is excessively long and can likely not be " "displayed properly in most layouts." msgstr "Имя этого компонента слишком длинное и, вероятно, не сможет быть отображено должным образом в большинстве компоновок." #: src/as-validator-issue-tag.h:489 msgid "The component is missing a summary ( tag)." msgstr "В компоненте отсутствует сводка (тег )." #: src/as-validator-issue-tag.h:494 msgid "" "The tag still contains a `type` property, probably from an old " "conversion to the recent metainfo format." msgstr "" "Тег по-прежнему содержит свойство `type`, вероятно, из старого " "преобразования в недавний формат metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:499 msgid "" "The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a " "metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid " "defining multiple package names per component." msgstr "" "Тег `pkgname` появляется несколько раз. Вы должны оценить создание " "метапакета, содержащего файлы metainfo и .desktop, чтобы избежать " "определения нескольких имён пакетов на компонент." #: src/as-validator-issue-tag.h:504 msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)." msgstr "Имя компонента (вероятно) не должно заканчиваться точкой (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:509 msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)." msgstr "Сводка компонента не должна заканчиваться точкой (`.`)." #: src/as-validator-issue-tag.h:514 msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks." msgstr "Сводка компонента не должна содержать табуляции и разрывы строк." #: src/as-validator-issue-tag.h:519 msgid "The summary must not contain any URL. Use the `` tags for links." msgstr "Сводка не должна содержать URL. Для ссылок используйте теги ``." #: src/as-validator-issue-tag.h:524 msgid "" "The summary text does not start with a capitalized word, project name or " "number." msgstr "" "Текст сводки не начинается с заглавной буквы, названия проекта или цифры." #: src/as-validator-issue-tag.h:529 msgid "" "The summary text is very long, and will likely not be displayed properly " "everywhere." msgstr "" "Текст сводки очень длинный и, скорее всего, не везде будет отображаться " "правильно." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:535 msgid "" "Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an " "relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed." msgstr "" "Иконки типа `stock` или `cached` не должны содержать URL, полный или " "относительный путь к иконке. Допускаются только базовые имена файлов или " "биржевые имена." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:542 msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon." msgstr "Иконки типа `remote` должны содержать URL к соответствующей иконке." #: src/as-validator-issue-tag.h:547 msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?" msgstr "" "Невозможно получить доступ к удалённому значку в указанном веб-" "местоположении. Существует ли он?" #: src/as-validator-issue-tag.h:552 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link." msgstr "" "Рассмотрите возможность использования безопасного (HTTPS) URL-адреса для " "ссылки на удалённую иконку." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:558 msgid "" "Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set " "type is not allowed." msgstr "" "Файлы Metainfo могут содержать только иконки типа `stock` или `remote`, " "заданный тип не допускается." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:564 msgid "" "Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known " "in the AppStream specification." msgstr "" "Недействительное свойство `type` для этого тега `url`. URL-адреса этого типа " "в спецификации AppStream неизвестны." #: src/as-validator-issue-tag.h:569 msgid "" "Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?" msgstr "" "Невозможно достичь удалённого местоположения, на которое ссылается этот URL-" "адрес. Существует ли оно?" #: src/as-validator-issue-tag.h:574 msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link." msgstr "" "Рассмотрите возможность использования безопасного (HTTPS) URL-адреса для " "этой веб-ссылки." #: src/as-validator-issue-tag.h:579 msgid "A web URL was expected for this value." msgstr "Для этого значения ожидался веб-адрес." #: src/as-validator-issue-tag.h:584 msgid "" "This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead." msgstr "" "Эта веб ссылка использует FTP протокол. Рассмотрите возможность замены на " "HTTP(S)." #: src/as-validator-issue-tag.h:589 msgid "An URL of this type has already been defined." msgstr "URL этого типа уже определён." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:595 msgid "" "This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the " "project's homepage." msgstr "В этом компоненте отсутствует элемент `url` типа `homepage` для ссылки на домашнюю страницу проекта." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:601 msgid "" "The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` " "element in a `developer` block instead." msgstr "Элемент верхнего уровня `developer_name` устарел. Вместо этого используйте элемент `name` в блоке `developer`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:608 msgid "" "This component contains no `developer` element with information about its " "author." msgstr "В этом компоненте отсутствует элемент `developer` с информацией о его авторе." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:614 msgid "" "The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique " "string ID for the developer. Consider adding a unique ID." msgstr "В элементе `developer` отсутствует свойство `id`, содержащее уникальный строковый ID разработчика. Рассмотрите возможность добавления ID." #: src/as-validator-issue-tag.h:620 msgid "" "The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the " "developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII " "letters, numbers and punctuation." msgstr "Идентификатор разработчика некорректен. Это должна быть строка rDNS, идентифицирующая разработчика или дескриптор Fediverse. Запись должна состоять только из букв нижнего регистра ASCII, цифр и знаков препинания." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:627 msgid "" "The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable " "project author name." msgstr "В блоке `developer` нет элемента `name` с удобным для чтения именем автора проекта." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:633 msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink." msgstr "" "Дочерний элемент `name` блока `developer` не должен содержать гиперссылку." #: src/as-validator-issue-tag.h:638 msgid "" "The set value is not an identifier for a desktop environment as registered " "with Freedesktop.org." msgstr "" "Указанное значение не является идентификатором рабочего стола " "зарегистрированным с помощью Freedesktop.org." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:644 msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Тег `launchable` имеет неизвестный тип и не может быть использован." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:650 msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used." msgstr "Этот `bundle` тег имеет неизвестный тип и не может быть использован." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:656 msgid "" "The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML." msgstr "Тег `update_contact` не должен быть включён в каталог AppStream XML." #: src/as-validator-issue-tag.h:661 msgid "" "This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the " "official specification. Do not expect it to work in all implementations and " "in all software centers." msgstr "" "Этот тег является специфичным для GNOME расширением AppStream и не является " "частью официальной спецификации. Не ожидайте, что он будет работать во всех " "реализациях и во всех центрах программного обеспечения." #: src/as-validator-issue-tag.h:667 msgid "" "Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream " "also provides the tag to add arbitrary custom data to metainfo " "files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of " "defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add " "custom data to a metainfo file." msgstr "" "Найден недействительный тег. Нестандартные теги должны иметь префикс `x-`. " "AppStream также предоставляет тег для добавления произвольных " "пользовательских данных в метафайлы. Этот тег читается библиотеками " "AppStream и может быть полезен вместо определения новых пользовательских " "тегов верхнего уровня или `x-`префиксации, если вы просто хотите добавить " "пользовательские данные в метафайл." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:675 msgid "" "The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata " "itself always has to be defined." msgstr "" "Основной тег `metadata_license`пропущен. Лицензия на метаданные всегда " "должна быть определена." #: src/as-validator-issue-tag.h:680 msgid "" "The component is missing a long description. Components of this type must " "have a long description." msgstr "" "Отсутствует полное описание компонента. Компоненты этого типа должны иметь " "полное описание." #: src/as-validator-issue-tag.h:685 msgid "" "It would be useful to add a long description to this font to present it " "better to users." msgstr "" "Было бы полезно добавить к этому шрифту длинное описание, чтобы лучше " "представить его пользователям." #: src/as-validator-issue-tag.h:690 msgid "" "It is recommended to add a long description to this component to present it " "better to users." msgstr "" "Рекомендуется добавить длинное описание к этому компоненту, чтобы лучше " "представить его пользователям." #: src/as-validator-issue-tag.h:695 msgid "" "This generic component is missing a long description. It may be useful to " "add one." msgstr "" "У этого общего компонента отсутствует длинное описание. Возможно, будет " "полезным расширить его." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:701 msgid "" "This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable " "tag. This means that this application can not be launched and has no " "association with its desktop-entry file. It also means no icon data or " "category information from the desktop-entry file will be available, which " "will result in this application being ignored entirely." msgstr "" "В этом компоненте `desktop-application` отсутствует запускаемый тег `desktop-" "id`. Это означает, что это приложение не может быть запущено и не связано с " "его файлом входа на рабочий стол. Это также означает, что никакие данные " "значка или информация о категории из файла входа на рабочий стол не будут " "доступны, что приведет к полному игнорированию этого приложения." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:710 msgid "" "This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, " "however it contains all the necessary information to display the " "application. The omission of the launchable entry means that this " "application can not be launched directly from installers or software " "centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it " "is strongly recommended to add a launchable tag as well." msgstr "" "Этот компонент `desktop-application` не имеет запускаемого тега `desktop-" "id`, однако, он содержит всю необходимую информацию для отображения " "приложения. Отсутствие запускаемой записи означает, что приложение нельзя " "запустить напрямую из установщиков или программных центров. Если так " "задумано, эту информацию можно игнорировать, в противном случае настоятельно " "рекомендуется добавить ещё и запускаемый тег." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:720 msgid "" "Type `console-application` component, but no information about binaries in " "$PATH was provided via a `provides/binary` tag." msgstr "" "Тип компонента `console-application`, но никакой информации об исполняемых " "файлах в $PATH не было получено через тег `provides/binary`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:726 msgid "" "This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`." msgstr "" "У компонента `web-application` отсутствует тег `launchable` с типом `url`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:732 msgid "" "This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid " "icon." msgstr "" "У компонента `web-application` отсутствует тег `icon` для использования " "иконки." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:738 msgid "" "This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` " "block is likely missing." msgstr "" "У компонента `web-application` отсутствует категоризация. Похоже пропущен " "блок `categories`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:744 msgid "" "Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/" "font` tag." msgstr "" "Тип компонента `font`, но никакой информации о шрифте не было получено через " "тег `provides/font`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:750 msgid "" "Type `driver` component, but no modalias information was provided via a " "`provides/modalias` tag." msgstr "" "Тип компонента `driver`, но не указаны сведения о modalias с помощью тега " "`provides/modalias`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:756 msgid "" "An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, " "`localization` or `repository`." msgstr "" "Тег `extends` указан, но компонент не имеет типа `addon`, `localization` или " "`repository`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:762 msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified." msgstr "Компонент является аддоном, но тег `extends` не был указан." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:768 msgid "" "This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the " "components it adds localization to." msgstr "" "У компонента `localization` отсутствует тег `extends`. Для работы компонента " "укажите локализацию." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:774 msgid "" "This `localization` component does not define any languages this " "localization is for." msgstr "Компонент `localization` не определяет ни один язык локализации." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:780 msgid "" "This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`." msgstr "У компонента `service` отсутствует тег `launchable` с типом `service`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:786 msgid "" "Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo " "files." msgstr "" "Предложения любого типа, кроме `upstream`, не допускаются в файлах metainfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:791 msgid "" "The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a " "list of valid category names." msgstr "" "Название категории недействительно. Список действительных названий категорий " "см. в разделе \"Спецификация меню XDG\"." #: src/as-validator-issue-tag.h:796 msgid "" "All categories for this component have been ignored, either because they " "were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed " "or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add " "more categories." msgstr "Все категории для этого компонента были проигнорированы из-за того, что либо они некорректны, либо низкокачественны (например, являются записями с префиксом «X-» или предназначены для какого-либо набора инструментов, такого как «GTK» или «Qt»). Пожалуйста, исправьте названия категорий или добавьте больше категорий." #: src/as-validator-issue-tag.h:802 msgid "" "This component is in no valid categories, even though it should be. Please " "check its metainfo file and desktop-entry file." msgstr "" "Этот компонент не находится в допустимых категориях, хотя должен быть. " "Пожалуйста, проверьте его файл метаинформации и файл ввода рабочего стола." #: src/as-validator-issue-tag.h:807 msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)" msgstr "Заголовок скриншота слишком длинный (должен быть <= 100 символов)" #: src/as-validator-issue-tag.h:812 msgid "Unable to read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/as-validator-issue-tag.h:817 msgid "The XML of this file is malformed." msgstr "XML этого файла является некорректным." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:823 msgid "" "Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted." msgstr "" "В каталоге метаданных обнаружен недействительный тег. Разрешены только теги " "`component`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:829 msgid "" "The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, " "which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). " "Modern files use the `component` root tag and include many other " "differences, so check for changes carefully when modernizing the data." msgstr "Файл с метаинформацией использует устаревшую версию спецификации AppStream, которая не может быть валидирована. Пожалуйста перейдите на версию 0.6 (или выше). Современные файлы используют корневой тег `component` и включают множество других отличий, поэтому внимательно проверяйте наличие изменений при обновлении данных." #: src/as-validator-issue-tag.h:835 msgid "" "This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo " "document?" msgstr "" "XML документ имеет неизвестный корневой тег. Может быть файл не содержит " "корректные данные?" #: src/as-validator-issue-tag.h:840 msgid "The metainfo filename does not match the component ID." msgstr "Файл метаинформации не сопоставим ни с одним ID компоненты." #: src/as-validator-issue-tag.h:845 msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component." msgstr "" "Не удается загрузить файл записи рабочего стола, связанный с этим " "компонентом." #: src/as-validator-issue-tag.h:850 msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file." msgstr "Этот компонент метаданных ссылается на несуществующий файл .desktop." #: src/as-validator-issue-tag.h:855 msgid "" "A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG " "Menu Specification for a list of valid categories." msgstr "" "Категория, определенная в файле записи рабочего стола, недействительна. " "Список допустимых категорий см. в спецификации меню XDG." #: src/as-validator-issue-tag.h:860 msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file." msgstr "Ошибка при чтении некоторых данных из файла записи рабочего стола." #: src/as-validator-issue-tag.h:865 msgid "" "The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable " "UTF-8 characters, which can not be displayed properly." msgstr "" "Значение этого поля ввода рабочего стола содержит недопустимые или " "непечатаемые символы UTF-8, которые не могут отображаться должным образом." #: src/as-validator-issue-tag.h:870 msgid "" "This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional." msgstr "" "Это значение поля ввода рабочего стола заключено в кавычки, что, вероятно, " "сделано непреднамеренно." #: src/as-validator-issue-tag.h:875 msgid "" "This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for " "vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop " "file has (including MIME associations), which most certainly is not " "intentional." msgstr "" "Этот файл записи рабочего стола имеет «Скрытый» набор свойств . Это " "неправильно для файлов .desktop, установленных поставщиком, и сводит на нет " "все эффекты, которые имеет этот файл .desktop (включая ассоциации MIME), " "что, безусловно, не является преднамеренным." #: src/as-validator-issue-tag.h:881 msgid "" "This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty " "value. This might not be intended, as this will hide the application from " "all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, " "using 'NoDisplay=true' is more explicit." msgstr "" "Этот файл записи рабочего стола имеет свойство «OnlyShowIn», установленное с " "пустым значением. Это может быть непреднамеренно, так как это скроет " "приложение со всех рабочих столов. Если вы хотите скрыть приложение со всех " "рабочих столов, использование «NoDisplay=true» является более явным." #: src/as-validator-issue-tag.h:887 msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree." msgstr "" "Метаданные AppStream не были найдены в этом каталоге или дереве каталогов." #. pedantic because not everything which has metadata is an application #: src/as-validator-issue-tag.h:892 msgid "No XDG applications directory found." msgstr "Каталог приложений XDG не найден." #: src/as-validator-issue-tag.h:897 msgid "" "The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/" "metainfo/`." msgstr "" "Файл с метаинформацией расположен в наследуемом пути. Пожалуйста поместите " "его в `/usr/share/metainfo/`." #: src/as-validator-issue-tag.h:902 msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed." msgstr "Файл метаинформации указывает на несколько компонент. Это недопустимо." #: src/as-validator-issue-tag.h:907 msgid "" "The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is " "required as some tools will assume that the latest version is always at the " "top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo " "file." msgstr "" "Выпуски (релизы) не отсортированы в порядке от более новых к более старым. " "Это требование необходимо так как некоторые инструменты предполагают что " "наиболее свежие выпуски (релизы) находятся сверху. Сортировка выпусков " "(релизов) также увеличивает читабельность файлов." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:915 msgid "" "The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` " "(the default) or `external`." msgstr "Тип блокировки для выпусков некорректен. Должно быть указано `embedded` (по умолчанию) или `external`." #: src/as-validator-issue-tag.h:920 msgid "" "The URL to an external release metadata file is insecure. This is not " "allowed, please use HTTPS URLs only." msgstr "" "URL внешнего файла метаданных выпуска не является безопасным. Это " "недопустимо. Пожалуйста, используйте только адреса HTTPS." #: src/as-validator-issue-tag.h:925 msgid "Failed to download release metadata." msgstr "Не удалось загрузить метаданные выпуска." #: src/as-validator-issue-tag.h:930 msgid "" "A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to " "validate this metadata together with the main MetaInfo file." msgstr "" "Файл метаданных локального выпуска не найден. Настоятельно рекомендуется " "проверить эти метаданные вместе с основным файлом MetaInfo." #: src/as-validator-issue-tag.h:936 msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value." msgstr "" "Значение, установленное в качестве срочности выпуска, не является известным " "значением срочности." #: src/as-validator-issue-tag.h:941 msgid "The value set as release type is invalid." msgstr "Значение, заданное в качестве типа выпуска, недопустимо." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:947 msgid "The release is missing the `version` property." msgstr "В выпуске отсутствует свойство `version`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:953 msgid "" "The release is missing either the `date` (preferred) or the `timestamp` " "property." msgstr "" "В выпуске отсутствует либо свойство `date` (предпочтительно), либо свойство " "`timestamp`." #: src/as-validator-issue-tag.h:958 msgid "The release timestamp is invalid." msgstr "Отметка времени выпуска недействительна." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:964 msgid "The release description must be put inside a `description` tag" msgstr "Описание выпуска должно быть помещено внутри тега `description`" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:970 msgid "" "The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or " "`binary`." msgstr "" "Значение, заданное в качестве типа артефакта, недопустимо. Должно быть либо " "`source`, либо `binary`." #: src/as-validator-issue-tag.h:975 msgid "The value set as artifact bundle type is invalid." msgstr "Значение, заданное в качестве типа пакета артефактов, недопустимо." #: src/as-validator-issue-tag.h:980 msgid "" "The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of " "`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or " "information on normalized GNU triplets for more information and valid fields." msgstr "Триплет платформы для этого выпуска недействителен. Он должен быть в форме `architecture-oskernel-osenv` - обратитесь к документации AppStream или информации о нормализованных триплетах GNU для получения дополнительной информации и допустимых полей." #: src/as-validator-issue-tag.h:987 msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown." msgstr "Выбранный алгоритм контрольной суммы не поддерживается или неизвестен." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:993 msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`." msgstr "Тип размера неизвестен. Должно быть `download` или `installed`." #: src/as-validator-issue-tag.h:998 msgid "" "The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) " "path." msgstr "" "Имя файла артефакта должно быть базовым именем файла, а не (относительным " "или абсолютным) путем." #: src/as-validator-issue-tag.h:1003 msgid "The value set as release issue type is invalid." msgstr "" "Значение, установленное в качестве типа выпуска релиза, недействительно." #: src/as-validator-issue-tag.h:1008 msgid "" "The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its " "value does not look like a valid CVE identifier." msgstr "" "Проблема помечена в уязвимости безопасности номером CVE, но ее значение не " "похоже на действительный идентификатор CVE." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1014 msgid "" "This component is missing information about releases. Consider adding a " "`releases` tag to describe releases and their changes." msgstr "" "В этом компоненте отсутствует информация о выпусках. Рассмотрите возможность " "добавления тега `releases` для описания выпусков и их изменений." #: src/as-validator-issue-tag.h:1019 msgid "" "The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with " "at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is " "valid." msgstr "" "Для обозначения дат в спецификации AppStream требуется полная строка даты в " "соответствии со стандартом ISO 8601 с гранулярностью как минимум по дням. " "Пожалуйста, убедитесь, что строка даты действительна." #: src/as-validator-issue-tag.h:1025 msgid "" "This component extends, provides, requires or recommends itself, which is " "certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this " "metadata." msgstr "" "Этот компонент расширяет, обеспечивает, требует или рекомендует себя, чего " "естественно не должно быть и может вызвать сбой." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1032 msgid "" "Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in " "a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as " "value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://" "example.com/licenses.html`" msgstr "" "Лицензии на `runtime` компоненты, как правило, слишком сложны, чтобы " "отразить их в простом выражении SPDX. Рассмотрим возможность использования " "`LicenseRef` и web URL в качестве значения для `project_license` этого " "компонента. Например, `LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`" #: src/as-validator-issue-tag.h:1038 msgid "" "Since a `runtime` component is comprised of multiple other software " "components, their component-IDs may be listed in a `` section for " "this runtime." msgstr "" "Так как компонент `runtime` состоит из множества других программных " "компонентов, их идентификаторы компонентов могут быть перечислены в разделе " "`` для этого времени выполнения." #: src/as-validator-issue-tag.h:1043 msgid "" "The type of the item that the component provides is not known to AppStream." msgstr "Тип элемента, который предоставляет компонент, неизвестен AppStream." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1049 msgid "" "The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a " "`provides` block instead to indicate that your software provides a media " "handler for the given types." msgstr "Тег верхнего уровня `mimetypes` устарел. Вместо этого используйте теги `mediatype` в блоке `provides`, чтобы указать, что ваше программное обеспечение предоставляет обработчик медиа для заданных типов." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1056 msgid "" "This component has no `content_rating` tag to provide age rating " "information. You can generate the tag data online by answering a few " "questions at https://hughsie.github.io/oars/" msgstr "" "Этот компонент не имеет тега `content_rating` для предоставления информации " "о возрастном рейтинге. Вы можете сгенерировать данные тегов онлайн, ответив " "на несколько вопросов по адресу: https://hughsie.github.io/oars/" #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1063 msgid "" "The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty." msgstr "Атрибут `type` элемента `content_rating` отсутствует или пуст." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1069 msgid "" "The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value." msgstr "Атрибут `type` элемента `content_rating` имеет недопустимое значение." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1075 msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children." msgstr "Тег `content_rating` может содержать только дочерние элементы `content_attribute`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1081 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty." msgstr "Атрибут `id` элемента `content_attribute` отсутствует или пуст." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1087 msgid "" "The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value." msgstr "Атрибут `id` элемента `content_attribute` имеет недопустимое значение." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1093 msgid "The `content_attribute` tag needs a value." msgstr "Тегу `content_attribute` требуется значение." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1099 msgid "The `content_attribute` tag value is unknown." msgstr "Значение тега `content_attribute` неизвестно." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1105 msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id." msgstr "Значение тега `content_attribute` недопустимо для данного идентификатора." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1111 msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined." msgstr "Тег `content_attribute` с этим ID уже определён." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1117 msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute." msgstr "В этом `tag` отсутствует атрибут `namespace`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1123 msgid "" "This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased " "ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted." msgstr "" "Этот тег или его пространство имен содержат недопустимые символы. Разрешены " "только буквы ASCII в нижнем регистре, цифры, точки, дефисы и подчеркивания." #: src/as-validator-issue-tag.h:1128 msgid "The type of this color is not valid." msgstr "Тип этого цвета недопустим." #: src/as-validator-issue-tag.h:1133 msgid "The value of this color scheme preference is not valid." msgstr "Значение этого предпочтения цветовой схемы недопустимо." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1139 msgid "" "The name of the color scheme property is wrong. It should be " "`scheme_preference`." msgstr "Неверное имя свойства цветовой схемы. Должно быть `scheme_preference`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1144 msgid "This color is not a valid HTML color code." msgstr "Этот цвет не является допустимым цветовым кодом HTML." #: src/as-validator-issue-tag.h:1149 msgid "" "A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be " "unique per type/scheme." msgstr "Цвет для этой комбинации типа/схемы уже установлен. Цвета должны быть уникальными для каждого типа/схемы." #: src/as-validator-issue-tag.h:1154 msgid "" "The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not " "valid." msgstr "" "Указанный DOI (идентификатор цифрового объекта) для этого ссылочного " "элемента недействителен." #: src/as-validator-issue-tag.h:1159 msgid "" "The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation " "File Format) file." msgstr "" "Значением этого ссылочного элемента должен быть URL файла CFF (формат файла " "цитирования)." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1165 msgid "" "This registry reference item is missing the `name` property to denote the " "name of the registry it is about." msgstr "В этом ссылочном элементе регистра отсутствует свойство `name` для обозначения названия регистра, о котором идёт речь." #: src/as-validator-issue-tag.h:1170 msgid "" "The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing " "error, or the registry needs to be registered with AppStream." msgstr "" "Реестр этого ссылочного элемента неизвестен. Это может быть связано с " "опечаткой или необходимостью регистрации записи в AppStream." #: src/as-validator-issue-tag.h:1176 msgid "The reference item is missing a value." msgstr "В ссылочном элементе отсутствует значение." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1182 msgid "The `custom` tag can only contain `value` children." msgstr "Тег `custom` может содержать только дочерние элементы `value`." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1188 msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute." msgstr "В этом теге `custom` отсутствует атрибут `key`." #: src/as-validator-issue-tag.h:1193 msgid "A key can only be used once." msgstr "Ключ может быть использовать только один раз." #: src/as-validator-issue-tag.h:1198 msgid "This custom value is empty." msgstr "Это пользовательское значение пустое." #. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks). #: src/as-validator-issue-tag.h:1204 msgid "" "A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream " "metadata). Localize the individual keyword entries instead." msgstr "" "Тег `keywords` не должен быть локализован в файлах метаинформации " "(метаданные вышестоящего уровня). Вместо этого локализуйте отдельные записи " "ключевых слов." #: src/as-validator.c:199 msgid "" "The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a " "bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker." msgstr "" "Случившаяся проблему неизвестна реестру AppStream. Это ошибка в нашем " "валидаторе, пожалуйста сообщите о данной проблеме в наш багтрекер." #: src/as-validator.c:419 msgid "URL format is invalid." msgstr "Недопустимый формат URL." #: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525 #, c-format msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly." msgstr "Название файла метаданных выпуска «%s» некорректно." #. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag #: src/as-validator.c:673 #, c-format msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid." msgstr "Критичность новой проблемы для тега «%s» является некорректной." #. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know #: src/as-validator.c:684 #, c-format msgid "The issue tag '%s' is not recognized." msgstr "Тег проблемы «%s» не распознан." #. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not #. whitelisted for that. #: src/as-validator.c:711 #, c-format msgid "" "It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows " "validation to pass." msgstr "" "Не допускается понижение серьезности тега «%s» до уровня, позволяющего " "пройти проверку." #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name. #. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names. #: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1484 src/as-validator.c:1660 #: src/as-validator.c:1883 src/as-validator.c:2529 src/as-validator.c:2551 #: src/as-validator.c:2675 src/as-validator.c:2998 #, c-format msgid "Found: %s - Allowed: %s" msgstr "Найдено: %s - разрешено: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose #: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1364 msgid "Show extra debugging information." msgstr "Показывать дополнительную отладочную информацию." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color #: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1370 msgid "Don't show colored output." msgstr "Не показывать цветной вывод." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version #: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1358 msgid "Show the program version." msgstr "Показать версию программы." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net #: tools/appstream-compose.c:219 msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks." msgstr "Не использовать сеть вообще, даже для проверки достоверности URL." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report #: tools/appstream-compose.c:226 msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console." msgstr "Установить режим вывода на консоль отчёта о проблеме." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix #: tools/appstream-compose.c:233 msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)." msgstr "Изменить префикс по умолчанию (по умолчанию: `/usr`)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root #: tools/appstream-compose.c:240 msgid "Set the result output directory." msgstr "Установить каталог вывода результатов." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term #: tools/appstream-compose.c:247 msgid "Override the catalog metadata output directory." msgstr "Переопределить каталог вывода метаданных." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir #: tools/appstream-compose.c:254 msgid "Override the icon output directory." msgstr "Переопределить каталог вывода значков." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir #: tools/appstream-compose.c:261 msgid "" "Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)." msgstr "Установить каталог вывода мультимедиа (для мультимедийных данных, которые будут обслуживаться веб-сервером)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir #: tools/appstream-compose.c:268 msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored." msgstr "Установить каталог, в котором будут храниться отчёты о проблемах в формате HTML и текстовом формате." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin #: tools/appstream-compose.c:275 msgid "Set the origin name" msgstr "Задать имя источника" #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl #: tools/appstream-compose.c:282 msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted." msgstr "Задать URL, по которому будет размещён экспортированный мультимедийный контент." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls #: tools/appstream-compose.c:289 msgid "" "Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared " "URL prefix for all metadata." msgstr "" "Делает все URL в выводимых данных полными URL и избегает использования " "общего префикса URL для всех метаданных." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy #: tools/appstream-compose.c:296 msgid "" "An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the " "man page for details)." msgstr "Строка правил для значков, задающая порядок обработки их размеров (подробности см. на странице руководства)." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom #: tools/appstream-compose.c:303 msgid "" "A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the " "output data." msgstr "Разделённый запятыми список пользовательских ключей, которые следует распространить на выходные данные." #. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components #: tools/appstream-compose.c:310 msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept." msgstr "Список разделённых запятыми идентификаторов компонентов, которые необходимо принять." #. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose #: tools/appstream-compose.c:327 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Не удалось проанализировать аргументы" #. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed. #: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1598 #, c-format msgid "AppStream version: %s" msgstr "Версия AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1602 #, c-format msgid "" "AppStream CLI tool version: %s\n" "AppStream library version: %s" msgstr "" "Версия CLI-программы AppStream: %s\n" "Версия библиотеки AppStream: %s" #: tools/appstream-compose.c:364 #, c-format msgid "" "Invalid value for `--print-report` option: %s\n" "Possible values are:\n" "`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n" "`short` - generates an abridged report\n" "`full` - a detailed report will be printed" msgstr "" "Недопустимое значение для опции `--print-report`: %s\n" "Возможные значения:\n" "`on-error` - печатает короткий отчет, только если запуск не удался (по " "умолчанию)\n" "`short` - формирует сокращенный отчет\n" "`full` - будет распечатан подробный отчет" #: tools/appstream-compose.c:394 #, c-format msgid "Automatically selected '%s' as data output location." msgstr "Автоматически выбрано '%s' как место вывода данных." #: tools/appstream-compose.c:399 msgid "No destination directory set, please provide a data output location!" msgstr "Не задан целевой каталог, укажите место вывода данных!" #: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: tools/appstream-compose.c:446 msgid "Unable to set icon policy" msgstr "Невозможно установить политику значков" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:473 #, c-format msgid "Only accepting components: %s" msgstr "Только принимающие компоненты: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist #: tools/appstream-compose.c:476 #, c-format msgid "Only accepting component: %s" msgstr "Только принимающий компонент: %s" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:481 msgid "Processing directories:" msgstr "Каталоги обработки:" #. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed #: tools/appstream-compose.c:484 msgid "Processing directory:" msgstr "Каталог обработки:" #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:493 msgid "Can not process invalid directory" msgstr "Невозможно обработать неверный каталог" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:505 msgid "Composing metadata..." msgstr "Создание метаданных..." #. TRANSLATORS: Error message #: tools/appstream-compose.c:510 msgid "Failed to compose AppStream metadata" msgstr "Не удалось создать метаданные AppStream" #. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data #: tools/appstream-compose.c:516 msgid "Run failed, some data was ignored." msgstr "Не удалось выполнить запуск, некоторые данные были проигнорированы." #: tools/appstream-compose.c:519 msgid "Errors were raised during this compose run:" msgstr "Во время выполнения этой компоновки возникли ошибки:" #: tools/appstream-compose.c:522 msgid "" "Refer to the generated issue report data for details on the individual " "problems." msgstr "" "Обратитесь к сгенерированным данным отчета о проблемах для получения " "подробной информации об отдельных проблемах." #: tools/appstream-compose.c:526 msgid "Overview of generated hints:" msgstr "Обзор сгенерированных подсказок:" #. TRANSLATORS: Information message #: tools/appstream-compose.c:528 msgid "Success!" msgstr "Успешно!" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath #: tools/appstreamcli.c:63 msgid "Manually selected location of AppStream cache." msgstr "Установить вручную местоположение кэша AppStream." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath #: tools/appstreamcli.c:69 msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan." msgstr "" "Установить вручную местоположение метаданных AppStream для сканирования." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache #: tools/appstreamcli.c:75 msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query." msgstr "" "Игнорировать возраст кэша и создать новый кэш перед выполнением запроса." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format #: tools/appstreamcli.c:91 msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')." msgstr "" "Формат метаданных по умолчанию (допустимые значения: \"xml\" и \"yaml\")." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details #: tools/appstreamcli.c:107 msgid "Print detailed output about found components." msgstr "Напечатать подробный вывод о найденных компонентах." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:128 msgid "Also show pedantic hints." msgstr "Кроме того, выводить педантичные подсказки." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:135 msgid "Print detailed explanation for found issues." msgstr "Распечатайте подробное объяснение по найденным вопросам." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:142 msgid "Do not use network access." msgstr "Не использовать доступ к сети." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command) #: tools/appstreamcli.c:149 msgid "" "Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity." msgstr "" "Считать проверку не пройденной, если будет сообщено о какой-либо проблеме, " "критичность которой является отличной от педантичной." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:155 msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')." msgstr "" "Формат генерируемого отчета (действительными значениями являются 'text' и " "'yaml')." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override when validating XML files #: tools/appstreamcli.c:161 msgid "Override the severities of selected issue tags." msgstr "Не учитывать серьезность выбранных тегов проблем." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands #: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1253 msgid "AppStream command-line interface" msgstr "Интерфейс командной строки AppStream" #: tools/appstreamcli.c:182 #, c-format msgid "'%s' command" msgstr "Команда «%s»" #. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli. #: tools/appstreamcli.c:218 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown." msgstr "Опция \"%s 1\" неизвестна." #: tools/appstreamcli.c:223 tools/appstreamcli.c:1574 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Запустите '%s --help', чтобы увидеть полный список доступных параметров " "командной строки." #: tools/appstreamcli.c:227 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s " "--help' to see a list of options specific for this subcommand." msgstr "" "Запустите \"%s --help\", чтобы увидеть список доступных команд и опций, или " "\"%s %s --help\", чтобы увидеть список опций для конкретной команды." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force #: tools/appstreamcli.c:282 msgid "Enforce a cache refresh." msgstr "Принудительно обновить кэш." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name` #: tools/appstreamcli.c:288 msgid "" "Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. " "May be specified multiple times." msgstr "Ограничить обновление кэша данными из определенного источника, например: `os` или `flatpak`. Может быть указано несколько раз." #: tools/appstreamcli.c:547 msgid "" "No license, license expression or license exception string was provided." msgstr "" "Не было предоставлено ни лицензии, ни выдержки из лицензии, ни строки " "исключения из лицензии." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:596 msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist." msgstr "Напечатать подробный вывод о том, почему существуют несовместимости." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:633 msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file." msgstr "" "Установите источник данных для установленного файла каталога метаданных." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand) #: tools/appstreamcli.c:639 msgid "Install the file for the current user, instead of globally." msgstr "Установите файл для текущего пользователя, а не глобально." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:667 msgid "" "Limit the command to use only components from the given bundling system " "(`flatpak` or `package`)." msgstr "Ограничить команду, чтобы использовать только компоненты из данной системы комплектации (`flatpak` или `package`)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands) #: tools/appstreamcli.c:674 msgid "" "Do not ask for which software component should be used and always choose the " "first entry." msgstr "" "Не спрашивать, какой программный компонент следует использовать, и всегда " "выбирать первую запись." #. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type. #: tools/appstreamcli.c:708 tools/appstreamcli.c:743 msgid "" "No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are " "currently recognized." msgstr "Не указан допустимый тип пакета. В настоящее время распознаются только `package` и `flatpak`." #: tools/appstreamcli.c:837 msgid "" "You need to provide at least two version numbers to compare as parameters." msgstr "" "Вам необходимо представить как минимум два номера версий для сравнения как " "параметры." #. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid. #: tools/appstreamcli.c:866 #, c-format msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:" msgstr "Неизвестный оператор сравнения: \"%s\". Правильные значения:" #: tools/appstreamcli.c:907 msgid "" "Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a " "comparison operator." msgstr "" "Слишком много параметров: нужно два номера версий или номера версий и " "оператор сравнения." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand) #: tools/appstreamcli.c:933 msgid "" "Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file." msgstr "" "Использовать заданный файл .desktop, чтобы заполнить основные поля в файле " "метаинформации." #: tools/appstreamcli.c:941 msgid "" "This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a " "file to write to (or \"-\" for standard output)." msgstr "" "Эта команда принимает необязательные позиционные аргументы TYPE и FILE, при " "этом FILE является файлом для записи (или \"-\" для стандартного вывода)." #: tools/appstreamcli.c:945 #, c-format msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s" msgstr "TYPE должен быть типом программного компонента, таким как: %s" #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand) #: tools/appstreamcli.c:983 msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file." msgstr "" "Используйте указанную строку для ключа \"Exec=\" файла записи рабочего стола." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1023 msgid "" "Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or " "'markdown')." msgstr "" "Предположим, что входной файл находится в выбранном формате ('yaml', 'text' " "или 'markdown')." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1030 msgid "" "Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 " "for unlimited)." msgstr "" "Ограничить количество записей о выпуске, которые попадают в файл metainfo " "(<= 0 для неограниченного количества)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command #: tools/appstreamcli.c:1037 msgid "" "Set the number of releases that should have descriptions marked for " "translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)." msgstr "" "Установите количество выпусков, описания которых должны быть помечены для " "перевода (сначала переводятся последние выпуски, -1 для неограниченного " "количества)." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command #: tools/appstreamcli.c:1082 msgid "" "Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')." msgstr "" "Сгенерируйте вывод в выбранном формате ('yaml', 'text' или 'markdown')." #: tools/appstreamcli.c:1127 #, c-format msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue." msgstr "Исполняемый файл AppStream Compose «%s» не найден! Продолжать нет возможности." #: tools/appstreamcli.c:1131 #, c-format msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`" msgstr "Вы можете установить надстройку AppStream Compose через: `%s`" #. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line #: tools/appstreamcli.c:1140 msgid "Invalid number of parameters" msgstr "Неверное количество параметров" #. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs. #: tools/appstreamcli.c:1158 #, c-format msgid "Compose operation failed to execute: %s" msgstr "Не удалось выполнить операцию по компоновке: %s" #: tools/appstreamcli.c:1168 #, c-format msgid "Compose failed: %s" msgstr "Не удалось скомпоновать: %s" #. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text #: tools/appstreamcli.c:1225 #, c-format msgid "(Alias: '%s')" msgstr "(Alias: '%s')" #. these are commands we can use with appstreamcli #: tools/appstreamcli.c:1255 msgid "Subcommands:" msgstr "Подкоманды:" #: tools/appstreamcli.c:1309 msgid "" "You can find information about subcommand-specific options by passing \"--" "help\" to the subcommand." msgstr "" "Вы можете получить информацию об опциях команды, запустив её с параметром " "\"--help\"." #: tools/appstreamcli.c:1333 #, c-format msgid "" "Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands." msgstr "" "Неизвестная команда '%s'. Выполните '%s --help' чтоб увидеть полный список " "доступных параметров командной строки." #. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile #: tools/appstreamcli.c:1375 msgid "Enable profiling" msgstr "Включить профилирование" #. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description. #: tools/appstreamcli.c:1390 msgid "Search the component database." msgstr "Поиск по базе данных компонентов." #. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description. #: tools/appstreamcli.c:1397 msgid "Get information about a component by its ID." msgstr "Получить информацию о компоненте по его идентификатору." #. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description. #: tools/appstreamcli.c:1404 msgid "" "Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, " "bin, python3, …) and item value as parameter." msgstr "" "Получите компоненты, которые обеспечивают данный элемент. Требуется тип " "элемента (например, lib, bin, python3, ...) и значение элемента в качестве " "параметра." #. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description. #: tools/appstreamcli.c:1412 msgid "List components that are part of the specified categories." msgstr "Вывести список компонентов, входящих в указанные категории." #. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description. #: tools/appstreamcli.c:1421 msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID." msgstr "" "Создать дамп необработанных метаданных XML для компонента с соответствующим " "идентификатором." #. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description. #: tools/appstreamcli.c:1429 msgid "Rebuild the component metadata cache." msgstr "Перестроить кэш метаданных компонентах." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description. #: tools/appstreamcli.c:1437 msgid "Validate AppStream XML files for issues." msgstr "Проверить файлы XML AppStream на недостатки." #. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description. #: tools/appstreamcli.c:1444 msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata." msgstr "" "Проверить установленную иерархию файлов приложения на корректность " "метаданных." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1452 msgid "Check license string for validity and print details about it." msgstr "" "Проверьте строку лицензии на срок действия и распечатайте подробные сведения " "о ней." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description. #: tools/appstreamcli.c:1460 msgid "" "Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are " "satisfied on this system." msgstr "" "Проверьте, выполняются ли требования к компоненту (по его ID или файлу " "MetaInfo) в этой системе." #. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description. #: tools/appstreamcli.c:1468 msgid "" "Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common " "system and chassis types." msgstr "" "Проверьте совместимость компонента (по его ID или файлу MetaInfo) с " "распространенными типами систем и шасси." #. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description. #: tools/appstreamcli.c:1477 msgid "Install software matching the component-ID." msgstr "" "Установить программное обеспечение, соответствующее идентификатору " "компоненты." #. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description. #: tools/appstreamcli.c:1484 msgid "Remove software matching the component-ID." msgstr "" "Удалить программное обеспечение, соответствующее идентификатору компоненты." #. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description. #: tools/appstreamcli.c:1492 msgid "Display status information about available AppStream metadata." msgstr "Показать информацию о состоянии доступных метаданных AppStream." #. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1500 msgid "Show information about the current device and used operating system." msgstr "" "Отображение информации о текущем устройстве и используемой операционной " "системе." #. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description. #: tools/appstreamcli.c:1508 msgid "Install a metadata file into the right location." msgstr "Установить файл метаданных в нужное место." #. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data. #: tools/appstreamcli.c:1516 msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa." msgstr "Конвертировать каталог метаданных из XML в YAML или наоборот." #. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description. #: tools/appstreamcli.c:1523 msgid "Compare two version numbers." msgstr "Сравнить два номера версий." #. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description. #: tools/appstreamcli.c:1532 msgid "" "Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream " "project)." msgstr "" "Создать шаблон для файла метаинформации (будет заполнен апстрим-проектом)." #. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description. #: tools/appstreamcli.c:1540 msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file." msgstr "Создайте файл записи рабочего стола из файла metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description. #: tools/appstreamcli.c:1548 msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases." msgstr "Преобразование YAML или текстового файла NEWS в выпуски мета-файлов." #. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description. #: tools/appstreamcli.c:1556 msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file." msgstr "Напишите текст NEWS или файл YAML с информацией из файла metainfo." #. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description. #: tools/appstreamcli.c:1564 msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees." msgstr "Скомпоновать каталог метаданных AppStream из дерева каталогов." #. TRANSLATORS: ascli has been run without command. #: tools/appstreamcli.c:1572 msgid "You need to specify a command." msgstr "Вам необходимо указать команду." #: tools/ascli-actions-mdata.c:49 msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user." msgstr "Обновление кэша метаданных только для текущего пользователя." #: tools/ascli-actions-mdata.c:62 msgid "Updating software metadata cache for the operating system." msgstr "" "Обновление кэша метаданных программного обеспечения для операционной системы." #: tools/ascli-actions-mdata.c:66 msgid "Updating software metadata cache for Flatpak." msgstr "Обновление кэша метаданных программного обеспечения для Flatpak." #: tools/ascli-actions-mdata.c:68 #, c-format msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!" msgstr "Файл метаданных «%s» не существует!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:97 msgid "You might need superuser permissions to perform this action." msgstr "" "Для выполнения этого действия Вам могут понадобиться права администратора." #. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded #: tools/ascli-actions-mdata.c:105 msgid "Metadata cache was updated successfully." msgstr "Кэш метаданных успешно обновлен." #. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough #: tools/ascli-actions-mdata.c:108 msgid "Metadata cache update is not necessary." msgstr "Обновление кеша метаданных не требуется." #. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments #. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified. #: tools/ascli-actions-mdata.c:131 tools/ascli-actions-mdata.c:297 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114 msgid "You need to specify a component-ID." msgstr "Вам необходимо указать идентификатор компоненты." #: tools/ascli-actions-mdata.c:143 tools/ascli-actions-mdata.c:309 #: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866 #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s'!" msgstr "Не удаётся найти компоненту с идентификатором \"%s\"!" #: tools/ascli-actions-mdata.c:166 msgid "You need to specify a term to search for." msgstr "Вам необходимо указать термин для поиска." #. TRANSLATORS: We got no full-text search results #: tools/ascli-actions-mdata.c:179 #, c-format msgid "No component matching '%s' found." msgstr "Не найден компонент, соответствующий «%s»." #: tools/ascli-actions-mdata.c:206 msgid "No value for the item to search for was defined." msgstr "Не определено значение элемента для поиска." #: tools/ascli-actions-mdata.c:213 msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:" msgstr "" "Выбран неверный тип для предоставленного элемента. Допустимые значения:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:229 #, c-format msgid "Could not find component providing '%s::%s'." msgstr "Не удалось найти компоненту, предоставляющую \"%s::%s\"." #: tools/ascli-actions-mdata.c:255 msgid "You need to specify categories to list." msgstr "Вам необходимо указать категории для построения списка." #. TRANSLATORS: We got no category list results #: tools/ascli-actions-mdata.c:269 #, c-format msgid "No component found in categories %s." msgstr "В категориях %s компонент не найден." #: tools/ascli-actions-mdata.c:352 msgid "You need to specify a metadata file." msgstr "Вам необходимо указать файл метаданных." #: tools/ascli-actions-mdata.c:366 #, c-format msgid "Unable to install metadata file: %s" msgstr "Не удалось установить файл метаданных: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:386 msgid "You need to specify an input and output file." msgstr "Вам необходимо указать входной и выходной файлы." #: tools/ascli-actions-mdata.c:393 #, c-format msgid "Metadata file '%s' does not exist." msgstr "Файл метаданных \"%s\" не существует." #: tools/ascli-actions-mdata.c:432 msgid "" "Unable to convert file: Could not determine output format, please set it " "explicitly using '--format='." msgstr "" "Невозможно конвертировать файл: не удалось определить выходной формат, " "пожалуйста, укажите его явно, используя \"--format=\"." #: tools/ascli-actions-mdata.c:481 msgid "" "You need to give an AppStream software component type to generate a " "template. Possible values are:" msgstr "" "Вам необходимо указать тип программного компонента AppStream для генерации " "шаблона. Возможные значения:" #. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string #: tools/ascli-actions-mdata.c:484 #, c-format msgid "" "The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values " "are:" msgstr "" "Тип программного компонента \"%s\" не является допустимым в AppStream. " "Возможные значения:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:504 #, c-format msgid "The .desktop file '%s' does not exist." msgstr ".desktop файл \"%s\" не существует." #: tools/ascli-actions-mdata.c:511 #, c-format msgid "Unable to read the .desktop file: %s" msgstr "Не удаётся прочитать файл .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:601 #, c-format msgid "Unable to build the template metainfo file: %s" msgstr "Не удаётся создать файл шаблона метаданных: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:610 #, c-format msgid "Unable to save the template metainfo file: %s" msgstr "Не удаётся сохранить файл шаблона метаданных: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:650 msgid "" "Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit " "access." msgstr "" "Невозможно проверить размер экрана: невозможно прочитать информацию без " "доступа к инструментарию GUI." #: tools/ascli-actions-mdata.c:658 tools/ascli-actions-mdata.c:914 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826 msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID." msgstr "Вам необходимо указать название файла MetaInfo или ID компонента." #: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838 #: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402 #: tools/ascli-actions-misc.c:474 #, c-format msgid "Metainfo file '%s' does not exist." msgstr "Файл Metainfo '%s' не существует." #. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system. #: tools/ascli-actions-mdata.c:743 #, c-format msgid "Relation check for: %s" msgstr "Проверка соотношения для: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:754 msgid "Requirements:" msgstr "Требования:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:756 msgid "No required items are set for this software." msgstr "" "Для этого программного обеспечения не установлены обязательные элементы." #: tools/ascli-actions-mdata.c:761 msgid "Recommendations:" msgstr "Рекомендации:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:763 msgid "No recommended items are set for this software." msgstr "Для этого программного обеспечения не заданы рекомендуемые элементы." #: tools/ascli-actions-mdata.c:768 msgid "Supported:" msgstr "Поддерживаемые:" #: tools/ascli-actions-mdata.c:770 msgid "No supported items are set for this software." msgstr "Для этого программного обеспечения не заданы поддерживаемые элементы." #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:794 msgid "Desktop" msgstr "Настольный" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:797 msgid "Laptop" msgstr "Лэптоп" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:800 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:803 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type. #: tools/ascli-actions-mdata.c:806 msgid "Handset" msgstr "Трубка" #: tools/ascli-actions-mdata.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.) #: tools/ascli-actions-mdata.c:875 #, c-format msgid "Chassis compatibility check for: %s" msgstr "Проверка совместимости для: %s" #: tools/ascli-actions-mdata.c:894 msgid "Incompatible" msgstr "Несовместимо" #: tools/ascli-actions-mdata.c:929 msgid "Compatible" msgstr "Совместимо" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header #: tools/ascli-actions-misc.c:47 msgid "AppStream Status:" msgstr "Статус AppStream:" #: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions #: tools/ascli-actions-misc.c:55 msgid "OS metadata sources:" msgstr "Источники метаданных Операционной Системы:" #. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug) #: tools/ascli-actions-misc.c:59 msgid "No OS metadata found. This is unusual." msgstr "Метаданные ОС не найдены. Это странно." #. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak) #: tools/ascli-actions-misc.c:62 msgid "Other metadata sources:" msgstr "Другие источники метаданных:" #. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found #: tools/ascli-actions-misc.c:69 msgid "No metadata." msgstr "Нет метаданных." #. TRANSLATORS: Status summary in ascli #: tools/ascli-actions-misc.c:72 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: tools/ascli-actions-misc.c:86 #, c-format msgid "We have information on %i software components." msgstr "У нас есть информация о %i компонентах программного обеспечения." #: tools/ascli-actions-misc.c:91 #, c-format msgid "Error while loading the metadata pool: %s" msgstr "Ошибка при загрузке пула метаданных: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463 msgid "You need to specify a metainfo file as input." msgstr "Вам необходимо указать файл metainfo в качестве входных данных." #: tools/ascli-actions-misc.c:123 msgid "" "You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output." msgstr "" "Вам необходимо указать файл записи рабочего стола для создания или " "дополнения в качестве вывода." #: tools/ascli-actions-misc.c:152 #, c-format msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'." msgstr "" "Дополнение существующего файла для входа в рабочий стол '%s' данными из '%s'." #: tools/ascli-actions-misc.c:161 #, c-format msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s" msgstr "Невозможно загрузить существующий шаблон файла .desktop: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:166 #, c-format msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'" msgstr "" "Создание нового файла для входа в рабочий стол '%s' с использованием данных " "из '%s'" #: tools/ascli-actions-misc.c:226 msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue." msgstr "" "В файле metainfo не было указано название иконки. Продолжение невозможно." #: tools/ascli-actions-misc.c:250 msgid "" "No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified " "via '--exec'. Can not create 'Exec=' key." msgstr "" "В файле metainfo не указан ни один бинарный файл, ни одна команда " "выполнения, указанная через '--exec'. Не может создать ключ 'Exec='." #: tools/ascli-actions-misc.c:330 #, c-format msgid "Unable to save desktop entry file: %s" msgstr "Не удалось создать входной файл рабочего стола: %s" #: tools/ascli-actions-misc.c:358 msgid "You need to specify a NEWS file as input." msgstr "Вам необходимо указать файл NEWS в качестве входных данных." #: tools/ascli-actions-misc.c:362 msgid "" "You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Вам необходимо указать файл metainfo для дополнения или '-' для вывода в " "stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:368 msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly." msgstr "" "Имя выходного файла не указано, непосредственно изменяя файл метаинформации." #: tools/ascli-actions-misc.c:468 msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout." msgstr "" "Вам необходимо указать файл NEWS в качестве выходного или «-» для печати в " "stdout." #: tools/ascli-actions-misc.c:496 msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in." msgstr "" "Вам необходимо указать формат, в котором должны быть выведены данные NEWS." #: tools/ascli-actions-misc.c:551 msgid "Operating System Details" msgstr "Сведения об операционной системе" #: tools/ascli-actions-misc.c:555 #, c-format msgid "Unable to find operating system component '%s'!" msgstr "Невозможно найти компонент операционной системы '%s'!" #: tools/ascli-actions-misc.c:562 msgid "ID" msgstr "Идентификатор (ID)" #: tools/ascli-actions-misc.c:563 tools/ascli-actions-misc.c:590 #: tools/ascli-utils.c:304 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: tools/ascli-actions-misc.c:569 tools/ascli-utils.c:309 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя станица" #. developer name #: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:329 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: tools/ascli-actions-misc.c:581 tools/ascli-utils.c:345 msgid "Description" msgstr "Описание" #: tools/ascli-actions-misc.c:589 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: tools/ascli-actions-misc.c:591 msgid "Version" msgstr "Версия" #: tools/ascli-actions-misc.c:594 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: tools/ascli-actions-misc.c:597 msgid "Physical Memory" msgstr "Физическая память" #: tools/ascli-actions-misc.c:601 msgid "Devices with Modaliases" msgstr "Устройства с modaliases" #: tools/ascli-actions-misc.c:630 msgid "User Input Controls" msgstr "Элементы управления пользовательским вводом" #: tools/ascli-actions-misc.c:633 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700 #: tools/ascli-actions-validate.c:706 msgid "yes" msgstr "да" #: tools/ascli-actions-misc.c:642 tools/ascli-actions-validate.c:701 #: tools/ascli-actions-validate.c:707 msgid "no" msgstr "нет" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:53 msgid "" "No suitable package manager CLI found. Please make sure that e.g. \"pkcon\" " "(part of PackageKit) is available." msgstr "" "Не найден подходящий CLI-менеджер пакетов. Пожалуйста, убедитесь, что, " "например, «pkcon» (часть PackageKit) доступен." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67 #, c-format msgid "Unable to spawn package manager: %s" msgstr "Не удаётся запустить процесс менеджера пакетов: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85 msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue." msgstr "Flatpak не был найден! Пожалуйста, установите его, чтобы продолжить." #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96 #, c-format msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s" msgstr "Невозможно запустить процесс Flatpack: %s" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154 #, c-format msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!" msgstr "" "Не удалось найти компонент с идентификатором '%s' и выбранными критериями " "фильтрации!" #. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165 msgid "Multiple candidates were found for removal:" msgstr "Было найдено несколько кандидатов на удаление:" #. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text. #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168 msgid "Multiple candidates were found for installation:" msgstr "Было найдено несколько кандидатов для установки:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189 msgid "Please enter the number of the component to remove:" msgstr "Пожалуйста, введите номер компонента для удаления:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194 msgid "Please enter the number of the component to install:" msgstr "Пожалуйста, введите номер компонента для установки:" #: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204 #, c-format msgid "Component '%s' has no installation candidate." msgstr "Компонент '%s' не имеет кандидата установки." #. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted #. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to). #: tools/ascli-actions-validate.c:259 #, c-format msgid "" "The format of validator issue override '%s' is invalid (should be " "'tag=severity')" msgstr "" "Недопустимый формат переопределения проблемы проверки «%s» (должен быть " "«tag=severity»)" #: tools/ascli-actions-validate.c:268 #, c-format msgid "Can not override issue tag: %s" msgstr "Не удалось переопределить тег проблемы: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512 #, c-format msgid "File '%s' does not exist." msgstr "Файл '%s' не существует." #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:348 #, c-format msgid "errors: %lu" msgstr "ошибки: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:355 #, c-format msgid "warnings: %lu" msgstr "предупреждения: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:362 #, c-format msgid "infos: %lu" msgstr "инфо: %lu" #. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints #: tools/ascli-actions-validate.c:369 #, c-format msgid "pedantic: %lu" msgstr "строгие: %lu" #: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499 msgid "You need to specify at least one file to validate!" msgstr "Вам необходимо указать хотя бы один файл для проверки!" #: tools/ascli-actions-validate.c:406 #, c-format msgid "Unable to add release metadata file: %s" msgstr "Невозможно добавить файл метаданных выпуска: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:416 msgid "" "You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n" "Release metadata files can currently not be validated without their " "accompanying MetaInfo file." msgstr "" "Для проверки вам необходимо указать хотя бы один файл MetaInfo.\n" "В настоящее время файлы метаданных выпуска не могут быть проверены, если не " "сопровождаются файлом MetaInfo." #: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577 msgid "Validation was successful." msgstr "Проверка успешно пройдена." #: tools/ascli-actions-validate.c:447 tools/ascli-actions-validate.c:580 #, c-format msgid "Validation was successful: %s" msgstr "Проверка успешно пройдена: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591 #, c-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Проверка прошла неудачно: %s" #: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647 #, c-format msgid "" "The validator can not create reports in the '%s' format. You may select " "'yaml' or 'text' instead." msgstr "" "Валидатор не может создать отчет в формате '%s'. Вы можете выбрать 'yaml' " "или 'text'." #: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633 msgid "You need to specify a root directory to start validation!" msgstr "Вам необходимо указать корневой каталог для начала проверки!" #. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license") #: tools/ascli-actions-validate.c:675 msgid "license" msgstr "лицензия" #. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:678 msgid "license exception" msgstr "исключение из лицензии" #. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception") #: tools/ascli-actions-validate.c:681 msgid "license expression" msgstr "выдержка из лицензии" #. TRANSLATORS: An invalid license (used as value in a key-value pair, like "Type: invalid") #: tools/ascli-actions-validate.c:685 msgid "invalid" msgstr "неверно" #. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid) #: tools/ascli-actions-validate.c:690 msgid "License Type" msgstr "Тип Лицензии" #. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license #: tools/ascli-actions-validate.c:694 msgid "Canonical ID" msgstr "Внутренний идентификатор" #. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata #: tools/ascli-actions-validate.c:698 msgid "Suitable for AppStream metadata" msgstr "Утилита подходит для метаданных AppStream" #. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software #: tools/ascli-actions-validate.c:704 msgid "Free and Open Source" msgstr "Свободный и открытый исходный код" #. TRANSLATORS: Software license URL #: tools/ascli-actions-validate.c:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/ascli-utils.c:301 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: tools/ascli-utils.c:303 msgid "Internal ID" msgstr "Внутренний ID" #: tools/ascli-utils.c:306 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: tools/ascli-utils.c:307 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: tools/ascli-utils.c:310 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: tools/ascli-utils.c:337 msgid "Extends" msgstr "Расширения" #: tools/ascli-utils.c:365 msgid "Default Screenshot URL" msgstr "URL-адрес снимка экрана по умолчанию" #: tools/ascli-utils.c:375 msgid "Project Group" msgstr "Проектная группа" #. license #: tools/ascli-utils.c:378 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: tools/ascli-utils.c:384 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: tools/ascli-utils.c:392 msgid "Compulsory for" msgstr "Обязательно для" #. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides #: tools/ascli-utils.c:426 msgid "Provided Items" msgstr "Предоставленные элементы" #: tools/ascli-utils.c:524 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Пожалуйста, введите число от 1 до %i: " #~ msgid "Show extra debugging information" #~ msgstr "Показать дополнительную отладочную информацию" #~ msgid "Python (Version 2)" #~ msgstr "Python (версия 2)" #, fuzzy #~ msgid "Abstyles License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Afmparse License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "App::s2p License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Baekmuk License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Bahyph License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Barr License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Beerware License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Borceux license" #~ msgstr "лицензия" #, fuzzy #~ msgid "CFITSIO License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "CMU Mach License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Caldera License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Clips License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Cronyx License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Cube License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "DOC License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "DSDP License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Dotseqn License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Eurosym License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Fair License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Furuseth License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "GD License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "GL2PS License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Giftware License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Glulxe License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "ICU License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "IPA Font License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "ISC License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Imlib2 License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Info-ZIP License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "JSON License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Jam License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "JasPer License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Kastrup License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Kazlib License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Latex2e License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "libpng License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "MIT License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "CMU License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "enna License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "feh License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "MMIXware License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Minpack License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Motosoto License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Multics License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Mup License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Netizen Open Source License" #~ msgstr "Свободный и открытый исходный код" #, fuzzy #~ msgid "NRL License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "NTP License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Net-SNMP License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "NetCDF license" #~ msgstr "лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Newsletr License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Noweb License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Nunit License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "OFFIS License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "OpenSSL License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "PHP License v3.0" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Python License 2.0" #~ msgstr "Python (версия 2)" #, fuzzy #~ msgid "Qhull License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Rdisc License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Ruby License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "SL License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Saxpath License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Sendmail License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Soundex License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "SunPro License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Symlinks License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "TCL/TK License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "TTYP0 License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Texinfo exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "UCAR License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "The Unlicense" #~ msgstr "лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Vim License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Wsuipa License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "X11 License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "XSkat License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Xerox License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Xfig License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "X.Net License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Zed License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Zeeff License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "zlib License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Checkmk License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "curl License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "diffmark license" #~ msgstr "лицензия" #, fuzzy #~ msgid "dvipdfm License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "eCos license version 2.0" #~ msgstr "выдержка из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "fwlw License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "libtiff License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "lsof License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "magaz License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "metamail License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "mpich2 License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "psfrag License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "psutils License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "snprintf License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "stunnel Exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "swrule License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "ulem License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "w3m License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "xinetd License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "xlock License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "XPP License" #~ msgstr "Лицензия" #, fuzzy #~ msgid "Asterisk exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 2.0" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf exception 3.0" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "Autoconf generic exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "Bison exception 2.2" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "Classpath exception 2.0" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "DigiRule FOSS License Exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "FLTK exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "Font exception 2.0" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "GNAT exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "LZMA exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "SWI exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "Swift Exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "eCos exception 2.0" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, fuzzy #~ msgid "libpri OpenH323 exception" #~ msgstr "исключение из лицензии" #, c-format #~ msgid "Unable to find component matching %s!" #~ msgstr "Не удаётся найти компоненту, соответствующую %s!" #, c-format #~ msgid "Unable to find components in %s!" #~ msgstr "Не удалось найти компоненты в %s!" #~ msgid "Unable to remove old cache." #~ msgstr "Невозможно удалить старый кэш." #~ msgid "" #~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Многие компоненты были признаны недействительными. Смотрите подробности в " #~ "отладочном выводе." #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. " #~ "Refer to the verbose log for more information." #~ msgstr "" #~ "Кэш системы AppStream был обновлен, но некоторые компоненты были " #~ "проигнорированы. Более подробная информация приведена в подробном журнале." #, c-format #~ msgid "" #~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which " #~ "resulted in metadata being ignored: %s" #~ msgstr "" #~ "Кэш системы AppStream был обновлен, но были обнаружены проблемы, которые " #~ "привели к игнорированию метаданных: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get " #~ "detailed issue information." #~ msgstr "" #~ "Обновление кэша системы AppStream вышло из строя. Включите подробный " #~ "режим для получения подробной информации о проблеме." #~ msgid "Make request without any caching." #~ msgstr "Сделать запрос без кэширования." #~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache." #~ msgstr "Обновите пользовательский, а не общесистемный кэш." #~ msgid "Distribution metadata:" #~ msgstr "Метаданные дистрибуции:" #~ msgid "No icons." #~ msgstr "Нет значков." #~ msgid "Empty." #~ msgstr "Пусто." #~ msgid "Metainfo files:" #~ msgstr "Файлы метаинформации:" #, c-format #~ msgid "Found %i components." #~ msgstr "Найдено %i компонентов." #, c-format #~ msgid "Found %i components in legacy paths." #~ msgstr "Найдено %i компонент в унаследованных путях." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to open new cache file: %s" #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл .desktop: %s" #~ msgid "" #~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about " #~ "software components." #~ msgstr "" #~ "AppStream - это кросс-дистрибутивная спецификация для предоставления " #~ "метаданных о программных компонентах." #, c-format #~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся записать в \"%s\", невозможно установить файл метаинформации." #, c-format #~ msgid "" #~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' " #~ "suffix." #~ msgstr "" #~ "Не удается скопировать \"%s\": у файла нет '.metainfo.xml' или '.appdata." #~ "xml' окончания." #~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)" #~ msgstr "Тип элемента (например lib, bin, python3, ...)" #~ msgid "Get components which provide the given item." #~ msgstr "Получить компоненты, которые предоставляют данный элемент." #, c-format #~ msgid "Unknown command '%s'." #~ msgstr "Неизвестная команда \"%s\"." #~ msgid "Value of the item that should be found." #~ msgstr "Значение элемента, который должен быть найден."